李田心
广东外语外贸大学南国商学院,广东 广州 510545
学习西方法律精髓要注意法律名词翻译的准确性*
——suspect应译成“犯罪认定人”而非“犯罪嫌疑人”
李田心
广东外语外贸大学南国商学院,广东 广州 510545
作为法律名词的suspect指的是“犯罪认定人”。“犯罪认定人”指那些被认定犯罪或者犯法的人,指那些经过公安机关判定而等待法院判决的犯罪人。“犯罪嫌疑人”改成“犯罪认定人”产生正能量。
嫌疑;意定;犯罪嫌疑人;犯罪意定人
有一个法律名词,也是一个法律术语,普通老百姓很熟悉,可谓家喻户晓,人人皆知。这个名词或者术语就是“犯罪嫌疑人”。
“犯罪嫌疑人”也称“嫌疑犯”、“嫌犯”、“疑犯”。这个名词或者术语的字面意义与法律相悖。
普通老百姓对它不理解,很不能接受。他们看到电视上放映公安人员羁押一个被人们亲眼看见犯了放火、杀人、强奸等罪行的人,电视广播却说那个被公安干警羁押的人是“犯罪嫌疑人”。
某某媒体报道说:“XX城市发生重大刀杀案件,犯罪嫌疑人被当场处。”
犯罪嫌疑人怎么可以羁押直至处决?
案件发生后第一步,公安干警接受案件,在公安干警进入法律程序的初始阶段,公安干警碰见的和犯罪案件有关的人是称之为“犯罪嫌疑人”与“嫌疑犯”,这个名称所指的人自己并不知道自己是公安干警掌握的“犯罪嫌疑人”与“嫌疑犯”,这个名称只供公安干警内部使用;在第二个法律阶段——实际法律操作中,公安干警非常认真,做到了既不放过犯罪之人,又保障人权不受侵犯。公安机关对待所有“犯罪嫌疑人”严格清查。公安机关注意既保障人权不受伤害,又竭力保障不漏掉一个犯罪的人。公安人员按照严格的程序进行操作。接到案件以后,他们确定“犯罪嫌疑人”,接着确定侦查方向和范围,再接着摸底排查。通过摸底排查——从多个符合条件的“犯罪嫌疑人”,如具备动机条件、赃物条件、工具条件、技能条件、知情条件、现场遗留物条件、体貌特征条件、反常条件等等缩小范围、再从几十个、上百个“犯罪嫌疑人”中摸排出犯罪的人。被确定的人才是“认定犯罪人”。在公安机关的最后一个法律程序中,“犯罪嫌疑人”这个名称已经停止使用。
《新牛津英汉双解大词典》p2139页对与犯罪有关的suspect的解释是:“a person thought to be guilty of a crime or a offence”
【笔者译文】Suspect的意思是一个被认为犯法、犯罪和有罪的人。
《牛津中阶英汉双解词典》第932页的解释:“suspect n (c) a person who is thought to be guilty of a crime”
【笔者译文】suspect 名称 可数 意思是一个被认为犯罪行为的有罪人。
英语《同义词词库》(Thesaurus)、《英语百科全书》(Encyclopedia)和《维基百科》(Wikipedia)对它有解释和翻译,整合起来,它的汉语译文“被认定的犯罪人”。
简而言之,英语原文词典对suspect的解释是“被认为犯罪行为的有罪之人”。
“犯罪嫌疑人”改成“犯罪认定人”,彰显中国法律的严肃性,保护人权,产生正能量。
AStudyofAChineseLegalTermWhichisSupposedlyThoughtToBe——Equivalent to Suspect
The Chinese legal term which is equivalent to suspect is in disagreement whith each other.The Chinese legal term means a person upon whom police have doubt that he or she has the possibilty of commiting a crime or offence.But suspect means a person thought to be guilty of a crime or a offence.
Doubt;Decide in mind;A person thought to be possible to be guilty of a crime or a offence;A person thought to be guilty of a crime or a offence
D925.2
:A
:2095-4379-(2017)28-0058-01
*广东省社会科学“十二五规划2015年度学科共建项目《依法治国背景下法律翻译模因理论与实践应用研究》”(项目编号:GD15xww14)。
李田心(1946-),男,汉族,湖南祁东人,广东外语外贸大学南国商学院,教授,研究方向:英语语法、翻译理论与实践,重点研究领域:西方翻译理论、奈达翻译理论,研究成果得到奈达本人生前的亲自肯定。