跨文化交际的大学英语翻译教学探讨
——基于建构主义与关联理论相结合的视角

2016-12-16 06:05孟春国
关键词:英语翻译建构主义跨文化

周 莹 孟春国



跨文化交际的大学英语翻译教学探讨
——基于建构主义与关联理论相结合的视角

周莹孟春国

语言诞生于文化,文化又通过语言传播。大学英语翻译是学生综合运用英语和专业知识,结合语言的文化背景,进行语言转换和提升的过程。这既要求学生具有基本的英语知识和跨文化交际能力,更要求学生具有自我建构的能力。为了更好地进行相关内容的大学英语教学,把建构主义与跨文化的关联理论翻译教学相结合,探索了增强学生跨文化交际能力的有效策略。

建构主义;关联理论;英语教学;翻译

一、大学英语翻译教学的现状

大学英语是大学学习过程中重要的必修课程,而大学英语翻译教学又不同于普通的英语教学课程。它不是简单地进行知识的重复或者累积,而是需要学生在学习过程中有自我转化信息的能力,并需要结合文化背景和主观认知的过程。但是我们现阶段的英语翻译教学却存在很多问题。首先是在教学方式上还停留在传统的量的积累,可以说是知识点的盲目堆积;其次是在翻译教学实践过程中,过分强调了练习、作业和强化训练的过程,忽视了学生作为主体的翻译能力的培养。在这个过程中,教师仍然扮演着课堂的主要角色,而学生只是重复者、练习者和接受者。[1]此外随着各国之间经济、文化领域的不断交融,对学生的翻译能力的要求也在不断提高,而跨文化交际能力是必不可少的。笔者在前人研究的基础上,首次将以学生为主体的建构主义和关联理论下的跨文化交际能力应用于大学英语教学研究,并具体分析了对教学的指导意义和相关的教学过程。[2-3]

二、建构主义对大学英语翻译教学的指导启示

建构主义是在认知心理学基础上提出的,以学生为学习过程的中心和主体,尊重学生发挥主观能动性,让学生成为信息的加工者、知识的构建者。在这个过程中,教师只是提供相应的指导和帮助,教学过程是帮助学生知识构建的过程,而不是传统意义上的灌输知识的过程。这正好切合了大学英语翻译教学的需求。建构主义可以通过教师辅助学生自主学习,提出问题并不断地解决问题,拓宽了大学英语翻译教学的新领域,也符合大学英语翻译教学发展的需求。

(一)建构主义大学英语翻译教学目标的构建

现在,人们已经普遍把英语翻译看作是一种跨文化的交流方式,无形中拓宽了翻译的范畴。现有的英语翻译教学模式无法适应高速发展的时代需求。大学英语翻译教学重视翻译结果评价,而忽视了学生能力的培养,认为学生只要多背诵单词、固定搭配和句型就会起到事半功倍的效果。这种教学模式忽视了独立思考能力的培养,桎梏了学生个性的发挥,缺乏自己的观点,也缺乏对背景文化的理解和认同。所以,正处于转型时期的大学英语翻译教学,对学生综合能力提出了更高的培养目标和培养要求。以建构主义为指导的大学英语翻译教学,不仅可以提高学生的英语翻译水平,还能加强学生的跨文化交际能力的培养,达到语言学习的真正目的。

基于建构主义的大学英语翻译教学是以翻译理论为指导,运用英语语言和跨文化技能为主要内容,多种教学手段相结合的教学过程,更重视学生学习能力的培养,并满足学生跨文化交际能力不断提高的需求。目前大学英语翻译教学需要达到的目标为:以达到大学英语四级翻译水平为基本要求;摘译本专业英语文献资料为二级要求;最高目标是能够以一定速度,准确地翻译本专业的文献内容。

为了有效地通过建构主义理论实现大学英语翻译教学目标,应该满足以下几个基本条件:

