张春燕
(常州工学院外国语学院,江苏常州213022)
商务文本汉译中的美学取向
张春燕
(常州工学院外国语学院,江苏常州213022)
文章从翻译美学的角度探讨了商务文本汉译中所呈现的美,认为商务文本具有内容专业、格式规范、措辞简练等文体特征,商务文本汉译中所体现的美包括简练之美、严谨之美、古雅之美和韵律之美。译者将美学作为商务文本汉译的重要参考依据,有助于增强商务文本译文的可读性,促进国际商务交流。
商务文本;汉译;美学取向
翻译和美学的结合起源于我国南北朝时期的佛经翻译,近代诸多翻译家对如何在翻译中呈现美进行了深刻的思考。严复的“信、达、雅”中的“雅”、傅雷的“神似说”、钱钟书的“化境说”均涉及了美学范畴。20世纪后期以来,很多中国学者学习和借鉴了西方的翻译和文艺理论,提出了自己的主张,比如许渊冲提出了诗歌翻译中的三美,即意美、音美、形美,刘宓庆对翻译审美意识系统进行了探讨。经过一代代学者的努力,翻译美学作为翻译学的一个分支目前已经硕果累累。传统意义上的美学主要应用于我国传统书论、画论、诗论这些文化艺术领域,在翻译领域也多应用于文学翻译,在比较偏重实用和效率的商务文本汉译中,美学一般并不为人所重视。然而,并非只有辞藻华丽、文采斐然才是美的体现,朴实简练也是一种美。在翻译商务文本的过程中,若能正确理解原文,选择合适词语,调整语序语态,把原文用最高效的方式表达出来,商务文本的汉译也能体现简练严谨、古雅韵律之美。
商务文本作为商务交流的载体,广泛应用于各个商务领域,准确恰当的英文商务文本汉译是顺利高效地完成国际商务活动的关键。由于国际商务活动对时间和程序的要求很高,商务文本的翻译也具有时效性、规范性、专业性等特点,这是由商务文本本身的文体特征所决定的。商务文本在文体上具有内容专业、格式规范、措辞简练的特点。
(一)内容专业
商务文本涉及国际商务谈判、合同签订、货款结算、广告营销宣传、对外交流和合作等各个国际商务领域,作为这些商务活动的交流工具,商务文本在内容上具有文学作品和日常交流所没有的专业特征,主要表现在专业词汇和术语表达方面,例如:
(1)In reply to your enquiry we offer firm for our loudspeaker Art.No.1608 at USD35 per set CIF Hamburg.①
(2)Licensee will furnish the Party A 3 copies of insurance policies or endorsements.②
例(1)、例(2)均用到了几组国际贸易领域的专业词语,例(1)中的“enquiry”“offer firm”,例(2)中的“licensee”和“insurance policies or endorsements”分别是用于报价和国际货物保险的国际贸易术语。这些术语的含义和它们在普通文本或文学文本中的意义截然不同。“CIF”是国际贸易领域特有的报价术语,在普通文本和文学文本中难觅其踪影。
(二)格式规范
国际商务交流中涉及的各种商务文本,小到商务名片、报价单,大到商务合同,一般都有其固定的格式,对于专门商务知识和信息的传递也通常用约定俗成的句式表达,例如:
(3)Both parties agree to buy and sell the following commodities according to the terms and conditions stipulated below.③
(4)Your quotation Ref.No.ST-379 dated Dec.10 for "Hero" pens has been received with thanks.④
例(3)为签订合同时双方承诺约定的固定表达,例(4)则是国际贸易谈判中回复出口方报价的常用套语。
(三)措辞简练
“时间就是金钱”是商务交流中多数人奉行的一个行动准则,快捷高效的交流可以为商务活动的各方节省时间和精力,提高工作效率,因此商务交流活动中的语言一般措辞简练,力求以最少的字数表达最丰富的含义,例如:
(5)Any controversy or claim arising out of or relating to this contract,or the breach thereof,shall be settled by arbitration in accordance with the Inter-national Chamber of Commerce(ICC),and judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction thereof.⑤
例(5)中频繁使用了动名词如“arising”“relating”“having”来代替比较繁琐的定语从句,并用了“thereof”这一古体词来使措辞更加简练,整个句子简洁紧凑,干脆利落,没有一个多余的词。
翻译是一个将源语忠实再现到目标语的过程,从美学角度来说,译者作为审美主体,在理解原文内容的同时,要发挥其主观能动性,充分考虑源语中涉及的文化和社会因素。美有多种表现形式,文学作品中的美或优雅深沉,或直率俏皮,或恢宏大气,而商务文本中的美则体现为简洁明了,严谨规整,朴实自然。根据商务文本的主要文体特征,商务文本的翻译可能体现出多种不同类型的美。
(一)简练之美
商务文本的翻译旨在为不同国家之间进行顺畅的商务交流服务,商务交流一般不需要华丽的辞藻,应开门见山,直截了当地译出商务伙伴所需要传递的信息。例如:
(6)The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent,employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause.
