形成性评估在大学英语汉英翻译教学中的个案研究

2017-01-03 07:39马艳丽
黑龙江工业学院学报(综合版) 2016年12期
关键词:汉英大学评估

马艳丽,赵 艾

(1.北京交通大学 海滨学院,河北 黄骅 061199; 2.张家口学院 外语系, 河北 张家口 075000)

形成性评估在大学英语汉英翻译教学中的个案研究

马艳丽1,赵 艾2

(1.北京交通大学 海滨学院,河北 黄骅 061199; 2.张家口学院 外语系, 河北 张家口 075000)

形成性评估是指在学习或教学过程中对教或学的系统评估。在设计和实施了为期十周的总计156人的大学英语汉英翻译教学的形成性评估的实证研究后,定性和定量分析的结果表明,形成性评估通过提供较为科学的评估手段,记录、监控和督促了翻译过程学习的每一个环节的实施, 改善了学生的学习态度和习惯,能够有效地提高学生的翻译能力、培养学生的自主学习能力,同时也能帮助教师提高教学质量。

形成性评估;大学英语;汉英翻译;个案研究

形成性评估是指在学习或教学过程中对教或学的系统评估,是在教学过程中进行的发展性评价,[1]用于观察、跟进和评判教学过程,目的是促进教学或学习(Heidi & Gregory 2010)。[2]在中国,对以英语作为第二语言学习的学生作为对象的研究,过去的二十多年间取得了丰硕的成果,如文秋芳(2001),郭茜(2003),曹荣平、张文霞、周燕(2004)等。国内研究鲜有对独立学院大学英语汉英翻译教学的形成性评估研究。本研究主要围绕文秋芳(2011:42)提出的形成性评估的三个关键特点——目标驱动、过程导向和师生共同参与,[3]通过对学生进行的汉英翻译学习过程的电子档案、日志、反思日记、访谈记录和翻译测试的分析,探索大学英语汉英翻译教学的可行路径和形成性评估的意义所在。

一 理论背景

文秋芳(2011:42)认为,构成形成性评估最为重要的三个环节是确立目标,收集证据,给予反馈。她同时创建了《文献阅读与评价》课程形成性评估的理论框架:[3]

本研究将采用该理论框架的三个环节模式,通过对受试进行过程性的跟踪,探讨大学英语翻译教学和评估的可行路径及其意义。

二 研究设计

1. 研究目的。

本研究主要通过在大学英语汉英翻译教学过程中执行主题目标翻译任务对学生进行为期十周的实验,分析学生这一过程的电子档案、日志、反思日记、测试结果及教师对学生的访谈,寻找提高学生翻译水平的可行教学、学习和评估方法。

2. 研究对象。

本研究选取独立学院——北京交通大学海滨学院为研究对象,从全校非英语专业本科生开设的《大学英语IIB》课程中,随机抽选出物联网、机械、电气专业的三个教学班级的156名学生,其中男生142名,女生14名。参加本实验研究的学生完成了先修课程《大学英语IB》,基本掌握了汉英句子翻译过程的基本知识,但他们都未经过段落语篇翻译的训练,这基本保证了实验中受试的可控变量因素。

3. 语料来源。

本研究主要选取微信公众号中国日报双语新闻2016年上半年刊发的英汉双语新闻素材,根据素材难易程度,由教师摘出不超出教育部高等教育司颁布的《大学英语课程教学要求》中的“较高能力”层次各项指标范围的文本,自建共计7873字数的涉及文化、经济、历史、社会、政治、科技、健康、旅游、教育、消费十个主题相关内容的语料库,作为学生学习并进行形成性评估的内容。

4. 研究过程。

(1) 确立目标。

从语料库选取一篇120-140词的汉语段落对学生进行英译测试。通过测试,评估其翻译能力,并将教师的评估结果反馈给受试并且明确其在今后翻译过程中需要注意的问题及达到的标准。这是总目标的确立。受试根据教师的反馈在之后的翻译过程中制定具体细化的实施方案,并在评估自己翻译过程的基础上对细化目标做及时调整纠正。

(2) 收集学习证据。

在接下来的十周实验中分别进行十个主题内容的翻译学习和评估。每个主题历时一周,每周六次,每次一小时,共计六次完成。其中,前两次为课前学习、积累和评估;第三次为课堂评估、反馈和学习;第四次为第二次课前学习和评估;第五次和第六次为第二次课和第三次课的课堂反馈和评估。以旅游主题为例,具体任务如表1。

表1 主题翻译任务学习评估阶段

十周之后,选取2015年12月大学英语四级考试的一个段落对所有学生进行时长为30分钟满分15分的测试,并由3名教师打分,最终取三个分数的平均分为此次学生的最后得分。该分数与实验前的分数进行纵向比较后得出定量的学习证据。在测评结束后,随机对10名同学进行访谈,内容为自己的十周翻译实践体会和感想。