(1)使学生明确学习目的,把教学目标进行详细分析,制定详细学习计划。

(2)使学生接触语言,可以通过搜集一些原汁原味的英语视频资料,让学生“直观地”接触英语。

(3)使学生使用语言,可以通过创建英语交际情景环境,让学生身临其境。

(二)建构主义大学英语翻译教学方法的创建

建构主义教学模式突出学生自主学习能力的培养,但学生自主学习能力的发挥需要教师的辅助。建构主义教学模式的关键是通过原有的翻译知识体系,不断地纳入新的知识,新知识会和原有知识结合加入到学生新的知识结构中,这有利于学生的创新思维能力的培养。[4]而建构主义要创设学习的情景,这就会融入跨文化交际能力,构建一个完整的知识体系。

在建构主义体系下,首先应该明确教学目标。教学目标的分析,既包括在建构主义的学习过程中分析教学目标,也包括如何基于教学目标创设情景和学习计划的制定。而情景的创设应该作为教学计划设计中的最主要的一环。

1.“协作”:发挥学生主体作用

“协作”主要是发挥学生主体作用,让学生自主地按照学习计划有目的地进行相关学习,教师只是辅助和指导的角色。“协作”有利于学生全面地收集资料,有利于资料的共享与分析、讨论,甚至还有利于提出问题、分析问题和解决问题和阶段性学习结果的评价。这种“协作”过程将贯穿整个学习过程。

2.“会话”:发挥老师主导作用

学生自主学习的过程中,不可避免地会相互探讨和交流,而这既是一种“协作”,也是一种“会话”。“协作”过程中的交流称为“会话”,它是在协作过程中不可或缺的环节。“会话”是一种交流手段,通过“会话”来制定学生学习计划、完成学习目标、检验学习成果。“会话”过程中,发挥老师的指导作用,引导学生逐步完成学习目标,提升能力。这是一个通过表达来共享群体思维成果的过程,是建构的重要手段。

3.“意义建构”:学习过程中的终结目标

“意义建构”是将建构上升到一定理论高度的过程,教师通过建构帮助学生掌握事物之间的规律和内在联系,从而达到对问题有更深刻理解的目标。“意义建构”能够提高学生的学习质量,不推崇重复教师的思维。或者说,不取决于记忆和背诵的能力。[5]

三、建构主义与关联理论相结合对大学英语翻译教学的指导

关联理论是近期对培养学生跨文化交际能力影响比较大的认知理论。关联理论认为,语言翻译要寻求信息和语境的关联,然后,不断地进行判断和推理,才能进一步达到认知目标。相关信息和跨文化背景在大学英语翻译过程中,发挥着非常重要的作用。主要有以下两个方面的表现:一是文化背景和知识背景为翻译者提供内容参照,并为推理提供方向;二是相关的文化背景帮助翻译者形成一个有效的认知环境,便于翻译者进行推理和演绎,以求获得翻译材料中相关的深层次信息。[6]

如果学生不熟悉经济、文化和风俗等背景,没有具备跨文化交际能力,就会造成理解上的困难。在大学英语翻译中要寻找最有效关联,而教师就是帮助学生获得最有效关联的媒介。教师要引导学生在翻译过程中,解构翻译材料,引导学生结合自己的认知结构,进行合理的归纳和演绎,最后达到翻译的要求。

(一)创建情景化翻译环境

既然建构主义强调主体认知,而关联理论强调信息关联,那么创建情景化翻译环境就是大学英语翻译教学中的首要环节。情景化翻译教学过程,是教师安排翻译任务,引导学生参与到与实际情况相仿的具体翻译环境中,而翻译的任务和情景基本相同。学生进入情景化学习以后,能够把翻译环境与主题认知能力相结合,把要学习的知识内容同情景相关联,合理地推理和分析、讨论。这种教学过程,有利于学生对翻译过程进行迁移和发挥,提高教学效率。

(二)跨学科翻译能力培养

认知能力的提高不是单方面的,教师可以从多方面帮助学生建构其认知体系。比如在翻译内容的选用上,可以在满足学生学习需求的同时,兼顾到学生的学习兴趣和跨文化交际能力的培养,增加跨学科的翻译材料,使翻译材料更加丰富,同时要适当地进行总结,并对学生的学习方向做出正确的引导。这种方法可以在一定程度上改变大学英语翻译教学的沉闷的课堂气氛,为课程注入新的活力和生气,提高学习兴趣和学习效果。