译文:买方进一步承诺和同意确保买方的独立审计师和任何代理人、雇员或独立承包商遵守本条规定。⑥
例(6)中,“procure(保证)”和“ensure(确保)”意思基本相同,故而略去了“保证”之义而保留了意义更为强烈的“确保”一词,使中文译文更加简洁。另外,Purchaser一词在本句中出现了三次,翻译时仅译出两个“买方”,最后一个省去不译,而原句所要表达的信息却未受影响。
(二)严谨之美
国际商务文本作为涉外交流最主要的信息载体,其重要性不言而喻。商务交流多涉及资金流动和交换,所涉金额小则几百几千,大则数十亿,如译者未能正确地将源语中表达的信息传递到汉语中,可能会造成不可估量的损失。因此在翻译中译者多采取谨慎的态度,力求忠实地再现原文所要传递的信息,尤其是一些重要信息,营造一种严谨规范之美。例如:
(7)Shanghai Electronics Factory(hereinafter called SEF)shall assemble 20 000 Stereo Sets within a period of five years with the components,auxi-
liary materials and necessary equipment and tools supplied by Dickson Electronics Inc.,New Zealand(hereinafter called DE).
译文:上海电子厂(以下简称SEF)将于五年内用新西兰迪克逊电子有限公司(以下简称DE)提供的零部件、辅助材料以及必要设备和工具为其组装20 000台立体声音响。⑦
(8)The seller should be responsible for any expenses aroused in case he fails to follow the terms and conditions of this contract.
译文:卖方将负责支付任何因其未能履行此合同条款条件所引发的费用。⑧
例(7)中括号内的内容在译为汉语时很容易为缺乏经验的译者所忽略,例(7)的译文则忠实地将括号内的信息译出。例(8)中“terms and conditions”这一短语是英文合同中常见的表达,由于“terms”和“conditions”这两个单词意思非常接近,也极易被译者忽略,而例(8)的译文忠实地译出了“条款和条件”。
(三)古雅之美
汉斯·弗米尔在其提出的目的论中主张,任何一个篇章的产生,都带有一定的目的性,商务文本尤其如此。作为传递商务交流信息的桥梁,措辞文雅、态度礼貌的商务文本能为交流双方营造更好的商务环境和交流氛围。出于增进交流双方好感的目的,译者在翻译商务文本时会使用一些古体词或者仿造文言文的句式来使译文更加雅致庄重,增强其可读性和美感,表达诚意。例如:
(9)Your early reply for our enquiry would be highly appreciable.
译文:盼早赐复,不胜感激。⑨
(10)This is referred to your email of Sept.10 on your remote control planes.
译文:兹收到你方九月十日关于遥控飞机的电子邮件。⑩
(11)If any of the items be of interest to you,please let us know.We shall be very pleased to make you our lowest offer upon receipt of your detailed enquiry.
(12)We thank you for your letter of Apr.15,content of which has been duly noted.
