缩略语MERS的零翻译

2017-01-12 17:13刘雪娟
东方教育 2016年12期
关键词:缩略语省力意译

刘雪娟

摘要:随着MERS(中东呼吸综合征)的肆意传播,缩略语MERS广泛进入各种传媒和日常言语中,对于该缩略语的翻译目前没有统一说法。本文尝试运用零翻译的方法,对缩略语MERS进行翻译,并对选择运用零翻译的原因和理论依据进行阐述。

关键词:MERS;零翻译

1.引言

2012年6月,在一位沙特阿拉伯人身上首次发现一种类似于急性严重呼吸综合征冠状病毒(Severe Acute Respiratory Syndrome,SARS-CoV)的病毒,随即便将该传染疾病证明并命名为中东呼吸道综合征(Middle East Resperatory syndrome,MERS)。本文尝试用如下三种翻译技巧(还原直译或意译;音译;零翻译)对缩略语MERS进行翻译,并证明零翻译方法最利于术语快捷有效地沟通和使用。

2.三种翻译方法及其比较

第一种还原直译或意译的翻译方法是指将缩略语还原为缩略之前的词形,采取直译或意译的翻译方法。如“IOU”(I owe you)译为“借据”,因此MERS(Middle East Respiratory Syndrome)试译为:中东呼吸综合征2)音译,用与缩略语读音相近的汉字音译同时赋予一定的意义。如“SONAR”(Sound Navigation and Ranging)译为“声呐”,因此缩略语MERS试译为:梅尔斯病3)零翻译,即在汉语中直接使用缩略语,如WTO,CEO,MBA,GDP,LV等词,因此将MERS做零翻译处理,直接使用,必要时通过备注的方式给出缩略语的译语全称。

第一种还原直译或意译的翻译方法虽然保持了汉语的纯洁性,但是在当今国际合作与交流飞速发展的时期,这种翻译方法不利于更好地促进跨文化交际,如说到“DVD”(digital video disk)和“CT”(computerized tomography)大家耳熟能详,但是说到他的全称“数字激光视盘”和“计算机层析成像”却不一定有多少人知道;第二种音译的翻译方法未能赋予缩略语MERS一定的意义,“梅尔斯”在非专业人士看来,不知道这是一种怎样的疾病,亦不利于术语的传播;对于第三种翻译方法,因为缩略语MERS属于医学术语,国际上医学术语普遍采取零翻译,简洁便利,体现了国际通用性和一致性,促进了全球化背景下文化的交流与传播,因此,本文认为对缩略语MERS采取零翻译最为恰当。

3.零翻译的定义

邱懋如教授于2001年首次提出“零翻译”的概念。他认为,零翻译就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语。这包含两层意思:1)源语中的词汇故意不译;2)不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。

4.缩略语MERS零翻译的原因

事物的发展往往是外因和内因共同作用的结果,因此对缩略语MERS零翻译原因的探究我们不妨也从这两个角度出发。

4.1 缩略语MERS零翻译的外部原因

外部原因,亦称社会原因,指对语言发生影响的社会因素,即语言要适应社会环境的变化而变化。国际通用——全球化交往的需要。全球化时代背景下,各国交流日益频繁,人们需要用更为简洁的方式来传递信息,交流思想,因此在语言领域出现的与国际接轨现象是形势所需,更是为了更好地在全球化背景下实现更大的国家利益。中国在许多新兴学科如通信、计算机、网络等大都是在借鉴西方的基础上形成的,因此在某些学科内部,这些缩略语通常以零翻译的形式出现。当学科内容成为大众关注的话题时,这一领域的词汇就好进入社会生活,成为常用词,如:WTO、CEO、CPU等,因此缩略语MERS采用零翻译更利于我国与国际接轨,交流思想,传递信息。

4.2 缩略语MERS零翻译的内部原因

引起语言变化的内部原因,往往与语言本身以及语言运用有关。我们从语言学角度研究缩略语MERS零翻译的内部原因

4.2.1 MERS零翻译更省时、省力、省空间

对缩略语MERS采取零翻译的翻译方法更符合语言学中的省力原则。省力原则(the Principle of Least Effort)又称经济原则(the Economy Principle),是语言使用中的最重要的原则,即花最少的力气获得最大的认知效果。从语音学角度看,人们总是期待和谋求用最短的语流表达最丰富、最完整的信息,在具体的语言使用过程中,人们倾向于使用发音简短,书写简单的词,以取得最佳的“费效比”(林届军、古令,2003),省力原则是指导人类行为的一条根本性原则,对缩略语MERS采取零翻译的翻译方法更加符合人类便捷沟通的需要。汉语常采用某些词形简短、含义明确的英语缩略语原形,来代替一些不易表达的复杂概念或经常提到的事物或暂无定译的名词,符合语言学上的省力原则。如:使用缩略语“DNA”就比“脱氧核糖核酸”不但可以节省不少时间和精力,而且还可以起到吸引读者注意力的效果,因为在大量汉语语篇中偶尔出现缩略语的书写常用大写字母会立即吸引读者眼球,使读者产生更强烈的阅读兴趣,因此无论在口头交流还是书面文字的使用中,“MERS”比“中东呼吸综合征”发音更简短,书写更简单,更符合语言学的省力原则。

4.2.2 MERS零翻译更符合符号简化的趋势

语言是一个符号系统,越是简单的符号越容易被记住。在我们日常的交际生活中,我们更倾向于使用“BEC”(Business English Certificate)和“KTV”等英文缩略词来代替繁琐的全译“商务英语证书”和“配有卡拉OK和电视设备的包间”,因为语言符号的命名也与符号使用者之间的相互约定紧密相关,对缩略语MERS进行零翻译这样更加简化的语言符号更加有利于人们的记忆与使用。

5.结语

全球化背景下,国与国之间在经济、政治、文化、科技、医疗等方面的交流日益频繁,各种专业术语亦将随之出现,因此对于许多专业术语,我们可以采用零翻译的翻译方法,如NBA、GDP、WTO、ISO、IBM、CEO等与信息技术、经济发展和社会焦点问题息息相关的缩略语,零翻译既符合社会语境的变化,也是语言自身演变规律的产物。本文尝试对缩略语MERS采取零翻译的翻译方法,需要注意的是,在某些文本中,初次使用缩略语MERS时,可先给出缩略语的译语全称,然后标注出术语源语的缩略形式,在后面的文本中使用时,则直接使用缩略形式。

参考文献:

[1]邱懋如. 可译性及零翻译[J].中国翻译,2001,(1):24-27.

[2]杜争鸣.论意译,直译,不译的社会语言学与跨文化交际涵义[A]. 见郭建中(编).文化与翻译[C]. 北京:中国对外翻译出版公司,2000:224.

[3]罗国青.零翻译概念辩证[J]. 上海翻译,2005,(85):88-91.

猜你喜欢
缩略语省力意译
省力与费力
省力与费力
省力与费力
省力与费力
日语缩略语研究
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
谈英语缩略语的构成与语言学价值
试论数字缩略语及其规范