王怿旦 许梦潆 肖文涛
(三江学院外国语学院 江苏南京 210012)
·翻译理论与实践·
科技翻译教学中同伴互评的效用分析
王怿旦 许梦潆 肖文涛
(三江学院外国语学院 江苏南京 210012)
科技翻译教学中,学生的自主学习能力和相互学习能力是培养学生翻译水平的重要指标,而传统的以教师为中心和教师是唯一的评判者的教学模式已不能满足教学需求。 科技翻译教学需要新的教学方法以适应发展要求。本文通过分析科技翻译教学中同伴互评的效用,积极引入以学生为中心的同伴互评评价模式,打破了传统的以教师为主体的教学模式,从而更新科技翻译教学理念,对现有评价方法进行有益补充,同时培养学生科技翻译的兴趣、习惯以及自主学习、自我评价和自我反思能力。
科技翻译;同伴互评;效用分析
科技翻译课程是英语专业在本科高年级阶段开设的一门专业课程,该课程旨在以市场为导向,以就业为目标不断提升外语专业学生科技翻译专业技能与职业素养,培养学生综合分析和解决问题的能力,提高学生在知识型社会的市场竞争力,促进高素质技能型语言服务人才尤其是应用型科技翻译人才的培养。随着教学从以教师为中心向以学生为中心转移,如何最大限度地促进学习者的发展已成为当今教育的发展趋势[1]。在科技翻译教学中,学生的自主学习能力和相互学习能力是培养学生翻译水平的一项重要指标,而传统的以教师为中心、教师是唯一的评判者的教学模式已经不能满足教学需求, 科技翻译教学需要新的教学方法以适应发展要求。在此背景下,引进同伴互评这种新型的翻译教学模式则显得尤为重要。本文试图打破传统的以教师为主体的教学模式,通过分析科技翻译教学中同伴互评的效用,积极推动引入以学生为中心的同伴互评这种评价模式,从而对现有评价方法进行有益补充,培养学生良好的科技翻译习惯、能力以及策略等,同时,培养学生自我评价和自我反思的习惯,提高自主学习能力和对科技翻译的兴趣,并更新科技翻译教学理念[2]。
同伴互评,亦称同伴回应、同伴反馈、同伴评价等,指学习者两人或多人间以书面和口头的形式对同伴的作业进行修改的过程。同伴互评的研究大多集中于写作的修改过程,但作为一种有益的机制,一种学习者间相互交流的重要环节,同伴互评也可以用于帮助学生修订科技翻译。同伴互评的理论支撑主要来自合作学习理论与建构主义学习理论[3]。
合作学习是教育理论和实践中最重要、最有成果的理论之一。合作学习指充分利用小团体使学生一起工作,最大限度地提高彼此的学习效果。合作学习为学生提供了一种一个或多个同伴合作解决具体问题的环境。研究者发现,学生通过合作学习能产生更好的学习效果,不仅可以促使他们积极交流,而且还可以提高他们的兴趣,促进他们批判性思维的发展。通过合作学习,学生可以达到更高的学习水平并记得更牢;通过合作学习,学生可以获得参与讨论和为自身学习承担责任的机会,并成为具有批判精神的思考者。作为合作学习的一种方法,同伴互评给学生提供了很多机会来修改他们的科技译文,而不是随意将一篇译文作为其终稿。事实上,学生在学习过程中需要同伴互评的原因在于,它不仅能改进学生的科技翻译,而且也能帮助学生在课堂上继续修正翻译[4]。合作性同伴互评可以帮助学生融入人人平等的环境,它将使学生团结协作,创造一个学习和彼此互动的真实交际环境。这种环境有助于学习者观察同伴如何修改译文,并获得更多的可用见解和技能来分析和修改自身译文。
建构主义主张知识是学习者与外部环境互动的产物,是学习者基于现存知识结构和经验来主动认知外部客观世界并赋予一定意义的过程。它明确了学习者对学习活动的中心主导地位,主张学习者是信息加工处理与意义构建的主体。它主张应将学习者由被动接受输入信息的状态转换至自觉主动参与信息加工与知识构建,变消极被动灌输为主动汲取消化,教师也应由传授者向组织者、指引者和协助者转变[6]。学习者应在交际语境中获取语言知识,而不能孤立地、简单机械地进行学习活动,只有通过与老师或同伴的合作交流,其知识意义才能得以构建、内化。建构主义学习的要义就在于协助学习者在特定社会语境下互动合作以完成学习任务。知识获取并非孤立的过程,学习者应在一定的学习群体中对外部信息选择加工、共同批判并内化[7]。个体先应根据自身现存知识经验独立思考问题,然后在复杂的社会文化背景下,通过与他人互动交流和协作分析批判自身思维来构建共同的意义,最终建构整个群体所共享的意义。因此,从这个角度看,科技翻译教学中采用同伴互评方式,能使学习者扬长避短,增强协作观念,促进科技翻译理论与策略在其实践中的具体应用,并强化其对科技翻译理论及相关技能的掌握,推动其科技翻译水平的提高[8]。