例(9)~例(12)中,译者对英文原文中很多常用句式进行了改造,如“盼早赐复”“不胜感激”“兹收到”“俟得知”“内容尽悉”,译文更加简练、委婉、庄重,传递了原作者的友好和诚意,达到了商务交际的目的。
(四)韵律之美
汉语讲究用简练的文字来表达精辟的含义,尤其钟爱四字成语。和文学作品相比,商务文本的措辞大都朴实无华,如能在商务文本汉译中增加四字词语的使用频率,会令其琅琅上口,言简意赅,寓意深刻,给阅读者留下美好的印象,例如:
(13)Ask for more.(百事可乐广告语)
译文:渴望无限。
(14)Good to the last drop.(雀巢咖啡广告语)
译文:滴滴香浓,意犹未尽。
译文:食在广州。
例(13)~例(15)均来自商品广告。作为一种特殊的商务文本,商品广告往往追求文字优美雅致、风趣诙谐,以吸引更多顾客的目光。英文广告汉译时也应以此作为一个重要的考量,很多成功的进口商品广告语就是以优美的四字词,或者对仗和排比来打动中国消费者的。
然而,其他大多数类型的商务文本都追求措辞简练,如何在平淡的字里行间体现韵律之美呢?例如:
(16)Make sure the language in the contract is crystal clear,even if it might otherwise seem unneces-
sary.
(17)This form of business is beneficial to both parties in that they will enhance business relationship and cooperation.
在例(16)和例(17)中,译者用了不同的方法来体现译文的韵律之美。例(16)中的“crystal clear”直译没有任何亮点,此处译为“一清二楚、明明白白”一是增加美感,二是对合同表述的清楚程度进行强调。例(17)中“enhance business relationship and cooperation”被译为“使双方关系更为密切,协作更为加强”,字数相近,结构相同,类似于对仗。
在商务文本的汉译过程中,译者往往并非只有某种单一的美学考量,而是在文本中运用多种策略来增强译文的美学效果,增强译文的可读性,例如:
(18)The formation of this Contract,its validity,interpretation,execution and settlement of disputes in connection shall be governed by the laws of the People′s Republic of China(PRC),but in the event that there is no published and publicly available law in the PRC governing a particular matter relating to this Contract,reference shall be made to the general international commercial practices.
译者在翻译本句时综合了简练、严谨、古雅、韵律等多种美学考量,译文简洁流畅,严肃庄重。比如,在状语从句“in the event that there is no published and publicly available law in the PRC governing a particular matter relating to this Contract”中,译者考虑到汉语的表达习惯而省略了“in the event that”这一短语,并把“published and publicly available”这一短语中意义相近的“published” 和“publicly available”两个表达直接译为“颁布的”,这两处展现了其简练之美。又如,将“the People′s Republic of China(PRC)”译为“中华人民共和国(中国)”展现了其严谨之美,而“均受”和“未作规定”这样的翻译则是仿照文言文体,展现了其古雅之美。
译者将美学作为商务文本汉译的重要参考依据,使译文美观,流畅,自然,有助于增强商务文本译文的可读性。为了达到这一目的,译者在进行国际商务文本的翻译过程中可采取一些策略,如将原文中意义相近的表达合二为一、使用文言文体或古体词、连贯地使用多个四字词等等,这些策略有助于国际商务从业者调节国际商务交流的氛围,营造一种亲切和轻松的交流环境,使得商务交流事半功倍。
注释:
①戴丽琼、丰瑾:《实用商务英语写作》,东南大学出版社,2014年,第102页。
②③兰天:《国际商务合同翻译教程》,东北财经大学出版社,2011年,第67页,第26页。
⑤⑧葛亚军:《英文合同》,天津科技翻译出版公司,2008年,第155页,第135页。
⑦诸葛霖:《对外贸易实务英语读本》,对外经济贸易大学出版社,2000年,第325页。
[1]兰天.国际商务合同翻译教程[M].大连:东北财经大学出版社,2011.
[2]李洁.中国当代翻译美学发展的回顾与思考[J].中国人民大学学报,2007(5):139-145.
[3]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版社,2005.
[4]帅建林.国际贸易实务[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.
[5]王菲.美学观照下的商务英语翻译[J].宁波工程学院学报,2013(12):5-10.
[6]王森林,肖水来.商务英语翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2013.
[7]谢金领.世纪商务英语翻译教程[M].大连:大连理工大学出版社,2009.
[8]苑春鸣,姜丽.商务英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2013:33.
[9]余美君.商务英语翻译[M].重庆:重庆大学出版社,2012.
[10]曾文雄.中国语用学翻译美学思想[J].学术论坛,2001(3):190-193.
[11]诸葛霖.对外贸易实务英语读本[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2000.
责任编辑:赵 青
10.3969/j.issn.1673-0887.2016.06.016
2016-10-18
张春燕(1975— ),女,讲师。
H315.9
A
1673-0887(2016)06-0080-04