孙启耀,邢继媛
(哈尔滨工程大学,黑龙江 哈尔滨 150001)
汉语经典句翻译中情态表达的人际意义建构
——以2015年习近平总书记演讲中经典句的翻译为例
孙启耀,邢继媛
(哈尔滨工程大学,黑龙江 哈尔滨 150001)
文章以习近平总书记2015年全年的国内外演讲中经典句的英译文为语料,对其中使用的情态表达方式进行统计并结合语言的例证考察,发现英译文对原文进行了一定的情态意义调整。汉语原文中绝大部分句子使用肯定和否定归一度的表达方式,而英译文中相应地改为具有情态意义的表达方式,迎合了发话者与译入语受话者之间的语言、文化、意识形态等方面的差异,有助于受话者识别发话者的身份及地位,并有效地开启了政治演讲语篇主体间的多声协商,平衡了交际双方的心理距离和社会权利关系。
人际意义;经典句;情态意义
系统功能语言学认为,语言的人际意义同概念意义、语篇意义共同组成语言的三大元功能。人际意义是指语言除了表达经验意义,传递信息之外还具有表达讲话者身份、地位、态度、动机等功能,交际者通过表达自己的态度来影响和改变受话者的态度和行为。[1](P10)人际功能通过语气系统和情态系统来体现。[2](P89)情态系统实现了语言使用者投射到概念意义之上的各种态度和判断,是语言人际意义的主要内容。[3](P86)翻译是跨语言、跨文化的人类交际行为。[3](P1)当读者处于和原文作者不同的文化处境中时,建构原作者、译者和读者之间的人际意义是一项重要活动,而考察翻译中情态表达的人际意义建构又显得尤为重要。
国外学者如韩礼德、辛普森、埃金斯等都对人际意义做了较为深入的研究,但是没有涉及人际意义在翻译中的体现。[4]在翻译研究领域,朱莉安·豪斯研究了翻译中人际意义中源语言和目标语的对等问题。随着文化研究的兴起,语言学研究日渐边缘化,甚至翻译研究本身也被逐渐削弱。
随着系统功能语言学被引进到中国,其对翻译方面的影响也日渐显现。黄国文探讨了人际意义在中国古诗词翻译中的表达;[5]翻译规则角度,李小川指出翻译中的情态意义对目的语读者是可及的,并注重翻译过程中文化的交流;[6]人际意义与翻译教学角度,郑元会探讨了人际意义在翻译教学中的意义、方法和内容;[3](P48)孙启耀探讨了中英文广告中责任情态人际意义的对比分析。[7]
综上所述,国内外学者对人际意义的研究涉及各个方面,但是汉语中存在一种特殊的语言形式即“汉语经典句”。国内外学者对于汉语经典句的翻译中人际意义的实现却从未有过研究。近些年来,国家主席习近平的国内外演讲中曾广泛使用汉语经典句,可见经典句对于语言的传承性来讲发挥着巨大的作用。
因此,本文以系统功能语言学框架为理论基础,对习近平总书记2015年全年的国内外讲话中的经典句的翻译中情态表达的人际意义建构进行研究,对经典句的英译文进行分析并科学地评价。从而对翻译中人际意义的跨文化建构研究的不断深入作出贡献。
态度分为肯定和否定,称之为归一度,情态系统表示肯定和否定之间的状态和程度。Halliday认为情态意义由情态和意态构成,是指说话人对命题的可能性的判断,包括可能性和频率;意态指说话人对命题的希望性的判断,包括义务和意愿。根据可能性和频率的高低,情态和意态都可以分为高、中和低不同等级。[2](P89)情态意义的表达方式多种多样,包括情态助动词、情态助动词词组、名词、形容词、副词、人称代词、介词词组、时态和体以及谓语的扩展形式等。
翻译不是简单的意义对等过程,而是意义建构的过程。而情态意义是人际意义的重要内容之一,情态分析可以揭示文化内涵和交际动因,因此情态意义被看做解释翻译现象的重要参数。
