通过自建双语平行语料库来提高译文质量研究

2017-01-06 08:43:17叶朝成李肖肖
湖北工业大学学报 2016年6期
关键词:汉英英汉语料

叶朝成, 李肖肖

(湖北工业大学外国语学院, 湖北 武汉 430068)



通过自建双语平行语料库来提高译文质量研究

叶朝成, 李肖肖

(湖北工业大学外国语学院, 湖北 武汉 430068)

探讨小型英汉/汉英平行语料库的建设方法,并对比利用此种语料库进行翻译学习与利用传统方法进行翻译学习的不同效果,最终证实了该种小型语料库用于提高学生译文质量的可行性与有效性。结果表明,学生能够通过这种易于建构的小型语料库来实现一种或多种目的语译文的共现,以达到改善自身翻译策略和翻译观认知的效果,从而实现提高译文质量的目的。

小型英汉/汉英平行语料库; 建设方法; 翻译质量

随着语料库语言学和描写性译学的发展,语料库方法逐步应用于翻译领域,这对弥补传统译者培训和翻译教学方法的不足而言,大有裨益。国内外诸如Friedbichler (1997),Bernaridni(1998),Zanettin(1998),秦洪武、王克非(2007)等的许多学者指出双语平行语料库在翻译教学中的应用价值。目前,的确存在大量已建成的双语平行语料库,如Hansard平行语料库[2]、翻译英语语料库[2]、高照明的Sinorama中英对应语料库、王立勋的Bermingham中英平行语料库[3]、北京大学的“双语语料库”、北京外国语大学通用汉英平行语料库、上海交通大学外国语学院的英汉平行语料库、鲁迅小说汉英平行语料库等等,但真正易于获取或提供免费使用的语料库极少。鉴于此,文章探讨了小型自建英汉/汉英平行语料库用于提高学生译文质量的可行性和有效性。

1 建设小型英汉/汉英平行语料库的必要性

1.1 学生翻译学习模式与现状

我国传统的翻译学习方式是学生几乎完全以教师为主体,教师既是翻译理论的传播者和讲解者,又是翻译实践的发起者和点评者。教师通过内省法,即依据之前自身的翻译学习或教授经验,形成自己的翻译教学观,进而确定自己的翻译教学内容。首先,在翻译课堂中,教师通常先介绍一些翻译理论,以便学生从宏观上把握翻译的历史与本质;在讲解翻译技巧时,由于教学设施、材料资源或课堂时间等客观条件的限制,教师往往只采用少量典型示例加以解释说明,且仅局限于句子或简短段落的翻译,极少会采用长文章的示例;对于有多种目的语译文的文本,教师在讲解时,一般也只选出一种进行讲解。其次,在翻译实践练习方面,教师一般会依据自己的喜好给学生选择适当长度的翻译材料,很少把过长的文章或著作当做翻译练习项目。最后,在对学生翻译作业的评估方面,教师往往依据自己的经验与知识给予评价,通常不能面面俱到,只对一些比较典型的翻译错误给予更正。

这种传统的翻译学习方式存在不少弊端。首先,学生对翻译学习的积极性不高。正所谓兴趣是最好的老师,在传统的翻译学习模式下,学生处于一种机械的被动接受的地位,很难激发自身的翻译学习兴趣。其次,学生对翻译理论、翻译技巧认识不深。教师所教授的关于这方面的知识通常比较泛化,学生的了解往往只局限于几个比较著名的翻译家或翻译标准上,如“信达雅”、“功能对等”等等,不利于学生形成自己的翻译意识或思想。此外,学生对译文结果易产生单一性、片面性的误解。而且,学生翻译练习涉及的领域比较狭窄,通常局限于文学翻译,很少关注法律、经济、政治文本的翻译。穆雷曾指出,“以教师为中心,基于文本”的教学模式的实施,造成翻译教学效率低下,一些原本应该提高学生翻译能力的课程被上成语言能力的后续课程[4]。由此,学生的翻译水平并不理想。因此,学生的翻译学习方法亟待改革。

1.2 小型英汉/汉英平行语料库的优势

20世纪90年代,随着语料库翻译学的发展,语料库方法开始普遍应用于翻译研究,鉴于双语平行语料库对翻译研究的巨大推动作用,很多大型的双语平行语料库相继建成,但同时也由于它们过于庞大,价格昂贵,造成其可及性(accessibility)不高[5]。与这些语料库相比,自建小型英汉/汉英平行语料库则具备一定优势,第一,语料库易于获取且操作方便。通常,这种小型的英汉/汉英平行语料库都是建立在自己的计算机里,所以学生可以随时打开使用。第二,材料涉及范围广且针对性强。学生可以选择任意长度或任意领域的文本当做语料,且可以专门针对性地收集薄弱领域的文本或是特别感兴趣的文本进行翻译练习与训练。第三,客观、直观的呈现多样真实语料。平行语料库能够直观呈现源语和与之相对应的一种或多种目的语译文,因此学生可以基于大量的翻译实例客观地进行翻译学习。基于以上优势,小型英汉/汉英平行语料库为学生的自主翻译学习和发现式学习提供了实施环境,这在很大程度上奠定了该种平行语料库用于提高学生译文质量的基础。

