医学论文英文标题中名词与介词的搭配探讨

2016-12-16 08:28:50陈斌敏
关键词:介词医学英语

陈斌敏

(福建医科大学外国语学院,福建福州350108)



医学论文英文标题中名词与介词的搭配探讨

陈斌敏

(福建医科大学外国语学院,福建福州350108)

摘要:选取英语母语使用者的医学论文英文标题进行分析,探讨医学论文英文标题中名词与介词的搭配特点。研究发现,医学论文英文标题中常见“名词+介词+名词”结构,介词左右两边的名词存在不同的逻辑关系;标题中常见的普通类义词与介词存在固定搭配的现象。

关键词:论文标题;名词;介词;医学;英语

一、研究背景及研究设计

标题作为学术论文的重要组成部分,是作者呈现给读者的第一项内容,也是对文献主要内容的高度概括,是文献检索的一项重要依据。虽然近年来已有学者对学术论文英文标题进行了探讨,但是以母语作者所著标题为语料分析英文论文标题的研究还不多见。

国外对标题的研究主要集中于对比分析研究和标题分类研究。对比分析研究关注标题的句法结构在不同类型的学术文章中的用法差异。如Haggan从句法结构将所选751个标题分为三类(句式标题、复合式标题和名词短语式标题)进行探讨,发现不同类型的学术文章运用三类标题的频率和形式有异[1]。Soler则对英语标题和西班牙语标题的句法结构进行比较和对比分析[2]。国外学者对于标题的分类莫衷一是。Hartley从教育心理学的角度,按照功能类别将标题划分为13类[3];Soler则根据句法习惯将标题分为名词式标题、问题式标题、复合式标题以及句式标题[4]。国内对英文标题的研究集中于三方面:句法特征探讨、翻译研究和高频词研究。英文标题句法特征探讨取材不一,有的取材于人文社科类硕士学位论文[5],有的取材于中文学术期刊英文标题[6],也有少数取材于医学论文英文标题[7];标题的翻译研究方面,段平和顾维萍等从医学角度分析了医学论文英文标题及汉译英中的常见错误[8],邹爽从费米尔功能目的论视角探讨医学论文标题的英译[9];近三年出现了从语料库语言学角度研究标题的句法特征以及高频词研究[10],研究主要集中于功能词(冠词、定冠词、介词等)的使用特点研究,对实词特别是名词搭配问题讨论较少。

现有研究已表明无论标题如何分类,名词短语类标题都是标题中占比最大的一类,而名词与介词的搭配问题对标题信息的准确传达也至关重要。然而有关医学类英文标题的研究却不多,以母语作者所著标题为语料的研究更少。因此本研究运用语料库语言学理论,选用母语作者的论文标题进行定量研究,探讨MeSH中名词与介词的逻辑关系和常见搭配,以期对医学学者撰写医学英文标题提供参考,提高标题质量,更好地促进国际学术交流。

本研究主要选取SCI期刊中的美国医学期刊,包括《Am J Surg》《Am J Respir Cell Mol Biol》《Am J Transplant》《Am J Hypertens》《Am J Med Sci》等25种期刊。随机抽取这些期刊2005年第2,4,6,8,12,14,16,18期,2006年第3,5,7,9,11,13,15,17期,2007年第5,7,8,9,11,13,15,17期的论文256篇,而后根据作者名字拼写习惯与论文出版单位判断作者的母语是否为英语,保留193篇我们认为是母语作者的论文。将所选取文本的标题文本处理成*.txt文件,存入WordSmith工具系统,建成专用英语医学论文标题语料库,即田野语料库,相对通用语料库的一种专用语料库[11]。首先,人工分析统计指定标题文本的句式结构,以及“名词+介词+名词”结构的内在逻辑关系;其次运行WordSmith文本处理系统的检索(concord)功能,统计指定标题文本的常用名词的次数(即频数frequency)和语境,以此判断哪些词或短语常与另一个或一些词在指定文本中搭配使用;最后运行WordSmith文本处理系统的词表(Wordlist)功能, 确定哪些词汇或词丛(clusters)在医学论文标题中最常用。

二、医学论文英文标题中介词与名词逻辑关系特点

专业论文对标题的结构要求严格,而且医学专业还有自己的特点。医学论文英文的标题从语法结构上分析,有短语型和句子型两大类。短语型标题在医学论文英文标题中,主要指一个或者几个名词短语及其修饰语。名词搭配中,介词与名词的搭配通常相对固定,既与介词自身的语义相关,也与名词的语义和结构相关;介词两边的名词间存在的逻辑关系,是选择介词的主要依据。本研究的统计数据表明,这些特点在四个介词of、with、in、for与名词的搭配中尤其突出。

(一)of与名词的搭配关系

of与名词常见定心关系与动宾关系两种搭配关系。所谓定心关系是指在“名词+介词(of)+名词”结构中,介词左边通常为概念名词,具有静态的语义特征,介词右边的名词为其主体,对其有限定作用。常见的概念名词可以是类义词(如content、effect、predictor,etc.)或由形容词派生而来的静态名词(如anxiety、prevalence、usefulness,etc.)。