(一)研究目标及实验对象
本研究旨在通过实证研究探讨同伴互评在科技翻译教学中的效用,即是否能有效促进学习者科技翻译水平的提高。其主要研究问题包括:(1)科技翻译课程中学习者对同伴互评的态度如何;(2)同伴互评如何影响学习者科技翻译能力;(3)与传统的教师评价方法相比,同伴互评对翻译能力是否具有更为显著的促进作用。
本研究受试为南京某高校英语专业二年级两个班的60位学生(每个班人数均为30人,男女生比例为20%与80%),这两个班级被随机分为实验组和对照组。对照组采用传统的科技翻译教学方法,即教师给予学习者评价反馈,并要求在课堂上进行具体修改;而实验组学习者则分为五人一组,通过同伴互评活动得到了同学们的书面和口头反馈。本研究中,所有受试都参加了一学期(16周)共32课时(2课时/周)的科技翻译课程。实验过程中,学习者未被告知所进行的研究内容,以避免影响其在科技翻译学习中的真实表现。
(二)实验工具以及过程
本项教学研究的实验工具主要包括翻译能力测试(前测和后测)和问卷调查(实验前和实验后)。前测前,两个班的所有学生要填写一份调查问卷,共25个问题,主要包括个人信息(如性别、年龄、专业等)和科技翻译教学问题(涉及学生对翻译教学、教师、同伴互评、同伴互评对学生翻译质量的影响等的态度以及学生科技翻译能力和学生发表评论的能力的评价等),每个问题有五个选项(A=非常不同意,B=不同意,C=不确定,D=同意,E=非常同意)。前测目的是检查实验组和对照组学习者是否处于同一翻译能力水平,受试须在60分钟内完成。整个实验历时一个学期,共计16周,在同伴互评之前,实验组所有受试都接受培训,以规范科技翻译教学过程中同伴互评的应用。两组成员的科技翻译作业流程分别为:一稿、教师评价、二稿、教师评价、终稿;一稿、同伴互评、二稿、教师评价、终稿。实验结束后,研究人员对实验组和对照组的学生进行后测,以检验实验组和对照组学习者通过一学期的科技翻译教学后的翻译能力的提高情况,受试须在60分钟内完成测试。两次测试的材料均取自《科技翻译教程》,且在试卷结构、难度和评分标准上均一致。实验后,实验组学生需要再次做一遍前测时已经做过的问卷,以通过前后问卷对比来分析使用同伴互评后学生的态度和科技翻译能力方面的变化及同伴互评的优势所在。本研究将使用SPSS 16.0统计软件来分析学习者前后测翻译成绩以及问卷数据。
(一)前后测结果及讨论
1.前测
前测数据中,实验组和对照组的最高分分别是81分和83分,最低分分别是66分和69分,实验组前测平均分为72.64分,对照组为72.21分。两项数据均十分接近,也就是说,实验前两个班学生的翻译水平不存在明显差异。另外,在前测成绩分布区间方面,实验组80分以上2人(6.7%),70~79的23人(76.7%),60~69的5人(16.6%),对照组80分以上2人(6.7%),70~79的24人(80%),60~69的4人(13.3%)。分数段的分布表明,实验前两个班同学的翻译水平大体上相同。
表1 前测独立样本T检验
前测数据用独立样本T检验作了进一步分析。如表1所示,显著性值=0. 601,远大于0.05,表明两个班前测成绩的差异是一致的。显著值(双侧)远高于0.05,且标准误差仅为2.785/2.781,这也表明两班无显著差异。此外,根据小组统计,两者的标准差非常小(实验班:12.315;对照班:11.997),所以很明显,两班分数的离散程度类似。可以看出,在实验前,两个班的受试者几乎处于同一水平。研究的有效性可以得到保证。
2.后测