翻译是一项跨文化的交际过程,翻译过程中译者需要随时决定是否使用情态以及怎样使用情态,并且在准确传达原文所体现的人际意义的同时还要考虑译文对目的语读者的可及性问题,这项内容则与跨文化意识形态有关。在跨文化语篇重构翻译中,自然要求在实现源语文本的概念意义对等转换的同时,还必须寻求源语和译入语的语篇在表达讲话者的态度、动机、判断、角色等人际意义对等。将原文作者所要表达的情态意义反映在译文中,并根据目的语读者的背景文化知识意识形态对情态意义进行适当调整,这是翻译中跨文化建构中的重要内容。
Halliday认为,语气系统表达肯定和否定意义,情态系统则是介于肯定和否定两极之间的意义领域。[2](P89)从情态的语言形式来看,情态的表达多种多样,而且不同语言表达情态的方式也有所不同。埃金斯指出,英语中体现情态的常用三种方式包括语气结构中的情态动词、语气附加词及限定成分和语气附加语同时作用。[8](P190)一般来说,我们可以采用四种方式来使句子情态化:可能性/概率、责任性、意愿、经常性/频率。
语篇中的情态实现方式多种多样,不同情态表达手段在语篇中会形成数量上或质量上的突出,这种突出是理解语篇体裁和人际意义的关键。[9]习近平总书记2015年全年的政治演讲中,经典句的翻译体现出了各种各样的情态表达方式。
本文所涉及的语料中的经典句是指中华优秀传统文化中的古文名句。这些经典句言简意赅,蕴含着立身做人、为官理政的丰富哲理,有力彰显了中华民族的文化精神。
下面以习近平总书记2015年全年的国内外演讲所用到的经典句的译文为例(共50条),对其中所用到的情态表达方式进行统计,结合语境确定情态意义,统计结果详见表1和表2。然后根据实现情态意义的四种方式,对习近平总书记演讲中经典句的译文进行情态意义的语言例证考察分析及评论,并提出对译文的改进意见。
表1 习近平演讲经典句的中英双语情态实现方式与量值
从表1的统计结果可以看出,习近平总书记在中文演讲时高频率地使用了归一度来传达思想内容,而对应的英译文却很少使用归一度,而是相应地调整为带有情态意义的表达方式,而且多用中量值的情态表达,少用高量值和低量值的表达方式。
表2 习近平演讲经典句英译文情态表达方式与量值
表2显示,绝大多数译文句子使用情态助动词的表达方式来体现情态意义,极少几个句子使用了情态副词和条件句以及谓语的扩展形式来表达情态意义。而且依然较多使用了中量值的情态表达而少用高量值和低量值表达方式。
英译文进行这样调整的原因除了中英两种语言之间存在的语法资源和表达方式差异之外,其他的原因还包括:中国的文化背景以及社会意识形态和他国之间存在差异。译者不得不考虑到受话者的可及性问题,即将译入语读者的背景知识和意识形态作为翻译的要点,并帮助读者识别发话人的身份、地位等特征。
为了进一步解释说明英译文对源语言中情态意义的调整情况,下文将进行个案分析。
(一)可能性和经常性
Halliday认为情态意义由情态和意态构成。情态反映了命题的可能性和经常性,并把情态动词根据发话者态度的强弱划分为高、中和低三个级别。[2](P89)情态作为说话人的主观态度和责任承诺等人际意义,不但反映人际特征,而且反映其知识、观念和地位。
1.可能性
英语中低量值情态动词可以表达某一命题发生的可能性,也可以表达一种内在或者外在的能力。例如,2015年9月22日,习近平总书记在美国西雅图发表讲话中引用的经典句:
度之往事,验之来事,参之平素,可则决之。[10]
英译文:A decision can be probably made after taking into account the past, the future and the normal practices.
