李晓萱
摘 要:本文以母语负迁移理论为基础,以北京市 Z大学15级社会学专业 33名学生的期中英语作文为研究数据,分析非英语专业大学生在英语写作中受母语负迁移影响出现的词汇、句法、篇章三个方面的问题,尝试提出相关建议。
关键词:非英语专业大学生 英语写作 母语负迁移
英语写作一直以来都是中国学生在英语学习中的难点。在英语写作中,许多同学很容易受到母语因素的影响,使得汉式表达在学生的英语作文中随处可见。写作作为一种重要的语言输出形式,是考查学生英语综合水平的重要手段。而许多研究表明,在我国非英语专业大学生的英文写作中,高达 50%的错误源于母语负迁移,可见母语迁移对学生英语写作能力的提高起到了严重的负面作用。
本文基于母语负迁移理论,对非英语专业大学生英语写作中的母语负迁移现象进行调查研究,探讨母语负迁移在词汇、句法以及篇章结构三个方面的影响,从而尝试提出提高学习者英语写作水平的策略和方法。
一、研究设计
1.研究对象
本文以北京市 Z大学 15级社会学专业的 33名学生为研究对象,将 33名学生的期中英语作文作为研究数据进行调查研究。
2.研究方法
北京市 Z大学 15级社会学专业 33名学生的英语学习时间均为 7年或以上,接近英语四级水平。收齐 33篇文章后,将每篇文章出现的错误进行标注,并将每篇文章中属于母语负迁移的词汇、句法和篇章层面的错误进行统计分析。
3.研究结果
在这 33篇作文中,56.8%的错误源于母语负迁移。这说明我国非英语专业学生的英语写作能力的提升受母语负迁移的影响十分严重。在研究中发现,学生的英语写作受母语负迁移影响的错误可划分为:词汇母语负迁移、句法母语负迁移以及语篇母语负迁移。
二、英语写作中母语负迁移现象分析
1.词汇母语负迁移
学生在英语写作中词汇方面的负迁移主要体现在词汇意义混淆方面。词汇是构成英语写作的昀基础的单位,由于英语词汇和汉语词汇的差异巨大,学生对两种词汇的差别不能够十分清楚的界定,因此词汇也是发生母语负迁移的昀为基本的因素。英语词汇的含义及用法十分丰富,同义词的现象很多,很多学生对英语词汇理解不是十分准确到位,只是单纯地用汉语意思对应英语词汇,因而出现了一些词汇使用的错误。
例如:
I consider that everyone does something for some personal reasons.通过阅读全篇文章以及上下文的联系可以知道作者想表达的是“我认为每个人都有自己行为处事的个人原因”,但是根据日常用语及课堂所学,一般表达个人意见的时候都会比较倾向于“ I think”或者“ I believe”, “consider”虽有认为的意思,但是侧重于“视为,把……看作”的含义。
2.句法母语负迁移
句法母语负迁移主要体现在将汉语句子逐字翻译成英语。受汉语思维模式的影响,很多学生在写作时常常忽略了正确的用英式表达所想传递的内容,直接翻译,也就是我们常说的中国式英语。一般来讲,英语的句法结构是主语+谓语+宾语+副词,而汉语的句法结构则是主语+副词+谓语+宾语。
例如:
Maybe I can have some good performances in this class and improve my English at the same time.
Finally, an old woman noticed the little girl and brought her to the hospital but unfortunately, she was too weak to survive.
从以上两个句子来看,均为相应的汉语直译。学习者在汉语固定的思维模式影响下,写出了大量的不完整的,缺少关联的语句,由于汉语句式的干扰,大多数作文中都出现了多个简单句包含在一个复合句中,而缺少相关修饰关系词的连接。
除此之外,一些作文由于汉语意义的影响而出现了句子连接的错误。许多同学在表达“尽管……但是……”语句时,常常使用“Although…but…”句式,忽略了英语的正确表达方式中 although和 but不能同时连接句子。在对动词的使用中,很多同学没有用动词的动名词形式作主语,而是直接以汉语的表达方式直接用动词短语作主语。
3.语篇母语负迁移
在汉语的表达方式中,只要语义之间彼此相关,段落之间就会存在自然的逻辑关系。而英语的表达中,需要连接词的连接将段落与句子之间的逻辑关系表明清楚。因此,这也是多数学生受汉语思维的干扰而常常会在英语写作中出现的问题。连接词的缺失,会使文章结构松散,上下文之间的关系变得模糊不明。
此外,在进行语句表达时,汉语多用主动语态,而英语则倾向于被动语态。例如:China is a country that advocate collectivism while combating social ills such as ultra-egoism. 从语句中可以理解作者想表达“中国是一个宣扬集体主义的国家”,但是由于作者受汉语思维模式的影响,没能正确地用英语表达。首先, China和 advocate出现主谓不一致,且 China不能作为 advocate的主语。正确的表达形式应为“ It is advocated in China that…”的被动形式语句。
三、结论
从本次的研究中以及其他学者的实证研究中可以看出,当今学生的英语写作始终不能摆脱汉语思维模式的影响,是学生们提高英语写作水平的绊脚石。根据本次对学生英语写作现状的研究认为,教师在平时教学中应针对英汉之间的差异,两种语言表达习惯的不同帮助学生有意识地进行分辨和教授,让学生在平时的写作中能够有意识避免母语负迁移的影响。学生个人在日常生活和学习中,也应积极阅读一些英文读物,观看英文电影,收听英文新闻广播等,帮助自己培养英语的语感,达到能够顺其自然的克服母语的影响。
参考文献:
[1]王立非,文秋芳.母语水平对二语写作的迁移:跨语言的理据与路径[J].外语教学与研究,2004,(3): 205-211.
[2]杨连瑞,张德禄.二语习得研究与中国外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
新教育时代·教师版2016年35期