后测的统计数据表明,实验组和对照组学生经过一个学期的科技翻译学习后,相关翻译水平有一定提高,如实验组的平均分从前测的72.64分提高到后测的78.94分,对照组后测平均分(74.16)也略高于前测的72.21分。另外,在后测成绩的分布方面,实验组80分以上10人,70~79的20人,60~69的0人,而对照组80分以上4人,70~79的25人,60~69的2人,通过比较可以看出,两班学生后测成绩发生了明显变化。
表2 后测独立样本T检验
对后测数据的独立样本T检验表明,实验组的标准差小于对照组即分数变化范围比对照组更小。如表2所示,显著性概率F值为1.065,大大超过0.05,因此方差齐性被认可。显著值(双侧)为.0091/.0092,远远低于0.05,所以可以很明显看出,后测中实验组和对照组的平均得分存在显著差异。
在开始教学实验前,研究者比较了实验组和对照组前测的平均分,结果表明,两个班学生的翻译水平大体相同。然而,经过一个学期的教学,两个班,尤其是实验组学生的翻译水平有所提高。在后测中表现出的差异应归因于实验组和对照组所采用的不同的教学方法。因此,我们可以总结,通过同伴互评的应用,学生的翻译水平得到明显提高。
3.实验组和对照组的前后测成绩比较
表3 配对样本统计数据
表4 配对样本T检验
如表3所示,实验组平均分从前测的72.64上升到后测的78.94。此外,后测的标准差为11.731,远低于前测(12.315)。另外,配对样本T检验表明(表4),P值=0.001明显低于0.05。通过比较,我们可以发现在实验组前测和后测间在统计学上存在显著差异。因此,可以认为,通过一学期基于同伴互评的科技翻译教学,实验组学生的科技翻译水平有了较大提高。表3表明,对照组经过一学期的科技翻译教学后平均分从前测的72.21分提高到后测的74.16分,标准差则略有下降(11.724<11.997)。同时,配对样本检验表明(见表4),P值为0.055,稍高于0.05,所以,这表明对照班学生的翻译水平提高不明显,即对照组学生虽然在科技翻译中也取得了进展,但进展不明显。
(二)问卷调查结果及讨论
1.实验前问卷
本研究分别收集了实验前后的问卷调查数据。实验前的统计数据表明:(1)实验组和对照组绝大多数的受试者(85%)对同伴互评不太满意,满意的只有15%;大多数学生对阅读同伴的科技翻译作品也没有兴趣,仅有17%的学生认为阅读同伴翻译是有用的,并且许多学生未意识到同伴互评的重要性;近一半的学生认为他们同伴对翻译的结构、内容、语法和词汇等没有帮助。总体而言,受试对于在科技翻译中采用同伴互评的态度不积极。(2)71%的受试认为若修改同伴的科技翻译作业,他们不能够给同伴的科技翻译优缺点提供有效的意见,觉得自身能力不足以从语言(如语法与词汇)、内容、结构和技巧等方面提供有益的建议。(3)大多数受试(79%)不认为他们的译文质量可以通过同伴互评得到提高,认可的只有21%;71%的受试在科技翻译教学实验前不了解同伴互评的好处;只有29%的人赞成在修改翻译稿时会考虑同伴的意见和评论,而12%的受试没有表达他们对这个问题的意见;大多数人对同伴互评是否有助于更好地理解原始翻译材料持中立看法;66%的受访者表示他们在翻译课上修改同伴的译文时,会在小组讨论中感到紧张;75%的受访者认为小组讨论不会增加他们对翻译的兴趣;70%的受访者很少会觉得小组讨论对于与同学建立和谐友好关系与批判性思维具有促进作用;68%的受访者不会因为同伴互评而喜欢上科技翻译课。总体而言,在教学实验之前,大多数学生都不支持在科技翻译课实行同伴互评的做法。
2.实验后问卷