首先明确该句话的发话背景。2015年9月22日,习近平总书记对美国进行国事访问,在美国华盛顿州西雅图市发表演讲,强调坚持合作共赢、共同发展。作为当今世界上两个最具影响力的大国,美国与中国之间的关系时刻引发着全世界广泛关注,中国的快速发展能否与美国共存是人们关注的问题。对于如何建立战略合作伙伴关系的问题,习近平主席通过该句话为两国指明了方向,即通过参照过去、把握现在、憧憬未来,中美两国之间互信互助,光明的合作之路即在眼前。
(1)语言层面。英译文中用低量值的情态助动词can“能够”表达做决定的可能性。并使用probably这一表意态的情态副词(后文将会提到),这里情态和意态共同构成了表达情态意义的互补语法资源进行信息交换,使发话人对态度的表达更为合适。而汉语使用了“可”这一低值意态的表达方式来表达做决定的可能性,低量值的使用说明发话者意识到,想要达到相应的目的是有一定的前提条件的,即双方要参照过去、把握现在、憧憬未来。由此可见,该句话的英译文遵循了原文中的情态意义的传达。
(2)人际意义层面。情态表达说话人对所言真值持有的态度或者说对所言真值的情态承诺。[3](P92)在态度表达时说话人有人际意图和社会意识形态两种价值取向。人际意义方面,英译文中的低量值情态助动词表达了其对受话者的恰当的警告,避免了武断思想的透露。一方面告诫受话者在当今全球经济迅速发展的形势下,中美两国只有团结起来,才能共同抵御各种风险的袭击。另一方面,用带有主观色彩的情态副词的表达方式缓和了说话气氛,使得习近平主席充分发挥会出了国家领导人的风范,符合国家领导人的身份和社会地位。在社会意识形态方面,作为中国的国家领导人,该句话体现出了中国人自古以来崇尚“谨小慎微”的文化特征。“度往、验来、参平”三个动作过程之后则达到“可”。英译文同时也强调过去、现在和未来三个成功条件的重要性,用低量值的情态表达进行保守的允诺。因此,英译文准确传达出了中文所要表达的人际意义并对社会意识形态准确调整,使译入语读者可以自然接受。
情态表达的人际关系还体现在主体间性上,即说话人周围的其他声音。
受话者并不全是中国人,而大部分受体为西方乃至全世界人民,因此为了迎合他国友人的语言知识、意识形态及文化传统,英译文低量值的情态助动词,以此表达不确定的情态意义,为受话者留有一定的余地,这样的表达避免了受话者产生反感的态度,为主体间差异创造了可能。
情态表达的人际意义还体现在话语基调上。埃金斯指出,情态的选择会在一定程度上建构话语基调,这是说话人之间不平等社会关系的一种体现。[8](P95)英译文的话语基调同汉语原文同样委婉而缓和,话语基调方面避免了发话者和受话者之间因为社会地位的差异而体现出来的不平等关系。因此,该句译文对情态意义的表达很合理。
2.经常性
下面再看一组表达“经常性”情态意义的例子。
例如,2015年4月21日,习近平主席对巴基斯坦进行国事访问,发表重要演讲《建构中巴命运共同体开辟合作共赢新征程》。
其中的经典句“做对的事,任何时机都是好时机。”[10]
英译文:The time is always right to do the right thing.