(三)增强翻译实践训练

能力的培养不是一蹴而就的,任何教学手段和教学理念的结合,都离不开刻苦的翻译训练。翻译能力是一项专门的技巧,英语说得好的、写得好的人,不一定译得好。翻译必须经过专门的训练。适当增加翻译教学的实践训练,找出学生有规律的盲点和未掌握的学习内容,对大学英语翻译教学仍然有意义。[7]

(四)多媒体和网络翻译教学

多媒体和网络教学对培养学生的认知能力和自主学习能力都是十分有效的。教师可以利用多媒体和网络教学平台提供关联化的教学信息,学生通过平台自主学习。也可以辅助教学使用,教师把课堂上无法用传统教学手段展示的情景,以及由于课时原因不能完全展示的翻译内容,让学生通过教学平台反复学习,并加强学生对欧美文化、跨文化交际等方面的进一步了解,开阔视野。交互式的教学环境也能为学生提供资源丰富、内容自由选取的良好语言环境,在翻译教学中提高学生的翻译素质和人文素养。

(五)提高教师的跨文化交际能力

前面的讨论中,我们只注意了学生的跨文化交际能力的培养,忽视了教师跨文化交际能力的提高。实际上,教师跨文化交际能力的强弱对大学英语翻译教学的建构模式的成败起着关键作用。这里不是要求教师简单的对文化背景有所了解,而是教师能够建构出适合学生翻译学习的跨文化教学内容,跨文化教学方法,跨文化教学实践安排和跨文化教学态度。

(六)转化教师角色

建构主义教学思路是鼓励学生边翻译边学习,教师可以采用互动的方式安排教学,但在互动过程中要注意教师的角色和地位不是传统意义上的课堂的指引者,而是课堂的辅助者。发挥学生的主观能动性是教学的最终目标,教师要做的是纠正学生在翻译过程中的偏差,加深学生对知识的理解,掌握翻译方法。

四、结语

建构主义和关联理论都对大学英语翻译教学起到了很有效的指导作用。他们分别从新的视角解释了认知与推理是大学英语翻译的关键,二者结合会起到事半功倍的效果。所以,在大学英语翻译教学中,通过建构主义构建认知结构,通过关联理论指导跨文化交际能力的提高,使学生在英语翻译学习中达到更好的翻译目的的同时,也构建起合理的认知体系和知识结构,为今后的应用提供了更广阔的天地。

[1]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010(6):29-33.

[2]陈宁.翻译教学中的文化差异及对策研究[J].琼州学院学报,2009(2):83-85.

[3]梁华.论建构主义视角下的大学英语交际法[D].成都:西华大学,2009.

[4]武晓燕.试论建构主义理论对英语教学的启示[J].外语与外语教学,2006(2):33-35.

[5]钟毅平.认知心理学高级教程[M].合肥:安徽人民出版社,2010:34-36.

[6]朱琦.建构还是“解构”:中英大学翻译课教学模式之对比研究[J].上海翻译,2008(1):55-58.

[7]宫慧玲.大学英语翻译教学的问题与对策[J].山东外语教学,2009(2):44-48.

【责任编辑李丽】

G642.0

A

1009-5101(2016)01-0146-03

2015-08-28

江苏省高校哲学社会科学研究基金项目“大学生英语学习信念与行为研究”(2013SJD740007);金陵科技学院2013年校级教改课题“中外合作办学‘3+1’模式下的英语课程体系建设研究”(40713030)的阶段性研究成果。

周莹,金陵科技学院外国语学院讲师,主要从事应用语言学、雅思教学研究;孟春国,金陵科技学院外国语学院副教授,文学博士,主要从事应用语言学研究。(南京211169)

猜你喜欢
英语翻译建构主义跨文化
基于建构主义理论的计算机教育
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
中国谚语VS英语翻译
旁批:建构主义视域下的语文助读抓手——以统编初中教材为例
石黑一雄:跨文化的写作
翻转课堂在高中英语教学中的应用研究——以建构主义学习理论为基础
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析
论跨文化交流中的冲突与调解
跨文化情景下商务英语翻译的应对