⊙王 雨[南京理工大学外国语学院, 南京 210094]
《加利福尼亚人的故事》两汉译本对比——兼谈译者主体性的发挥
⊙王 雨[南京理工大学外国语学院, 南京 210094]
《加利福尼亚人的故事》是美国著名作家马克·吐温所著的一部短篇小说。本文以《加利福尼亚人的故事》的两译本对比评析为切入点,具体探讨译者主体性的表现及作用。
《加利福尼亚人的故事》 译本对比 译者主体性
例1:
原文 吴译 周瘦鹃译T h e C a l i f o r n i a n ' s T a l e 山家奇遇 妻
例2:
原文 吴译周瘦鹃译T h i r t y -f i v e y e a r s a g o I w a s o u t p r o s p e c t i n g o n t h e S t a n i s l a u s , t r a m p i n g a l l d a y l o n g w i t h p i c k a n d p a n a n d h o r n , a n d w a s h i n g a h a t f u l o f d i r t h e r e a n d t h e r e , a l w a y s e x p e c t i n g t o m a k e a r i c h s t r i k e , a n d n e v e r d o i n g i t.离今三十五年前,我肩上负着锄头,腰间挂个白铁连柄锅,掘起树根,斫碎岩角。抓了一把土砂,用化学化分出来,里面显然有细细蜡黄的金块粒。登时欲望起的如火一般热。从此就天天在嘉利福尼亚和奥列贡(美国西部,省郡名)交界处在。三十五年前,予事采金于斯丹尼司劳,荷鹤嘴之锄,携汰金之浅锅,长日奔波,足无停趾。所至处必取其泥土洗淘之,冀有所得,愿盼愈切而得亦愈难。
“Stanislaus”是美国加州中央山谷的一个县城,原文第一句首先交代了故事发生的地点,暗示了社会经济的大环境,淘金时代。在吴译本中,开始并没有交代这个地名,但是丰富了淘金的画面感,“掘起树根,斫碎岩角”,成功淘金后“登时欲望起的如火一般热”,并在句末指出了原文未指明的州府,加州。相比吴译本的民国白话,周译本以文言之体传原文之效,“荷”“携”“长日奔波,足无停趾”对仗工整,既传达了原意,又言简意赅。但是吴译本中忽略了淘金的结果,“always expecting to make a rich strike,and never doing it”,淘金者总是希望一夜暴富,飞黄腾达,但是天不遂人愿。“所至处必取其泥土洗淘之,冀有所得”,淘金者们到了一处地方就要取一些当地的泥土淘洗,希望能淘到金子,可是希望越大,失望越大,这场赌博以失败告终,周译本以“愿盼愈切而得亦愈难”来凸显寤寐求之,求之不得的煎熬之情。
例3:
原文I n o n e p l a c e , w h e r e a b u s y l i t t l e c i t y w i t h b a n k s a n d n e w s p a p e r s a n d f i r e c o m p a n i e s a n d a m a y o r a n d a l d e r m e n h a d b e e n , w a s n o t h i n g b u t a w i d e e x p a n s e o f e m e r a l d t u r f , w i t h n o t e v e n t h e f a i n t e s t s i g n t h a t h u m a n l i f e h a d e v e r b e e n p r e s e n t t h e r e.吴译当那山麓之间,一条好大市街。也有制造场,也有邮政局,也有银行酒肆,也有弹馆戏园,好一个繁盛热闹的去处。谁知因为山上的金银矿物等类,开挖净尽,这就家家迁移,人人远去。迄今单腾下一片一望萋然的草原,这是山口峡外情形。周瘦鹃译有一处在昔亦为一繁华之小都会,有银行,有报馆,有火灾保险公司;且亦有市长,有绅耆为之董理百事,而今则以一无所有,夷为一片广漠之野,荒凉廖瑟,无复人迹。但余芊芊之草,尚如绿玉,作新碧媚天。盖地既无人,可媚者,惟天耳!