例1:Impactofproctectomy on continence and sexual function in women

proctectomy为定语,限定impact,意为直肠切除的影响。

例2:Prognostic significanceofechocardiographically defined mitral regurgitation early after acute myocardial infarction

mitral regurgitation为定语,限定significance,意为确定二尖瓣关闭不全的预后意义。

所谓动宾关系是指在“名词+介词(of)+名词”结构中,介词左边的名词为动词派生或转换而来的名词,具有动态的语义特征,介词右边的名词所表达的是左边名词的根动词所示行为的对象或结果。英语中呈动宾关系的名词短语实际上相当于汉语的动宾短语。

例3:Should meta-analysesofinterventions include observational studies in addition to randomized controlled trials? A critical examinationofunderlying principles

analysis的根动词analyze与interventions构成动宾关系,意为分析干预因素;examination的根动词examine与principle构成动宾关系,意为审查基本准则。

(二)with与名词的搭配关系

with与名词也常见两种搭配关系,即伴随关系和关联关系。所谓伴随关系是指在“名词+介词+名词”结构中,介词左边的名词为主体,介词右边的名词为伴随成分,说明左边名词的情况或采用的方法。在这种结构中常见的介词是with。医学英语中常见的主体名词是病人,伴随成分为疾病;也见主体名词为机体构件,伴随成分为治疗方法或检查手段。

例4:Predictors of a sustained response to exercise training in patientswithchronic heart failure: a telemonitoring study

patients为主体,chronic heart failure为伴随疾病,意为慢性心衰患者。

例5:Retinoic acid and erythropoietin maintain alveolar development in mice treatedwithan angiogenesis inhibitor

mice为主体,angiogenesis inhibitor为伴随药剂,意为用生成抑制剂治疗过的小鼠。

所谓关联关系是指在“名词+介词+名词”结构中,介词左边名词所表示的事与介词右边名词所表示的事互相关联。常见的搭配词语通常为动词的派生词,这些词的根动词通常具有连接或相关的语义特征(如associate、correlate、experience,etc.)。

例6:Diffusion tensor MR imaging tractography of the pyramidal tracts correlateswithclinical motor function in children with congenital hemiparesis

correlates的相关对象是function,意为与临床运动功能的相关。

(三)in、for与名词的搭配关系

in通常限定范围,与名词构成限定关系。在“名词+in+名词”结构中,介词左边的名词为被限定对象,介词右边名词说明被限定对象的类别或范围。常见的结构有:药物+in+对象、治疗方法 +in+对象、检查手段+in+检查范围、疾病+in+生命体等四种。

例7:Effects of recombinant human erythropoietin on antiplatelet action of aspirin and clopidogrelinhealthy subjects: results of a double-blind, placebo-controlled randomized trial

aspirin and clopidogrel这两种药物的作用范围是healthy subjects——药物+in+对象。

例8:Mobile cardiac catheterization laboratories increase use of cardiac careinwomen and African Americans

cardiac care的对象是women and African Americans——治疗方法 +in+对象。

例9:Prevalence of an increased ascending and descending thoracic aorta diameter diagnosed by multislice cardiac computed tomographyinmen versus women and in persons aged 23 to 50 years, 51 to 65 years, 66 to 80 years, and 81 to 88 years

tomography的对象是in后面的系列病患——检查手段+in+检查范围。

例10:C-reactive protein is related to arterial wave reflection and stiffnessinasymptomatic subjects from the community

reflection and stiffness发生的生命体是asymptomatic subjects——疾病+in+生命体。

For通常表示目的或功能,与名词构成目的关系或者受益关系。介词for左边的名词所表示的给予物或作用体,而其右边的名词所表示的是受益者或目的/功能或目标/原因。

例11:Inpatient and follow-up cardiology careforacute coronary syndrome patients in the Veterans Health Administration

patient为介词for之前所提及的住院和随后护理的接受者——受益关系。

例12: Alemtuzumab induction and sirolimus plus mycophenolate mofetil maintenanceforCNI and steroid-free kidney transplant immunosuppression

maintenance的目的是治疗CNI和游离甾类肾移植免疫抑制——目的关系。

三、医学论文英文标题中常见普通名词与介词的搭配

本研究的统计数据表明,在医学论文英文标题中,名词study、risk的出现频率最高,其次是difference、associate。一般用法中,这4个名词所搭配的介词丰富多变,取决于不同情境,而在医学论文的英文标题中,这4个名词的介词搭配有各自的倾向,且有各自常用的名词结构。

(一)study与介词的搭配

名词study在本研究语料库中出现了13次,其中1次做为定语,4次为副标题的中心名词,2个为正标题的结尾词,其余6次为“名词+介词+名词”结构的左边的名词。在这个结构中,study右边的介词5个是of,1个是in。由此推断,名词study右边的介词应该用of;study 与 of 后边的名词呈动宾关系。

例13:Kidney function and aortic valve and mitral annular calcification in the Multi-Ethnic Study of Atherosclerosis (MESA)

