彭学+彭欢
摘 要:翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感的交流过程。当前,在高校商务英语学习中,不可避免地会出现一些翻译难点,引导学生掌握正确的商务英语翻译技巧,对于提升学生商务英语翻译能力,培养商务英语翻译专业人才有着十分深远的意义。对此,笔者分析了高校英语学习中商务英语翻译存在的主要难点,并探讨了高校英语学习中商务英语翻译技巧,以供参考。
关键词:高校英语;商务英语;翻译技巧
商务英语是国际商务活动中至关重要的信息交流工具,它词汇丰富、专业术语数量多、专业范围广,不仅具备了较强的语言交流功能,而且还涉及到了专业的系统知识、独特的语言现象以及文化背景。随着全球化进程的不断推进,国际间的商务往来越来越频繁,商务英语翻译的重要性日益凸显。当前,在高校商务英语学习中,学生不可避免地会出现一些翻译难点,引导学生掌握正确的商务英语翻译技巧,对于提升学生商务英语翻译能力,培养商务英语翻译专业人才有着十分深远的意义。
1 高校英语学习中商务英语翻译存在的主要难点
(1)一词多义,增加了翻译难度
同一个词,由于语言环境的差异,其词义往往会千差万别。一词多义问题是高校商务英语学习难以攻克的问题之一。在商务英语翻译过程中,会涉及到不同的语言环境,因而许多单词在具体语境中所表达出来的含义也有所不同,这在很大程度增加了商务英语翻译难度。比如,confirm一词,在一般英语语境下,其含义通常为“确认”,但在商务英语环境下,翻译者会将其翻译为“保兑”。 再如,Bond一词,含有“束缚”之意,在商务英语的语言环境下往往直译为“债券”,而在某些特殊商务语境中,有时会将其翻译为“关栈保留”。 因此,在高校商务英语学习中,学生若无法攻克一词多义问题,将会影响其翻译能力的提升。
(2)专业术语较多,难以有效把握
专业术语翻译是商务英语翻译难以把握的问题之一。商务英语翻译所涉及到的专业词汇层面广、专业门类多、数量多,尤其是大量缩略词的使用,稍不注意,轻则闹笑话,重则损失巨大。比如,国际支付方式的L/C为Letter of Credit的缩写,其含义为“信用证”;ACT 为advance corporation tax的缩写,即预扣公司税;Inv.为Invoice的缩写,即发票;forex为foreign exchange的缩写,即外汇。学生在进行商务英语翻译时,若不能较好地把握好这些专业术语,往往会导致译文与原文所要表述的含义出现偏差,更有甚者,会扭曲文章原意,从而影响整个文章的翻译效果。因此,在高校商务英语学习中,教师要鼓励学生不断积累专业术语,逐渐理解和把握。
(3)专业性过强,对翻译者能力要求高
商务英语专业性较强,对翻译者能力要求高。以商务英语广告翻译为例,其灵活性和实用性强,用词讲究洗练含蓄,结构错综复杂,这不仅要求翻译者熟练掌握专业的英语、商务、广告、管理等行业知识,而且更需要有着丰富的想象力和创新力,同时,还需要较强的跨文化能力,能够对广告创作与所投放的社会背景与文化习俗有所了解。只有这样,才能更好地将广告的具体内容和奇思妙想充分表达出来。
2 高校英语学习中商务英语翻译技巧
(1)正确选用词义,适当地进行词义延伸和引申
英语单词较为灵活,不同的词汇在不同的语境下具有不同的含义。在商务英语翻译中因选词不当导致词不达意或译文与原文含义不相符的现象时有发生,因此,在高校商务英语翻译教学过程中,教师要注意指导学生根据具体语境中语言的交际功能,正确选用词义,谨慎使用易混淆词语,掌握固定的翻译词汇,进而提高学生商务英语翻译质量。同时,在商务英语翻译中,当某些词汇难以根据上下文作为解释时,还需要从其固有的基本含义出发,结合上下文,适当地进行词义延伸和引申,从而确保译文语意清晰、流畅。例如,International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.作为管理训练的一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。“deal with”这一短语在词典中的解释是“处理、解决、应对、涉及”,选取其中任意一个含义都无法与后面的“专门特征”搭配起来,故需要将其进行引申为“具有”,这样才与地道的汉语表达习惯相符合。
(2)合理增减词量,确保翻译表述通流顺畅
增减词量是商务英语翻译中常用的翻译技巧之一,它是指在进行商务英语翻译时,结合原文上下文含义、逻辑关系以及译文语言句法特征等,合理适当地在译文中增添一些原文隐含或省略,而实际意义却需要的词汇,或删减一些原文中多余或不符合表达习惯的词汇,以充实原文所要表达的思想内容,保证译文语法结构完整、语言表述通流顺畅。比如,All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均需要缴纳所得税。(根据汉语中的行为习惯,需要增加动词)。再如,At present the foreign exchange market in New York is very weak while the stock market is very strong.目前纽约外汇市场十分疲软,而股市却十分坚挺。(动词is如果被直接译出,将会使译文别扭不顺畅,故应省略。)We assure you of our prompt attention to this matter.我们保证立即处理此事。(减译了you ,our)
(3)熟悉各种文体,掌握商务英语常用术语翻译
商务英语内容涵盖广泛,涉及到的文体较多,因此,在高校商务英语翻译学习中,教师要引导学生了解不同文体所涉及到的相关专业知识和文化背景,熟悉各种文体的翻译技巧,能够针对不同文体的结构、功能和语境开展翻译学习,只有这样才能避免翻译出现错误,提高翻译的严谨性和准确性。另外,商务英语涉及到专业术语多,如价格术语:CIF 到岸价格、FOB 离岸价、CFR成本加运费价;贸易保险术语:F.P.A平安险、W.P.A水渍险、Risk of Leakage渗漏险;贸易方式术语:dumping 商品倾销、antidumping 反倾销、tariff barrier 关税壁垒等。在进行商务英语翻译时,教师应注意指导学生掌握常用术语翻译,力求译文用词规范、翻译准确。
(4)了解语言文化差异,实现原文与译文语义信息对等
不同的民族语言文化之间存在着一定的差异,在高校商务英语翻译教学中,教师需要指导学生了解这些语言文化差异,并优选有效的翻译方法,以实现原文与译文语义信息对等。比如,在翻译“亚洲四小龙”时,有学生直接将其翻译成“Four Asian Dragons”,究其主要原因在于学生忽略了中西语言文化之间的差异性,因而导致原文与译文语义信息不对等。事实上,龙是中华民族的象征,被赋予了超凡的神力和智慧。英语中“dragon”其文化意义为“魔鬼、凶残”,是“罪恶的象征。”而“tiger”在西方国家代表强壮和强悍,故亚洲四小龙译为Four Asian Tigers在文化信息方面达到了较好的对等。
总之,商务英语翻译方法多样,技巧灵活,具有自身特有的规律,教师在引导学生进行商务英语翻译时不应拘泥于形式,而应立足实际,灵活运用,在保持原文与译文语义信息对等的基础上,尽可能地做词语精炼、术语规范、语言流畅、表述清晰、翻译准确,从而提升学生商务英语翻译水平和能力。
参考文献
[1]潘红:商务英语英汉翻译教程.北京:中国商务出版社,2004
[2]余富林等著:商务英语翻译[M],北京:中国商务出版社,2003
[3]李友晶:浅谈商务英语翻译技巧,《青年文学家》,2011年22期
作者简介
彭学,女,汉,江西赣州,讲师,赣南医学院,研究方向:英语。