张 燕
(西安航空职业技术学院航空管理工程学院,陕西西安 710089)
术语是指在一些专业性的领域当中,一般性的词语称呼。越来越来的翻译者以及机构意识到英语术语翻译的重要程度,在铸造技术的翻译上同样显得尤为重要,英语术语的规范性要求与铸造的规范性同样重要。然而英语术语翻译的难度很大,这也是当前从事英语翻译的学者需要不断攻克的难题,铸造英语术语的策略性分析对其翻译有着重要的研究意义。如何正确地对铸造英语术语进行有效翻译,不仅对英语术语的研究有重要的意义,对铸造技术的学习也有积极的作用。
对一定的专业知识进行概括的词语或者词组被称为术语。它的主要特征是系统性和定义性。根据术语所属于的专业领域,术语被称为跨领域的同音异议词,只有在其所在的术语领域中才能体现它的特征和价值,如果不在的话就无法体现其特征和价值。术语最基本的特点是对某些概念和事物可以准确地表达,更加单义性。单义性就是术语的含义固定,对特定的对象有着特定的概念,相对于普通词语来说更准确[1]。术语的系统性是指语言具有一定的规范性,在系统限制的范围内,可以在不同的研究领域中使用。
术语的多样性是对术语研究的过程中不可忽略的特性,术语翻译的难度也正是由于这一特性增加了其复杂程度。很多学者对术语的多样性进行了相当多的研究,术语不仅是专业概念的符号,也反映了词语的概念意义。术语是语言系统的重要组成部分,它的属性及特征也符合普通语言,虽然术语是在专业领域当中所运用,不过其仍然存在于民族语当中。因此在定义术语时,对术语进行创造时要充分考虑到研究领域、语言的概念性等多方面的要求,使其更加符合语言创造的要求和理念。
语言单位的形式以及内容之间出现一致的偏差,这就是术语的异义,也称之为变异。它在语言单位中普遍存在,其主要体现在术语的出现形式和功能上,更为详细的说,在特征以及功能上同一术语存在一定差别的变体形式。因此以术语的视角进行分析,术语不存在变异的情况,它应该是固定不变的,不过在术语的使用过程中,术语会出现变异的情况,特别是在专业领域方面,其变异的情形也相对较高。变异的主要原因是术语的语义界限发生了变化,从而导致其出现新的含义,由此出现多种含义的情况[2]。实际上,术语变异的情况非常正常,因为术语的系统是在不断的发展和形成的过程中,对各行业领域的研究取得的成果也越来越好,术语的含义也就随之增多;其次不同的人对同一事物的研究方式和认知水平的不同,也是术语变异的主要原因。术语的异义对翻译者的工作难度增加了很多,这就需要翻译者需要更加扎实的语言术语功底,才能有效表达出术语的含义。
在一般的语言中,对同音异义和多义的术语的区分难度很大,这是因为含义的不同是可以运用多个词汇或者单个词汇进行表达,抑或是其他词汇进行替代。不过运用术语时,解决这样的问题并不是难点,这主要是根据某一具体的领域选择相应的术语,从而发挥相应的功能。在术语的系统中,每一个术语都有其特定的含义,因此要依据其含义进行使用。在相同的语境同音异义词在系统中的交叉是常有的情形,以下是同音异义语现象出现的主要原因。
在术语系统中,术语的概念不同但是其发音相同,从而导致在不同的领域中术语有同样的发音其含义却大不一样;在其他的专业语言当中对术语进行引用,从而导致术语成为多个语系的词汇单位;同样的名称从不同的视角分析,其所呈现的含义不同,这也是其存在多种含义的原因。
当术语与概念的对应出现偏差时,从而导致术语出现多义的情况。不过根据对术语的功能进行分析,术语不存在多种含义的情况,这是因为术语在系统中有着单一的含义,所以根据不同的语境其含义应该是确定的。但是在术语的实际使用过程中,会出现术语使用错误的情形,将会导致术语的分析与研究过程中出现含义的偏差,尤其是相似的科学领域研究的过程中使用术语时极易出现这样的错误。
铸造技术具有很强的专业特点,对铸造英语术语的翻译需要具有良好的铸造技术的知识储备,有一定的铸造技术的实践经验,并且对铸造进行不断的学习和总结,从而补充自身的知识。这样铸造技术的翻译者有了扎实的专业知识,翻译起来才更加的有条有理。若没有专业知识作为储备,没有良好铸造经验,就不能从专业的角度从对文章进行翻译,导致原文的翻译出现语句、语法的问题,影响翻译的效果。