这句话讲述了一个落败的城镇,昔日纸醉金迷,无比繁华,真是“冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲”。原文指出,昔日之处有银行、报社、火灾保险公司,还有市长、议员。吴译本中,译者结合中国城市的繁华之景,对译文进行适当的联想补充。“制造场、邮局、酒肆、弹馆戏园”,那时,晚清政府宛如垂死之人,城市的繁华只是表面光鲜,民族经济中制造业、纺织工业等在封建官僚体制下,戴着镣铐艰难求生,弹馆戏园,更是高官内外勾结、中饱私囊甚至卖国的聚集地。弹戏极具中国特色,是川剧的一种,以盖板胡琴为主要伴奏乐器,源自陕西秦腔,因此又有“川梆子”之称。这样富有中国特色文化的译文,更能唤起中国读者对当时盛况的联想。但是,周译本中选择了直译,保留原文的简洁精炼。
下文中,荒野之中,主人公循路漫漫,触景生情。而一栋温馨的小屋和周围的环境形成强烈对比,令读者感到分外好奇,激发读者的阅读兴趣。
例4:
原文“N i n e t e e n h e r l a s t b i r t h d a y, ”h e s a i d , a s h e p u t t h e p i c t u r e b a c k; “a n d t h a t w a s t h e d a y w e w e r e m a r r i e d . W h e n y o u s e e h e r --a h ,j u s t w a i t t i l l y o u s e e h e r!”吴译又对我道:“这是拙妻第十九次诞生那天绘画的肖像,在下正在她诞生之日和她结婚。噢噢,阁下一经见了拙妻,噢噢,阁下且待拙妻回来然后……”周瘦鹃译顾谓予曰:“去年今日,为个人十九岁之诞日,而是日亦即吾二人鸳鸯成行之日。君倘见彼,则艳福实为不浅。曷少须,勿即行。”
原文T h e y g l a n c e d a t e a c h o t h e r . T h e n J o e s a i d : " S h e ? P o o r t h i n g , s h e ' s b e e n d e a d n i n e t e e n y e a r s !"吴译三个人面面相对,默然无言,好一会,杜姆开言道:“那女子!那女子已死下十九年了。”周瘦鹃译三人相视无语者移时,乔始衔悲答曰:“彼耶?彼实大可怜,香消玉殒者一十九年矣。”
例5:
谈到译者主体性,就不得不说,“翻译主体性”和“译者主体性”这两个概念(夏贵清,2004)。就翻译而言,译者是翻译的主体,而译者主体性在主观能动性方面表现尤为突出。因此,译者主体性就是作为翻译主体的译者在尊重原文的基础上,为实现翻译目的表现出来的主观能动性。
从翻译目的来看,吴译本是根据日本的译文翻译的,为传播文化之用,而周译本是因为当时美国《排华法案》的热潮以及大批华工身处困境,为了警醒世人,打破世人对美国梦的憧憬,周瘦鹃重译了The Californian's Tale,二者都是为目标读者服务的,只是出发点不同。
从翻译方法来看,无论是吴译本还是周译本,都对原文有不同程度的改写,但周瘦鹃虽已文言为衣,却以西体为魂,结合中国传统文化语境,直译为主,意译为辅。吴译本因是翻译的日译本,有很多改译之处,亦有些许错误,但不妨碍对文章的品茗。
本文结合The Californian's Tale的两个译本对译者的主体性,翻译策略进行粗略的分析,有待进一步的研究,我们在进行翻译工作时,一定要适当发挥译者的主体作用,帮助今后翻译实践更顺利开展。
[2]范伯群.周瘦鹃论[J].中山大学学报(社会科学版),2010: 4,36-51.
[3]金冲及.清朝统治集团的最后十年.近代研究[J].2011:6,4-21.
[4]夏贵清.译者主体性的内涵及其表现[J].贵州工业大学学报(社会科学版),2004:4,89-92.
[5]许仲琳.封神演义[M].北京:华夏出版社,2013.
[6]于雷.催眠·骗局·隐喻——《山家奇遇》的未解之谜[J].外国文学评论,2009:70-81.
作 者:
王 雨,南京理工大学外国语学院MTI翻硕研究生。编 辑:
水 涓 E-mail:shuijuan3936@163.com