李响+赵经宇
【摘要】在日语中有很多汉字词,中国的日语学习者在使用日语的时候汉字词的使用率非常高。但是这些词虽然同形,但却不一定同义,并且在使用习惯上也有着很大的区别。因为与作为母语的汉语单词形式相同,往往会把它当成汉语单词的意思去使用,这样有时也会使整个句子的意思改变。中日同形词“多少”在汉语和日语中都有名词和副词的用法,本文从语料库语言学的角度比较“多少”在不同语言环境中的意思和用法,为日语学习者学习中日同形词提供借鉴。
【关键词】同形词;多少;中日对比
一、关于“多少”的先行研究
张延成(2000)关于汉语中的“多少”的语义进行了研究。认为在前汉以前“多少”都是作为对义复合语来使用的,到了前汉之后,随着意思的抽象化,产生了偏义复合语的用法,语义上也偏向“多”的方向。到了六朝之后,开始作为偏义复合语频繁使用,性质上开始偏向副词,语义上则开始偏向“少”的方向。在唐朝,随着语义的抽象化,又开始有了“多么”的意思。宋元之后则是在唐朝的基础上作为偏义复合语更广泛的被使用。
玉村文郎(1994)把日语中的“多少”根据语义分成了四类,分别命名为两义包含并列,前项偏义,后项偏义,一义选择。并根据这个分类来研究语义的变动。近世以前,“多少”的两义包含并列的用法很常用,但到了近代以后,后项偏义的用法则更加广泛被使用起来。
本文将在先行研究的基础上,通过探究中国人与日本人在使用中日同形词“多少”的使用实态来进行比较。
二、关于“多少”在中日字典中的解释
1、《现代汉语词典》中“多少”的含义
duō shǎo
(1)(名)指量度或数量大小?例:多少不等,长短不齐。
(2)(副)或多或少;未特别指出的或未确定的东西(如数量或价格)?例:这句话多少有点道理。
(3)(副)稍微?例:一立秋,天气多少有点凉意了。?
2、《日本国语大辞典》中关于“多少”的含义
(1)[名]多与少,多寡。数量的程度例:量の多少は問題ではない。(量的多少并不是问题。)
(2)[名]([少]为虚字)多,充分。(古代语)
(3)[副]表示数量不多,程度不深。有点儿,稍微。例:乗客は多少とも海軍に関係のある人が多かった。(有很多乘客都跟海军多少有点儿关系。)
从辞源上来看,日语中的“多少”最早出现是在公元900年左右成立的汉诗文集『菅家文草』中,而汉语中的多少则是在先秦时期(公元前21世纪左右)就开始使用了,所以“多少”是在中国开始使用之后传到日本的。
三、现代汉语与日语中“多少”的使用实态
1、现代汉语中“多少”的使用实态
因为汉语中的“多少”有疑问代词的用法,而日语的“多少”没有这一用法,所以这里并不把疑问代词“多少”作为研究对象。
(1)名词“多少”
在“多少”作为名词使用的例句中,根据“多少”在句中的成分可以划分为三个种类。
1)以“名词+的+多少”的结构出现,起到被修饰语的作用。
例:优秀精神产品数量的多少,反映着文化发展和整体态势,影响着先进文化的前进方向。
2)作为修饰语使用
例:财富的拥有,可以有多少之分。
(2)副词“多少”
副词“多少”主要是作为连用修饰语来使用。同时,副词“多少”的AABB形也经常出现。
例:尽管这种形式使人们对武术的认知多少产生一些偏差。但他同时也包含了许多武术的神韵在其中。
另外,“多少”还可以作为补语使用,多以“不/没+多少”的结构出现。
例:居民实际生活水平并不比发达地区差多少。
在“多少”作为补语使用的句子中,大部分有“比”字这个比较关系。因此可以认为作为补语的“多少”通常用在比较句中。
2、现代日语中“多少”的使用实态
日语方面的例句都来自于朝日新闻的文章中。根据词性仍然分为名词和副词两个部分来分析。
(1)名词“多少”
日语中“多少”作为名词使用时,主要有两种结构。“の+多少”与“多少+の”。
例:区役所の管理体制の甘さとともに、多少の知識さえあれば容易に偽造できるカードの安全性の問題が浮かび上がった。
5年間の再発の有無を酵素の多少で比べると、多い人では再発が一割未満だったのに、少ない人では3人に1人ほど再発。
从两个例句中可以看出“多少+の”中“多少”的意思是一些,一点儿。而“の+多少”中“多少”则是数量的多与少的意思。这点对于中国人日语学习者来说是比较容易弄错的地方,在日译汉的时候更应该注意避免直译。
(2)副词“多少”
日语中副词“多少”的用例大约是名词的二倍,因此日语中“多少”的副词词性更常用一些。“多少”经常会单独修饰用言。“多少とも”、“多少なりとも”则是作为固定用法使用。
例:特に大企業については、景気が多少好転しよう。
四、现代汉语“多少”与现代日语“多少”的对照考察及结论
前面分别分析了汉语和日语中的“多少”的基本用法,接下来就基于这个分析来进行比较对照。
首先当“多少”作为名词使用时,汉语中除了“多少之分”之外,大部分都是以“名词+(的)+多少”的形式出现的,而日语中也有“名词+の+多少”的形式,但是从使用例的数量来看并不是很常用,而“多少+の+名词”的使用则更加频繁。在翻译的时候更要注意不要直译,比如下面的例句,如果翻译成“多少的说明”,就变成了病句。正确的翻译则是“多少需要一些说明”。
例:ここで多少の説明が要るであろう。
当“多少”作为副词使用的时候,在汉语和日语中的意思并没有太大的区别。在汉语中经常会使用“多多少少”的形式来加强语义。
另外,“多少”汉语与日语中经常会跟一些固定的词语共起,这将作为笔者接下来的课题继续研究。通过对中日同形词的分析比较,希望能为日语学习者在同形词的学习和研究提供借鉴和参考。
【参考文献】
[1] 玉村文郎. 偏義語考——複合語「多少」を中心に[M]. 『同志社国文学』, 1994.
[2] 渡辺実. 程度副詞の体系[J]. 上智大学国文学論集, 1990.
[3] 马真. “稍微”和“多少”[J]. 语言教学与研究, 1985.
[4] 朱德熙. 《语法讲义》[M]. 商务印书馆, 1982.
[5] 张延成. 也谈“多少”[J]. 汉字文化, 2000.
[6] 中国社会科学院语言研究所辞典编辑室编. 《现代汉语词典》[J]. 商务印书馆, 2005.
[7] 小学館国語辞典編集部編. 『日本国語大辞典』第二版[J]. 小学館, 2000.