在英语的学习过程中,同一个英语单词具有多种中文含义,铸造英语术语也同样如此。铸造英语术语中有很多具有多种含义,并且可以在不同的行业领域都会出现,其含义也不一样。因此对英语术语的翻译是建立在铸造的基础上的,要根据文章的语境进行拿捏准确,从而锁定其正确的含义[3]。
铸造术语具有一定的规范性,因此在翻译的过程中,要求翻译后的汉语符合特定的规则,不要肆意改变汉语的日常准则,以免影响翻译后的专业性效果。
通常,大部分铸造英语术语都具有特定的构词规律。英语术语的翻译过程中,构词法具有重要的作用,掌握良好的构词法在对英语术语进行翻译时能够事半功倍,有着显著的效果。一般的构词法有合成、派生转换等,比如派生法,根据派生的词根或者词缀进行结合从而形成新词,它在英语科技术语中的运用相当广泛,在铸造英语术语的应用也很常见。比如“-proof”词缀的汉语解释是“防-的”,其所对应的英语词汇有water-proof,quake-proof,分别为防水的和防震的意思,因此掌握词缀“-proof”的含义,对其派生词汇的学习有很大的帮助。
铸造行业的技术在当前相对来说,已经非常的成熟。由于其铸造技术的特殊性,所以在实际操作过程中要遵循其行业标准,有利于更好地保证铸造产品的效果,因此对铸造英语术语进行翻译时,需要以铸造行业标准作为参考依据,从而提高翻译的准确度[4]。
翻译技术的使用是建立在互联网技术的发展上的,它可以有效地将翻译的优势体现出来,提高翻译效率以及准确性。译文的质量与信息的检索能力具有不可分割的联系,因此翻译者面对无法理解的生僻术语时,不可胡乱的猜测,一定要根据实际的情况进行信息检索,查找正确的翻译释义,还原文本准确的含义。在面对不理解的术语时,网络中没有针对性的对术语进行解释,但是可以根据其所存在的语句进行判断,从而提高翻译的准确度。此外,互联网技术可以对所翻译的术语进行检测,进一步验证翻译的效果。铸造英语术语的翻译的重要程度不言而喻,不仅可以对铸造英语术语进行有效的管理,对后期的英语术语再进行翻译也提供有效的数据支持。对铸造英语术语的管理越快越好,可以运用互联技术,通过翻译软件对英语术语进行记录,从而建立完善数据库。铸造英语术语的数据库,对后续的铸造英语术语的翻译有重要的查询、参考的意义,并且能够提高翻译的效率,提高翻译准确性。
实际上铸造英语术语的数据库建立在初期会有一定的难度,但是在互联网技术的支持下,铸造英语术语的数据库的建立会事半功倍,能够在很短的时间内建立一个包含众多信息的数据库。对英语术语进行翻译的时候,可以借助于数据库,能够节约大量的时间,并且可以依据翻译的要求确定使用方法,更加的简单快捷并且方便。其次,数据库的一个重要特点是资源的共享,不同的翻译者都可以运用数据库。一个完善的、准确的铸造英语术语数据库可以由众多的翻译者共同建立,并且共同享受数据库所带来的便捷,更加方便翻译者对铸造英语术语进行翻译。
对铸造英语的翻译策略进行研究和分析,对有效提高铸造英语术语的翻译效率和准确性有着重要的意义。对其他专业领域的英语术语的研究也有着重要的帮助。
[1] Coleman R.Austerity Futures:Debt,Temporality and (Hopeful)Pessimism as an Austerity Mood[J].New Formations,2016,87.
[2] Davis P,Baulch B.Casting the Net Wide and Deep:Lessons Learned in a Mixed-Methods Study of Poverty Dynamics in Rural Bangladesh[J].2010,20(id:2674):68-91.
[3] Reddy S,Kvangraven I H.Global Development Goals:If At All,Why,When and How [J].Social Science Electronic Publishing,2015.
[4] Isakaev E K,Tyuftyaev A S,Filippov G A,et al.Study of the microstructure and mechanical properties of steel cast using plasma heating in a CBCM tundish [J].Metallurgist,2013,57(5):427-433.