沈泽中
湖南省长沙市第一中学,湖南 长沙 410000
英语翻译学习能力的提升策略
沈泽中
湖南省长沙市第一中学,湖南 长沙 410000
翻译是英语学习的难点,要翻译的传神、到位,不仅要有扎实的词汇累积,还要了解中西方文化背后的差异。本文从笔者的学习角度分析了英语翻译学习能力较差的原因,并总结英语翻译学习能力的提升策略。
英语翻译学习;问题;提升策略
随着经济全球化的发展,英语作为一种国际性的语言受到全世界的广泛关注,并迅速在中国掀起了一轮学习英语的热潮。翻译是英语学习的关键,以下就从笔者的学习角度探讨英语翻译能力的培养。
(一)中西方文化背景不同
中西方长久以来,造就了不同的生活习惯、文化传统、价值观念和思维方式,导致中西方巨大的文化差异。正是由于这些差异的存在,致使中西方的人们即使面对同一件事,也会产生不同的理解。因此,很多同学在进行英语翻译时容易出现差错,甚至是闹出笑话。
例如,中西方对于信封的写法就不同,中国人写地址时通常是先写国家然后是具体地址,最后才写自己的姓名;而在西方国家,首先写的是自己的名字,然后才是地址,恰巧与我国相反。其次,西方人对称呼也很有讲究,结婚后的女性称呼比较复杂,通常是在自己的名字后面加上丈夫的姓氏,如果我们在翻译过程中不了解这一情况,很容易闹出笑话。
(二)对语言基础知识的掌握不牢固
语言基础知识的掌握主要包括对词汇的掌握以及对句式的应用把握两方面,在英语翻译过程中十分重要。翻译是一个语言转换的过程,它要求翻译者不仅可以准确理解句子的意思,而且还能用另一种语言正确地还原这个句子。在这种情况下,如果我们平时积累的词汇量少,就很难理解文章的主要内容,对基本句型的应用理解较少,就很难让语言得到正确的转换。
(三)英语翻译实践少
目前,在我国的高中英语测试中,英语试卷的翻译测试题量较少,且多为翻译划线句子,进行英汉互译,只是考察我们对于词汇的掌握,对句式的基本应用,测试内容简单,并不能体现出我们对句式的掌握能力,而且单一的测试题型没有要求我们掌握中西文化的差异,容易导致部分同学只顾学习英语词汇和基本句式的应用方法,追求实用主义,不注重背后文化的挖掘。
(一)了解西方文化,加大英语阅读量
要确保翻译质量,我们需要对西方文化有系统的了解,在日常学习中,可以增大自身的阅读量,了解中西方文化的差异体现在哪些方面。在平时,我们要积极阅读多种题材的文章,分析语言应用技巧,并了解不同地区的风土人情,加深自己对西方文化的理解。
如,在2013年的两会上,温家宝总理在发表讲话时引用了离骚中的一句话:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,这句古诗词并没有难住时任中国外交部翻译室英文处副处长的张璐,她巧妙地翻译为:“For the idea that I hold so dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die”,在我国传统文化中,“九”常用来表示次数多,“九死”即表示死的次数很多,所以张璐很巧妙地用“thousand times”(一千次)翻译“九”,这是非常传神的,如果把“九”直接翻译为“nine”就会显得空洞,没有文采。而这一切都是基于张璐对中西方文化差异的了解,才使得她的翻译极具文采,获得了网友的一致好评。因此,在英语翻译学习中,我们需要充分注重文化差异问题,以文化差异为切入点,多涉猎知识,在积累的基础上实现飞跃。
(二)打好基础,扩充词汇量
词汇量是翻译的基础,为了达到基础,我们可以借助重复记忆法分析,根据艾宾浩斯的遗忘曲线可以了解到,学习一项知识后,一开始对于新学的知识遗忘速度很快,而后遗忘的速度会逐渐放缓,所以想扩充词汇量必须对词汇进行不断地复习,加深自己的印象。对此,我们可以采用重复记忆法,将易混淆单词放在一起,如assure/ensure,rise/arise/raise,effect/affect,award/reward等,每组单词在拼写和语义上相差不多,可是他们的用法却截然不同,在这里用一个英文例句来举例:“His persistence was awarded when the car finally started”,句中award是颁发,授予(奖赏)之义,而文中想要表达的意思是汽车终于启动了,那就是对他坚持不懈精神的回报,所以应当把award改成reward。在日常学习中,我们可以每隔2-3小时对这些容易混淆的单词进行一次重复记忆,每隔几天对这些单词再进行一轮复习,加深印象,逐渐扩展自己的词汇量。
(三)参与翻译实践,掌握翻译技巧
在学习英语的过程中,我们可以购买专项练习册提高自己的翻译水平,找出自己的不足之处,并勤加练习,全面提升自己的翻译水平。除此之外,我们在课后可以主动浏览外国网站,结交异国的朋友,在真实的环境下参与口语对话训练,提高自身的反应能力和口语表达能力。
翻译一直都是高中阶段学习的难点,很多同学对于翻译学习,都感到苦不堪言,实际上,翻译是一个循序渐进的积累过程,只有厚积,才能薄发,在日常学习中,我们要多积累,了解中西方文化背后的差异,根据自己的实际情况采用有序的学习方法,逐渐提升自己的翻译能力。
[1]程敏.大学非英语专业翻译课程的教学研究[J].语文学刊(外语教育教学),2014(06).
[2]肖潇.基于英文报刊学习的元认知策略培训研究[J].中国报业,2012(02).
[3]杨晓华.基于问题学习的翻译教学研究——以MTI文化翻译课程为例[J].中国翻译,2012(01).
[4]那日苏.建构主义学习论下的英语翻译教学模式[J].内蒙古民族大学学报,2012(01).
H
A
1006-0049-(2017)20-0120-01