实验后问卷主要用于分析实验组学生对于上述同伴互评、翻译兴趣和能力方面的观点有无变化。统计数据表明:(1)学生对于同伴互评的态度在一个学期之后发生了巨大的变化。具体来说,大多数受试者(72%)表示喜欢翻译课上进行同伴互评活动;85%的受试者表示喜欢与同伴合作;77%的受试者喜欢阅读他们同伴的翻译,并认为阅读同伴的译文是有用的;大多数受试者(81%)对同伴的意见和建议持肯定态度,认为同伴的意见和建议让他们受益,尤其是在结构、内容、语法和词汇方面。教学实验前后的明显差异说明学生在翻译课程中对同伴互评的态度有明显改变。一个学期的翻译教学后,学生对同伴互评已有所了解,更相信同伴互评,从而对其在科技课中应用的态度也更为积极。(2)83%的实验组学生表示,他们可以找到同伴译文在内容和结构方面的优缺点,并提供一些有用的建议,这和在教学实验前的数据形成了鲜明对比。这表明大多数受试者(75%)改变了其初衷,转而认为他们能够对同伴翻译作业进行有效评价或提供建设性意见与建议。(3)69%的受试者认为修改同伴翻译总体上有助于提高其自身翻译质量。具体而言,大多数实验班的受试者通过同伴互评,在译文内容、结构、句式表达和语法方面受益匪浅。这是因为,修改同伴翻译稿可以更好地引导学生翻译,避免重蹈覆辙。此外,它也有利于学生从同伴翻译中汲取精华,完善自己。而且,学生可以有效辨别出错误或不当用法,用同伴译文中借鉴来的有用词汇和表达来纠正错误。(4)72%的受试者认为同伴互评有助于培养他们的批判性推理并进行更多的自我纠正,即学生会部分采取自己同伴所提供的意见,有所保留地接受他们的评价。如果在翻译中有任何疑问,他们会查语法书或寻求老师的帮助。(5)72%的受试者称小组讨论和学习可以帮助他们减少焦虑。很明显,学生对于同伴的评论会更加放松,因为他们可以接受或拒绝;而学生在接受老师的评论时可能会感到有压力,因为学生认为老师的要求必须遵循。(6)绝大多数(81%)的受试者认为小组讨论可以帮助他们与同学建立友好和谐的关系,还认为由于经验和水平不同,小组讨论可以开阔他们的眼界并启发他们如何对译文进行修改,从而提高他们的兴趣。此外,78%的受试者认为通过小组讨论和同伴互评学习,他们取得了很大进步,且对是否因为同伴互评而更喜欢科技翻译课持肯定态度。因此,我们可以得出结论:大多数学生都支持在科技翻译课中实行同伴互评的做法。
本研究通过翻译能力测试、问卷调查等教学实验手段探讨了同伴互评是否能有效促进学生科技翻译学习及相关能力的提高。首先,本研究揭示了大多数学生对在科技翻译课上进行同伴互评持积极态度。同伴互评鼓励学生在学习中扮演主体和合作的角色,提高其主动意识,促进其对文本的归属感,从而提高科技翻译实践效率,建立学习者间互助关系,最终促进其语言习得。其次,同伴互评提高了学生的科技翻译能力。经过适当的培训之后,学生能够对同伴的翻译提供有用的意见。研究结果表明,在评改同伴翻译时,学生对语法、词汇、内容、技巧和结构方面大部分评论都很清楚明了,并且对内容的大部分评价十分具体,从而利于同伴的改进。可以说,绝大多数参与者都能够为他们同伴的翻译提供有效的评价。再次,学生看好同伴互评,并愿意在修改译文时考虑这种方法。同伴互评可以改变学生的态度,提高他们的学习动力,促使学生积极、持续地学习,促成其“读者”观念的形成[9]。总之,理论和实证研究均表明同伴互评作为教师评价的补充,其在科技翻译教学中有着不可替代的重要地位。与传统的教师评价方式相比,同伴互评在提高学生翻译能力,激发学生翻译兴趣方面成绩显著。同时,教师应把更多的重点放在同伴互评环节上,提供同伴互评的良好气氛;老师还应在学生训练中给予他们有益的建议和指导,以帮助他们更好、更恰当地作出评论,提高教学效率,使其科技翻译知识得到构建与内化。
[1] 康志洪.科技翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012: 7-8.
[2] Adab B.. Evaluating Translation Competence[C]// C. Schaffner & B. Adab.DevelopingTranslationCompetence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000:215-228.
[3] Goldfinch J.. Student Peer Assessment in Higher Education I A Meta-Analysis Comparing Peer and Teacher Marks [J].ReviewofEducationalResearch, 2000(5): 287 - 322.