2 小型英汉/汉英平行语料库的建设

为方便这种小型的英汉/汉英平行语料库在学生中实施和利用,文章不建议对该种语料库进行词性标注,因此,该种小型英汉/汉英平行语料库的建设主要包括如下步骤:确定建库目的、语料的收集与处理、语料的对齐、语料的检索。

2.1 确定建库目的

建设语料库的目的对后续确定语料库的类型、规模、语料的选择等有直接影响,因此,在建库之前,应当明确建库目的在于改变学生传统的翻译学习方法,使他们转而利用语料库中的真实材料逐步提高译文质量,因此,学生在确定建库目的后,可以根据自己的学习需求选择恰当的语料。

2.2 语料的收集与处理

目前,收集语料最方便快捷的办法便是从网上下载双语对照的语料。对于无法从网上获得的语料,学生可以查询相关的书籍、期刊等纸质材料,扫描录入或手工输入。网上直接下载的文件或是通过手工输入得到的文件中难免会存在错误的地方,应仔细核对,最后将双语语料保存为统一的文本格式,即txt格式。另外,应选择一些翻译质量较好的文本,以便更好的分析与研究,从而达到提高译文质量的效果。目前,只存在少数能够用于平行语料库检索的软件,主要包括:ParaConc、CUC_ParaConc和BFSU SentCounter1.0等[6]。鉴于ParaConc是付费软件,可以采用由中国传媒大学程南昌开发的免费绿色软件CUC_ParaConc,或北京外国语大学中国外语教育研究中心贾云龙开发的免费检索软件BFSU SentCounter1.0。

笔者在前期以朱自清的散文《荷塘月色》及其分别译自杨宪益戴乃迭夫妇、David E. Pollard、朱纯深、李明的四个译文为语料,采取手工录入的方式建立了一个小型汉英平行语料库,采用的检索软件是CUC_ParaConc,它能够实现1对16的平行检索且支持多语检索,因此学生在操作时,也可以采用该种检索软件。在对双语进行一对一检索时,既可以把双语保存在同一个文本中,也可以把它们保存在两个文本中;在对语料进行一对多检索时(一对多通常包括两种情况,一是双语语料,即一个源语的多个相同语言的译本;另外一种是多语语料,即一个源语的不同目的语语言的译本),通常将语料保存在不同的文本中。这里需要说明的是,在保存文本时,应严格按照该软件的要求进行命名,否则无法进行检索。此外,CUC_ParaConc能够检索以Unicode、UTF8、ANSI等编码的纯文本语料,但对多语进行检索时,只能检索以Unicode为编码的纯文本,为避免混淆,最好把双语语料统一编辑为Unicode编码格式。

2.3 语料的对齐

与其他语料库相比,语料间的平行对齐是平行语料库的最显著的特征,这一步极为关键,同时也最耗时耗力。由于语料是否对齐会直接影响到语料的检索,建库时须尤为注意源语语料与译语语料的对齐。 Brown et al.(1991)和Gale & Church(1991)等最先提出基于长度的对齐方法,Kay和Rosheisen在1993年提出基于词汇的平行对齐[1]。鉴于这两种对齐方法比较复杂,为便于学生操作,建议学生选择段与段对齐,因为对于译文对比分析而言,这足以能够实现一种或多种目的语译文共现。谢家成曾在他的论文中详细地介绍过语料对齐的方式[7],鉴于这里提到的自建的小型汉英平行语料库的使用者大多是英语专业的学生,且几乎对计算机知识与应用不够精通,笔者在借鉴的基础上,也稍稍做了简化,即对所选的语料进行手工标段,具体形式见图1。

图 1 手工标段的源语文本

在对五个文本进行试验检索的时候,检索软件总是提示David E. Pollard的译文没有实现平行对齐。经多次核对发现,该译者对原文改动比较大,对文章中的一篇小赋和一篇诗歌进行省译,导致与其他译文相比,该译文少了两个自然段,经多次总结与试验,最终将该译文作如下处理,才最后实现成功检索,结果见图2。

图 2 David E. Pollard译文标段形式

2.4 语料的检索

在完成上述建库步骤后,学生便可以使用诸如CUC_ParaConc、BFSU SentCounter1.0等免费检索软件进行语料的检索了。基于CUC_ParaConc检索软件,输入关键词"这几天心里颇不宁静",对自建的小型汉英平行语料库进行检索,检索结果见图3。

图 3 关键词检索结果

3 自建小型英汉/汉英平行语料库的应用意义

合理利用自己创建的小型英汉/汉英双语平行语料库,学生能有效实现提高译文质量的目的。首先,小型英汉/汉英平行语料库能自动且直观地呈现一种或多种目的语译文,学生可以通过使用语料库检索软件来实现与源语对应的译文的共现。通过在自建的小型英汉/汉英平行语料库中进行检索,学生能够直接看到某一检索词或短语的一个或几个对应译文样例,通过将它们进行对比,学生能够对翻译的本质产生更深的了解,打破传统翻译方法中单一性和片面性的思想,这最终有助于培养学生的翻译创新性。