(3) 给予师生反馈。

教师要对学生的翻译状况做出及时的评估和反馈。同伴的互评和反馈以日志的形式呈现;自我反馈可以用反思日记的形式呈现,内容可以包括学习态度、方法、知识与技能,也可以是学习感受,领悟,或者是问题和困难。中文或者中英文混合都可以,长度为200-500字不等;翻译练习的自我评估可采取电子档案的形式。以旅游日志为例,反馈内容可细化为表2。

表2 主题翻译任务日志内容

(4) 数据收集。

课前、课中、课后的电子档案、日志和反思日记是实验需要收集的最主要数据。实验前后的翻译对比成绩以及学生的访谈作为支持性数据。

三 结果讨论

1.电子档案分析。

从整体来看,学生的每个主题翻译任务中,首次译文的翻译错误最为明显,语法、用词、句式三个方面尤为突出。在反思、反馈之后,第二次翻译错误特别是语法错误明显改善,表达和句式错误有所减少。第三次翻译的语法错误明显减少,特别是在涉及主题的用词表达上基本没有出现错误。这说明,主题内容的翻译任务可以帮助学生逐渐处理好该主题的其它内容的翻译。在经过了三个主题任务实验后,学生电子档案的内容更明晰,主题内容相关的词汇、表达、句式等的整理和分析更加有重点,说明学生的学习目标逐渐清晰。而非主题内容用法的正确率在后期的电子档案中呈上升趋势,说明学生正在积累并已经学会使用部分具有普遍性意义的表达。

2.日志分析。

在前期,学生的日志内容以语法错误反馈居多;到中期,此内容逐渐减少,用词和句式结构错误反馈增多;在后期,表达的选择和词汇的甄别记录逐渐多于句式结构的记录。这说明,翻译中的语法错误可以有意识地逐渐纠正;句式使用能力也可在一定程度上得到提高,但是一个更为渐进的过程;表达的纠正一直持续到最后,是一个长期的过程。

有学生写道(节选):“……他提出,我不用其它的形容词,总喜欢用very。这真是我自己没注意的问题。这回,瞧着,一定要与very兄bye了……”可见,自我评估过程的不足还需要其他评估者予以纠正。

3.反思日记。

反思日记记录了学生的认同:反思给他们带来了前所未有的翻译欲望,激发了他们的“潜力”和“灵感”。

王同学(节选自2016年3月26日):“今天学到‘经济体’是‘economy’。根据国际货币基金组织发布的消息,中国已经是世界第二大经济体。那就是the second economy,而美国是世界的the biggest economy, 当然也就是世界的the pillar economy了。呵呵,看来短文里作者推测By 2050, China may well displace the United States成为the first biggest economy是according to the evidence了。”(该学生上一学习内容刚刚学习了evidence的相关表达。)

刘同学(节选自2016年5月20日):“我认为翻译是一种创造性活动,限定时间的任务并不能让我把翻译状态调整到最佳,我需要一些时间静静地思考“刺激经济”到底有多少合适的地道表达,有了时间,我真能“思如泉涌”了,boost, spur, drive…哈哈哈……我的学习记录给我的宝藏……”

4.翻译测试。

从表3看出,机械专业学生在实验前平均分数要高于物联网和电气;在实验后平均提高的2.5分也分别大于电气1.5分和物联网2分的平均提高成绩。三个班级平均成绩提高了2分。可见,为期十周的以主题内容为翻译任务的汉英翻译形成性评估并没有显著提高学生的翻译成绩,只有2分,但这一过程证明确实可以促进学生翻译能力的提升。

物联网专业机械专业电气专业平均值人数48555352实验前平均分数9108.59.17实验后平均分数1112.51011.17

5.访谈调查结果。

对随机抽取的10名同学访谈的结果显示,多数学生对汉英翻译存在畏难情绪,主要归因于自己的语法掌握不扎实,词汇量少,不会写出完整或者正确的句子。但是在通过短文阅读、自己思考、教师和同伴的反馈以及自己积累、改正、学习、运用的这一过程之后,感觉翻译变得不那么遥不可及了,翻译句子时更加踏实了,至少可以写出正确的或者完整的句子了。

结论

通过对实验过程中搜集的各种实验证据的分析,得出以下结论。

1. 运用以主题内容为翻译任务的形成性评估能有效帮助学生转变学习态度,改变学习习惯,并改善他们的翻译学习状况。他们更加重视学习过程和翻译过程。通过实验前后的成绩对比发现,这一过程虽不能显著提高成绩,但可以促进学生的翻译学习。反思日记和访谈显示在这一过程中,学生学习积极性得到了提高,自信心增强了,还养成了适合自己的良好的学习习惯。这与郭茜等[4]的研究基本一致。