[4] 程胜.合作学习[M].福州:福建教育出版社,2005: 25-27.
[5] 刘晓静.建构主义指导下字幕影视在大学英语听力自主学习中的实证研究[J].长沙大学学报, 2013(6): 76-80.
[6] 薛国凤.当代西方建构主义教学理论评析[J].高等教育研究, 2003(1): 16-25.
[7] 高文.建构主义学习的特征[J].外国教育资料, 1999(1): 42-50.
[8] Min T.. Training Students to Become Successful Peer Reviewers [J].System, 2005(33): 293-308.
[9] 李小撒,柯平.同伴互评在翻译教学中的应用及其教学法意义[J].外语教学理论与实践,2013(2): 83-88.
[责任编辑 肖 晗]
A Utility Analysis of Peer Review in Science & Technology Translation Teaching
WANG Yi-dan XU Meng-ying XIAO Wen-tao
(SchoolofForeignLanguages,SanjiangUniversity,Nanjing,Jiangsu, 210012,China)
In science & technology translation teaching, students’ self-learning ability and ability to learn from each other is an important indicator of the translation ability level of students. The traditional teaching mode taking teacher as the center and the only judge cannot meet the needs of current teaching, and science & technology translation teaching requires a new teaching method to meet the requirements of development. This paper attempts to break the barrier of traditional teacher-centered mode by analyzing the effectiveness of peer review in science & technology translation teaching and actively introducing such student-centered evaluation mode, with a light to update the teaching concept of science & technology translation and supplement the existing evaluation method and to cultivate students’ interests, good habits as well as self-learning, self-evaluation and self-reflection in science & technology translation teaching.
science & technology translation; peer review; utility analysis
2016-06-09
三江学院“科技翻译”优秀课程建设项目;江苏高校哲学社会科学研究项目(2015SJD241);江苏省大学生实践创新项目(201511122013Y)。
王怿旦(1979—),男,副教授,研究方向为教学法研究。
H319
A
1672-8505(2016)06-0091-05