我们首先要关注的是此次演讲的背景:习近平主席对巴基斯坦进行国事访问,目的在于在变化莫测的国际风云中,带领中国人民始终从战略高度和长远角度看待中巴关系,将巴基斯坦置于中国外交优先位置。因此,习近平主席认为,当前中国和巴基斯坦两国正处于合作共赢、互帮互助的大好时机。
(1)在语言层面,该句英译文实际上是马丁·路德金的一句名言。由于马丁·路德金的第一语言为英语,因此该句名言有着其固定的英文版本,该句名言中使用了情态副词“always”,该词位于情态量化三个级别中的高级情态词,该句的情态取向为隐性客观。高量值的情态词表达发话人较强的态度,并且表现出其自信的一面。发话人用客观的取向隐藏了其主观想法,使得话语更有说服力。该句名言的汉语译文并没有使用情态词汇,而用了“都是”表达肯定归一度。
(2)人际特征层面,在态度表达时说话人有人际意图和社会意识形态两种价值取向。人际意义方面,这句话中的情态副词always表达了较高的认知态度,发话者之所以选用陈述语气和高情态值相结合的方式表达自己的态度,目的之一在于其想要以此方式传递信息、激励、鼓舞并呼吁听话者抓住时机采取行动。汉语译文中传递了同样的信息给受话者。社会意识形态方面,结合当时美国的社会状况以及社会背景文化可知,美国黑人当时向往自由,追求人格平等独立,反对种族歧视,所以马丁·路德金用高量值情态词表达的态度符合当时的语言和社会背景环境。作为美国民权运动领袖,马丁·路德金语言的交流反映了当时激烈而愤慨的社会基调。汉译文中体现的社会基调和原文稍有不同,在世界和平发展的今天,当今的中国有着祥和安定的社会,习近平主席作为国家领导人,其话语循循善诱,体现出领袖的风范、身份和地位。译文中的肯定归一度“都是”正体现了习近平主席讲话过程中自信心极强,并且能够以自身良好的国际风范在全世界人民面前展示了自己的威严,使人坚信,中巴关系坚不可摧。
(3)主体间性。情态有着明确的对象性,马丁·路德金的交际对象为拥护美国民权运动的人,但是除了黑人外,美国当时还有大量的白人对马丁·路德金的话语持有反对的心理。所以其使用高量值的情态副词定会对受话人造成逆反心理。在这一点上,中译文中肯定归一度“都是”一词产生的效果和原英译文相比有过之而无不及。中巴关系逐步增进的同时,依然会有许多敌对分子产生逆反心理。
(4)话语基调。埃金斯指出,情态的选择会在一定程度上建构话语基调,是说话人之间不平等社会关系的一种体现。[8](P95)通常来讲,地位高的人会使用高量值的情态词,甚至使用归一度来表述,以示威严。作为民权领袖,马丁·路德金和习近平主席都用的高值情态正实现了该目的。
(5)文化层面。语言情态表现出来的文化特征是跨文化翻译中不可忽视的因素。原文用高量值情态体现美国“个人主义至上、自信自强”的文化特征,而中译文则调整为具有归一度的词汇体现出中国自古以来的“中央集权”的社会文化特征,国家领导人具有绝对的话语权、领袖力度和威严。所以纵观以上分析,该句名言的汉语译文几乎完美地再现了跨文化交际过程中翻译的建构过程。
(二)责任和意愿
根据韩礼德的系统功能语言学,情态意义的另一种表达方式是意态,介于做此事和不做此事之间,但是最终哪一种起作用决定于小句的言语功能是命令还是提供。意态指在以交换物品或服务为语义功能的提议句中,说话人对提议的态度,包括义务和意愿或倾向,又称为责任型情态。根据发话者态度的强弱,意态也可以分为高中低三个量级值。[11]
1.责任
首先是一个表达责任义务的例子。中华倡导:凡益之道,与时同行。[10]
英译文:All good principles should adapt to changing times to remain relevant.