2. 形成性评估使得教师和学生对于教与学的过程评价更加全面和客观。形成性评估解决了大班教学课堂中的旷课缺勤、作业抄袭、效率不高、层次不一、管理不便等诸多问题。电子档案和反思日记等学习证据记录的学习过程不可能完全一样。[5]依据这些记录,教师能够更加多维地评估每一个学生的学习过程,能更有效地获取教学反馈信息,调整、优化教学内容及方法,提高教学质量。由此对学生英语水平的提高起到了反拨作用。对学生而言,这一过程使他们更加深入地了解自己,发现自己的不足、找出原因并探寻出路。访谈证明,绝大部分学生都认为形成性评估方法更科学、合理,令人信服。从最初一个模糊的分数转变为具体的可操作可控制的学习目标,学生从对结果的关注转为对过程的重视,学生作业完成的质量和过程的参与度都有明显的改观。

3. 形成性评估提高了学生的自主学习能力,使学生成为自我激励、自我监控的自主学习者。 以30份阶段性学习反思日记为例,其中有28名学生认为自己能够更加积极主动完成自我评估和翻译学习;约有22名学生认为自己能够找出翻译过程中的问题并能针对性地进行纠正;有20名学生表示能够预测英译时自己的困难并给出解决的方法。这些都说明,形成性评估过程也是学生培养和提高自主学习能力的过程。

4. 研究中发现,不同因素会影响到翻译能力的提升。首先,不同专业的学生表现的翻译进步存在差异。例如,机械专业学生的进步要明显于物联网和电气的学生。其次,英语基础影响其翻译学习进程。英语基础扎实的学生在实验之后成绩提高幅度要大于英语基础不扎实的学生。再次,性别也会影响翻译学习过程。女生的翻译态度和习惯更加稳定,学习过程更加认真细致,而男生的翻译反思更加宽广、思维更加深刻和跳跃。

研究结果表明,形成性评估能够改善学生的学习态度和习惯,提高学生的翻译能力,培养学生自主学习的能力。同时,也可以为教师提供更为全面客观的评估手段。实验对大学英语其它模块教学也有一些启示。如何更加细化地、针对性地、科学客观地采用形成性评估来实现英语教育的最终目标是值得广泛深入研究的课题。

本研究也存在一定的局限性。第一,受试数量有限,选取的以主题为内容的语料库数据不够规模。更多专业的实验对象及语料会使研究结果更客观。第二,由于受试个人的百科知识、学习背景、生活经历、兴趣爱好等方面的差异,其翻译过程、反思记录倾向、自我评估质量等是该实验的不可控因素,因此,该研究结果虽具代表性,但是不具有普遍性。

[1]Black P. & William D. Assessment and classroom learning [J].Assessment in Education, 1998a, 5(1):7-74.

[2]Heidi L, Andrade & Gregory J. Cizek. Handbook of Formative Assessment [M] New York: Rutledge,2010.

[3]文秋芳.《文献阅读与评价》课程的形成性评估:理论与实践[J].外语测试与教学,2011(3).

[4]郭茜,杨志强. 试论形成性评价及其对大学英语教学与测试的启示[J].清华大学教育研究,2003(5).

[5]曹荣平, 张文霞,周燕.形成性评估在中国大学非英语专业英语写作教学中的运用[J].外语教学,2004(5).

Class No.:H319.1 Document Mark:A

(责任编辑:蔡雪岚)

A Case Study on the Application of Formative Assessment to Chinese-English Translation Teaching

Ma Yanli1,Zhao Ai2

(1.Haibin College, Beijing Jiaotong University, Huanghua, Hebei 061199, China; 2.School of Foreign languages,Zhangjaikou University, Zhangjiakou, Hebei 075000,China)

Formative assessment is to systematically assess the learning and teaching process. Taking 156 non-English majors in Haibin College of Beijing Jiaotong University as the subjects,this paper designs and implements a ten-week empirical study on the application of formative assessment to Chinese-English translation teaching in College English. Through the qualitative and quantitative analysis, it is illustrated that as a scientific approach to assessing the process of learning, formative assessment attempts to help learners to improve their attitudes to learning and their ability to translate, as well as to cultivate their capacity of autonomic learning and to better the teaching quality as well in the way of recording, monitoring and supervising each stage of learning in the Chinese-English translation.

formative assessment; college English; Chinese-English translation; case study

马艳丽,硕士,讲师,北京交通大学海滨学院。 赵艾,硕士,副教授,张家口学院外语系。

1672-6758(2016)12-0124-3

H319.1

A

猜你喜欢
汉英大学评估
“留白”是个大学问
第四代评估理论对我国学科评估的启示
《大学》
48岁的她,跨越千里再读大学
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
大学求学的遗憾
郑州市公共场所公示语汉英翻译调查
评估依据
汽车德汉英图解词典(五)
汽车德汉英图解词典(一)