(二)difference与介词的搭配

名词difference在本研究语料库中出现了6次,都是复数形式,除1次为副标题的结尾词,其余的5次(83.33%)右边的搭配介词都是in。

例14:Is functional dyspepsia of particular concern in women? A review of gender differences in epidemiology, pathophysiologic mechanisms, clinical presentation, and management

(三)risk与介词的搭配

名词risk在本研究语料库中出现了13次,其中5次为定语,4次修饰名词factor/factors,1次修饰名词score;3次为名词短语的中心词;其余的5次与介词of构成“risk of +疾病”结构。

例15:Epidemiology of diabetes mellitus and associated cardiovascular risk factors: focus on human immunodeficiency virus and psychiatric disorders

(四)association与介词的搭配

语料库的统计数据表明,名词association出现了6次,其中1次出现在“association between A and B”结构中;1次出现在“association in...studies”结构中,其余4次出现在“association of 名词1 with 名词2”结构。

例16:Confirmation of the association between a polymorphism in the promoter region of the prodynorphin gene and cocaine dependence

例17:Simultaneous discovery and testing of deletions for disease association in SNP genotyping studies

统计发现,比较动词associate的出现频率也比较高(8次),其中2次名词前置定语;2次为谓语结构(be associated with);4次为后置定语短语结构associated with sth。由此推断,名词association常用于association of sth with sth else这样的句式结构中。其中association与第一个名词之间呈动宾关系,第一个名词为被联对象,第二个名词为关联对象。

例18:Shared environmental factors associated with telomere length maintenance in elderly male twins

Shared environmental factors为被联对象,telomere length maintenance为关联对象。

值得一提的是,中国医学学术期刊中出现了不少以“analysis of”“observation on”开头的短语。然而,这些结构很难在所选英文医学论文标题中找到。这些结果一定程度上说明“analysis of”“observation on”的使用在国外期刊中越来越少出现。中国医学核心期刊中之所以此类用法较多,究其原因,应是受到母语负迁移的影响。中文题目常用“研究”“分析”等没有实际体现研究内容的“空洞词语”,而英文标题更追求“事实信息”。这一现象应引起医学研究者的重视。

名词与介词搭配看似普通,用法却灵活多变,具有传递各种信息的功能,值得学习者注意和研究。标题中名词与介词搭配的应用是否得体,直接影响着信息的传递。英文医学论文标题中常见“名词+介词+名词”结构,介词左右两边的名词存在不同的逻辑关系,或是主导与被主导的关系(如定心关系、动宾关系),或是前后限定的修饰关系,或是相互伴随或者关联的并列关系;标题中常见的普通类义词与介词存在固定搭配的现象。医学研究者应克服母语负迁移影响,少用或者不用“analysis of”“observation on”等不能体现实际研究内容的词语。有鉴于此,本研究对英文标题中名词与介词短语的逻辑关系分析和高频名词的运用分析能够帮助国内期刊作者在翻译论文题目时更好地选择适用的名词与介词短语。

参考文献:

[1]Haggan M. Research paper titles in literature, linguistics, and science:Dimensions of attraction[J].Journal of Pragmatics,2004,36(2):293-317.

[2]Soler V. Comparative and contrastive observations on scientific titles written in English and Spanish[J].English for Specific Purposes, 2011,30(2):124-137.

[3]Hartley J. To attract or to inform: What are titles for[J].Journal of Technical Writing and Communication, 2005,32(2):203-213.

[4]Soler V. Riting titles in science: An exploratory study[J].English for Specific Purposes,2007,26(1):90-102.

[5]谢韶亮.人文社会科学类硕士学位论文英语标题句法特征的对比研究[J].渭南师范学院学报,2014(20):53-58.

[6]党锋超.中文学术期刊论文英文标题的句法结构特征:基于语料的对比研究[D].西安:西安外国语大学,2012.

[7]孙凌,贺晓生.医学论文英文标题的撰写[J].中华神经外科疾病研究杂志,2014(2):179-180.

[8]段平,顾维萍.医学论文标题与摘要汉译英常见错误分析[J].中国翻译,2002,23(4):47-48.

[9]邹爽,姚丽娟.从目的论视角看医学论文标题的英译[J].湖北中医药大学学报,2012(12):71-74.

[10]张晓枚,陈宁,王曦,等.基于语料库的中医药类论文英文标题高频介词探究[J].云南中医学院学报,2014(8):90-92.

[11]李文中,濮建忠.语料库索引在外语教学中的作用[J].解放军外国语学院学报,2001(3):20-23.

(编辑:陈越,马川建)

收稿日期:2015-11-24

基金项目:福建医科大学高等教育教学改革工程(J15049)

作者简介:陈斌敏(1981-),女,讲师,英语语言文学硕士。研究方向:英美文学。

中图分类号:H314.1

文献标志码:A

文章编号:1009-4784(2016)01-0055-04

猜你喜欢
介词医学英语
介词和介词短语
医学的进步
预防新型冠状病毒, 你必须知道的事
祝您健康(2020年4期)2020-05-20 15:04:20
介词不能这样用
医学
新校长(2016年5期)2016-02-26 09:29:01
读英语
医学、生命科学类
酷酷英语林
看图填写介词