首先仍然需要看一下翻译背景。该句话是习近平主席于2015年10月20日访问英国期间,在英国议会大厅发表演讲。《东方日报》报道称,国家主席习近平与英国首相卡梅伦“庄园会晤”长谈4个半小时,就治国理政等问题交换意见,会后双方发表约1 500字的“中英关于构建面向21世纪全球全面战略伙伴关系的联合声明”。习近平形容访英成果丰富,并对中英开创“黄金时代”充满信心。在经济全球化的时代,该次国事访问奠定了中英两国日后的合作基础。该句经典句的引用正合时宜。
语言层面,李杰指出,如果我们要确定一个句子所涉及的情态助动词的含义,最好的办法是使用带有情态意义的语句来换一种说法。[12]就该句英译文可以换成:It is required that all good principles adapt to changing times to remain relevant。此英译文中用情态助动词should来表达一种责任承诺,即obligation。在情态的高中低三个量值中,should为中量值的情态助动词,表达所履行的责任和义务为中等程度。而汉语原句为“凡益之道,与时同行”,使用了肯定的归一度表达了一种确定的责任承诺。相比之下,笔者认为,英译文中的should一词不足以完全准确地传达出原文的态度,改为高量值的ought to 较好。
人际层面,上文提到,语言的人际功能指语言除了表达的经验意义、传递信息之外,还会表达出讲话者身份、地位、态度和动机。[3](P89)汉语原句使用了肯定归一度表明了习主席身份之特殊、态度之肯定、动机之明确和地位之高。对英国进行国事访问,习主席的话语既要求符合其作为国家领导人的身份和地位,又要摆明大国态度和动机。通过语言的表述,向全世界展示大国风范的同时让受话者感受到一国元首不可抗拒的威严,为受话者传递了一种信号,即:中国与英国全面建立合作伙伴关系,使中英两国真正进入合作的黄金时代的决心不可动摇。Papafragou指出,我们用情态表达方式谈论事情,而这些事情此刻并未出现或许根本不会发生。[13]人们会对未出现的事情给予一定的希望,情态助动词不同的量值恰恰表达说话者对所谈事情不同程度的希望。因此英译文中中量值的情态动词的出现,表现出说话人对所谈之事的期望值也是中等水平的,同时也显示出发话者的不自信成分。通过以上分析,英译文依然没能够准确传达原文所要表达的话语意义。
在话语基调上,通常来讲,地位高的人会使用高量值的情态词,甚至使用归一度来表述,以示威严。习近平主席用的高情态正实现了该目的。
2.意愿
根据韩礼德的系统功能语法,意态分为两种,责任和意愿。前者与命令有关,而后者与提供相对应。意态表达对命题的可希望性的判断。意愿的表达可以凸显主观性,因此在表达人际意义方面,意态也是至关重要的标准之一。在翻译中,要求译者根据一定的文化背景和语言习惯,做到对源语言和目的语之间准确的信息传达。在英语中除了情态助动词、情态副词等词汇之外,条件句也可以表达情态意义。通过提议表达发话者和受话者之间的顺畅交流和人际意义的传达。例如:
独行快,众行远。[10]
If you want to go faster, walk alone;If you want to go far,walk together.
该经典句的讲话背景是:2015年3月28日,习近平总书记在海南博鳌发表演讲,主题为:世界好,亚洲才好;亚洲好,世界才能好。并强调坚持合作共赢、共同发展。从该经典句的发话背景可以看出,中国和亚洲各国保持了同呼吸共命运的合作共赢关系,而非为了自己的快速发展而孤立他国。因此从未来的发展趋势来看,习近平总书记坚信中国能够和亚洲能够走得更远。发话背景符合时宜。
语言层面来看,汉语中“独行快,众行远。”使用了肯定的归一度,并没有体现出介于肯定和否定之间的情态意义。传达的是一种经验事实。而英语译文中使用的是带有情态意义的条件句。带有情态意义的条件句一般由If引导,并且用陈述语气,传达一种提议。在这里条件句发挥的作用是提供建议。因此从语言层面来看,汉语版本和英文译本之间的表达有所出入,汉语中使用了肯定归一度,而英译文使用了条件句表达了提议的情态意义。
人际意义层面,辛普森在研究中发现,语言使用中,听话者在没有任何提示的情况下能根据语篇所体现的风格判断出作者是谁。[14]情态作为说话者的主观态度和责任承诺等人际意义,反映了其知识、地位和观念。这句话的英译文中,发话者用“如果……”的情态方式面向受话者提供建议,另一方面缓和了谈话的气氛,给受话者留有一定的思考空间和余地,表现出领导人说话表达有度、既不虚张声势又不强硬无礼,间接情态的表达方式平衡了发话者和受话者之间的权力关系,符合国家领导人的身份和地位。社会意识形态层面,发话者的话语总能反映出其所在的社会的基调和文化。从这个角度来看,该句话的汉语版本是可行的。中国五千年来崇尚“三纲五常”的文化传统,其中“君为臣纲”的文化传统至今依然存在。所以国家领导人拥有绝对的权威,体现在其话语上即为强势和威严的态势。这一点与西方崇尚“人权平等”的文化略有不同。所以同一个语义会有两个不同版本的表达。如此看来,英文译本对情态意义的调整是可行的。
话语基调常常反映社会文化取向。中文的受话者一般为中国人,肯定归一度表明发话人自信而强势,中国自古以来是一个中央集权制的国家,社会文化自然与西方民主制有所差异。国家领导人必然拥有绝对权威,这一点在语言上有所体现。英译文的受体大多为西方人,话语基调必然要遵循西方的文化取向。因此,该句英译文对原文情态意义的调整是合理的。