小型英汉/汉英平行语料库可以用于帮助学生学习翻译策略。Monzo(2003)指出,让翻译学习者学习翻译的最佳方法就是把他们置身于翻译之中,因为通过类比语料库或双语对应语料库,学生不仅可以直接观察到源语语言系统的规则,而且也可以看到翻译文本自身的特点,从而使他们建立对翻译转换的感性认识[8]。与其他语料库相比,平行语料库的最大优势是能够自动呈现两种或两种以上语言的词汇、语句和语篇之间的对应关系[1],因此,在自建的小型英汉/汉英平行语料库中,学生能够通过对比英语和汉语两种语言文本在词汇、句子和篇章上的异同,发现翻译中的对应和不对应关系,从而真实地感受到英语和汉语之间的不同。当学生无法在英语/汉语中发现汉语/英语中某些结构的对应或等值译文时,可以通过语料库中呈现的不同译文来研究译者采取的翻译策略和方法。也便于进一步分析导致不同译者采取不同翻译策略和方法的因素,如:译者的文化背景、译者的风格、译者翻译时所处的时代等,从而加深自己对翻译策略和方法的理解。

小型英汉/汉英平行语料库可以用于帮助学生形成自己的翻译观。Hunston(2002)指出对应语料库可用来提高一般意义上的语言意识[9]。通过观察小型英汉/汉英平行语料库呈现的汉语和英语文本,学生可以从中受到启发,会对以后翻译时如何处理类似翻译问题有所了解。更为重要的意义在于,学生可以在不同译者的基础上,做出自己的判断、选择,然后进行创新,从而形成自己的翻译观。

4 结束语

将自建的小型英汉/汉英平行语料库应用于翻译学习中,可以改变基于教师知识和经验的单一传统翻译学习模式,从而建立一种基于真实语料的新型自主翻译学习模式。通过对比分析原文和对应译文,学生可以获得关于译者措辞、采取何种翻译策略的信息,从而发现自己的不足和优势,形成自己的翻译观,提高自己的译文质量。但学生在享受这种语料库带来的极大便利时,也应同时看到它的局限性,语料库一般呈现的是过去的语言使用模式,不代表当下的语言使用模式及未来的语言发展模式。当然语言使用模式的变化是缓慢的,所以学生在有效利用语料库的基础上,应结合自身的知识和经验进行创造性学习,这样才能使翻译出的效果更符合实际要求,译文质量也会更佳。

[1] 胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011:34-166.

[2] 李德俊.平行语料库与积极型汉英词典的研编[M].上海:上海译文出版社,2007:37-38.

[3] 王克非.双语对应语料库及其研制[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:18.

[4] 穆雷.翻译教学发展的途径[J].中国翻译,2004(5):25-26.

[5] 梁茂成.利用WordPilot在外语教学中自建小型语料库[J].外语电化教学,2003(94):42-45.

[6] 那洪伟.小型英汉平行语料库的构建及其在笔译教学中的应用[J].吉林华侨外国语学院学报,2013(1): 12-15.

[7] 谢家成.小型英汉平行语料库的建立与运用[J].解放军外国语学院学报,2004(3): 45-48.

[8] 王克非.语料库翻译学探索[M].上海:上海交通大学出版社,2012:20.

[9] Hunston S. Corpora in applied linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002:123.

[责任编校: 张岩芳]

Application of Small-sized Self-constructed E-C/C-E Parallel Corpus in Enhancing Translation Qualities

YE Chaocheng,LI Xiaoxiao

(SchoolofForeignLanguages,HubeiUniv.ofTech.,Wuhan, 430068,China)

This paper mainly explores the construction methods of a small E-C/C-E parallel corpus, and contrasts the various results of adopting such kind of corpus to learn translation with that of adopting a traditional way, which ultimately verifies its feasibility and effectiveness in enhancing students’ translation qualities. The results show that this easily constructed corpus is able to realize the co-occurrence of one or more translation versions, through which students’ cognition on translation strategies and views can be improved, thus achieving the aim of improving translation qualities.

small E-C/C-E parallel corpus; construction methods; translation qualities

1003-4684(2016)06-0068-04

H059

A

2016-03-02

全国哲学社会科学规划项目(08BYY037);湖北省教育科学规划项目(2009A099)

叶朝成(1964-),男,湖北钟祥人,湖北工业大学教授,研究方向为外国语言与文学研究,二语习得与外语教学研究,翻译研究

李肖肖(1992-),女,安徽宿州人,湖北工业大学硕士研究生,研究方向为外国语言学及应用语言学

猜你喜欢
汉英英汉语料
基于语料调查的“连……都(也)……”出现的语义背景分析
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
华语电影作为真实语料在翻译教学中的应用
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
《苗防备览》中的湘西语料
汉英文字的幽默修辞功能浅探
语言与翻译(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法