本文以系统功能语法为理论框架,以习近平总书记演讲中经典句的译文为语料,探讨了过程。从话语背景、语言差异、人际意义、社会意识形态及话语基调方面对译文进行了剖析。发现汉语和英语之间由于存在语言的语法形式及语言资源以及文化差异,英语译文常常要对原文进行情态意义的调整,以期解决目的语读者或者受话者的可及性问题。翻译中情态意义的跨文化建构越来越受到人们的关注,本文希望可以对相关领域的研究提供帮助。
[1]李战子.话语的人际意义研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]M. A. K. Halliday.An introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold,1994.
[3]郑元会.翻译中人际意义的跨文化建构[M].北京:中国社会科学出版社,2009.
[4]邹妍妍.系统功能角度下《论语》翻译研究[J].哈尔滨学院学报,2015,(3).
[5]黄国文.《清明》一诗英译文的人际意义探讨[J].外语教学,2002,(3).
[6]李小川.情态意义翻译的读者接受原则研究[J].外语教学,2012,(6).
[7]孙启耀,嵩贺.中英文广告中责任情态人际意义的对比分析[J].四川文理学院学报,2012,(1).
[8]Eggins,An Introduction to systemic functional linguistics[M].London:Pinter Publishers Ltd,1994.
[9]曹霞,孙启耀,辛丹.政治演讲语篇责任型情态的人际意义研究——以奥巴马每周演讲为例[J].当代外语研究,2014,(4).
[10]中国日报网英语点津[EB/OL].http://language.chinadaily.com.cn/info.html.
[11]Thompson.Introduction Functional Grammar[M].Beijing/Foreign:Language Teaching and Researching Press,2000.
[12]李杰.情态的表达与意识形态的体现 [J].外语学刊,2005,(4).
[13]魏本力.情态动词的量值取向[J].外语学刊,2005,(4).
[14]Simpson.Language.Ideology and Point of View[M].London and New York:Routledge,1993.
责任编辑:思 动
Interpersonal Meaning Construction of the Modal Expressions in Classical Chinese Translation——Taking the Famous Translations in President Xi Jinping’s Speeches in 2015
SUN Qi-yao,XING Ji-yuan
(Harbin Engineering University,Harbin 150001,China)
Taking the translations in President Xi Jinping’s speeches in 2015 as data,the modal expressions are analyzed. It is discovered that some modal expressions in the English versions are adjusted. In the Chinese texts,most sentences use positive and negative expressions while in the English version they are changed as modal expressions. This meet the requirement of compensate the difference between the speaker and target language listeners in terms of language,culture and ideology. It is easy for the listeners to identify the speaker’s identity and social status. This also effectively opens multi-negotiation between the subjects of the political speech and balance the psychological distance and social power relation between the communicators.
interpersonal meaning;classical sentences;modal meaning
2016-04-03
教育部人文社会科学研究规划基金项目,项目编号:13YJA740046。
孙启耀(1957-),男,哈尔滨人,教授,硕士生导师,主要从事语用学、认知语言学研究; 邢继媛(1993-),女,黑龙江五大连池人,硕士研究生,主要从事外国语言学、应用语言学研究。
1004—5856(2016)12—0127—06
H315.9
A
10.3969/j.issn.1004-5856.2016.12.029