孙秋鹤
(沈阳大学,辽宁 沈阳 110000)
汉法时态表达方式的异同及其对对外汉语教学的启发
孙秋鹤
(沈阳大学,辽宁 沈阳 110000)
21世纪以来,随着中国的国际地位日益提升,汉语国际教育事业蒸蒸日上,对外汉语教师及爱好者攻破了教学中的出现的一系列难题。其中,时态教学是所有外语教学重难点的典型代表,在对外汉语教学中同样占据着十分重要的位置,那么对时态的深入研究将为对外汉语教学奠定良好的基础。
汉法;时态;表达方式;对外汉语;教学
各民族语言差异较大程度地反映在时态系统上,语言学家和语法学家也一直将时态作为主要的研究对象之一,语言学家们对时态的概念各有所述:Jespersen认为时态是时间关系的一种语言表达形式,Poutsma认为通过时态我们可知动词的某一特定形式,某一动作或状态的时间属性,而Leech认为时态是表示动作与时间之间的关系的。但他们都认定时态是用来表示时间关系的一种语言手段,强调时态一致性。近年来我国对外开放程度逐步扩大,汉语教育全球化发展成为主流,对外汉语教师及爱好者攻破了教学中的出现的一系列难题。其中,时态教学是所有外语教学重难点的典型代表,在对外汉语教学中同样占据着十分重要的位置,那么对时态的深入研究将为对外汉语教学奠定良好的基础。
本文首先阐述了汉法时态的基本表达方式,并以此为基础,重点探讨了汉法时态表达方式的异同点,同时为对外汉语时态的教学内容和方法提出了建议。汉法时态对比对于我们进一步认识汉语时态构成的特点有一定的作用,同时也可以为对外汉语时态的教学提供一些有益的借鉴。
(一)汉语动词表达时间的方式。
汉语属于汉藏语系,孤立语,词的形态曲折变化较少。汉语没有时这一语法范围,有态的范畴。一般来说有三个态:过去、进行和完成,分别以“过”、“着”、“了”三个动态助词放在动词后表示。
例如:
(1)我正数着钱呢。(结构正xx呢表现在时)
(2)下个月我将去美国旅游。(时间名词表将来时态)
从上述例句中可以看出,由于有其他词类的表示,汉语动词在语法关系中所体现的语法“时”和自然“时”没有差异,这是汉法两种语言最大的差别。
(二)法语时态的表达方式。
法语属于印欧语系中的拉丁语系,向来以严谨着称,每一种语法现象都有具体明确的严格规定,时态的统一、动词变位的复杂、名词阴阳性的辨别等都对句子的内涵产生影响。
法语时态的构成主要通过动词变位来实现,即根据语式、人称、时态、语态的不同,其谓语动词要进行不同的变化。如:
1.Elle travaille à la bibliothèque.她正在图书馆学习。(直陈式现在时)
2.J’irai au cinema avec mon amie.我将和我的朋友去看电影。(动词变位指示简单将来时)
法语的动词变位十分复杂,主要通过助动词avoir和être的变位和动词变位配合使用来指示法语数十种繁复的时态。例如:
1.Nous sommes montés en avion à 13 heures.我们于13点登上飞机。(助动词指示复合过去式)
2.Quand j’aurai gagné assez d’argent,je partirai pour l’Espagne.等我赚够了钱就去西班牙。(助动词指示先将来时)
(一)相同点。
首先,汉语和法语都包括过去时、现在时、将来时和进行时四种基本时态.其次,汉语和法语的现在时都可表示说话时刻或经常发生的动作、状态,其中可根据表达的不同加上表示时间的词语。如:
[汉]我在读报纸。 [法]Je lis le journal.
(二)不同点。
汉语属于意合语言,法语属于形合语言,通过对两种语言的简单对比,我们可以发现汉语与法语最大的差别就是在时态表达中没有动词词形的变化,更没有动词变位的存在。
通过以上的对比分析不难看出,汉语时间表达主要采用词汇手段和语境、上下文等方式,而法语动词变位是时间表达的关键点。汉语时态是法国学生学习汉语公认的难点,汉法语言在时间表达上的巨大差异是造成这一难点的重要原因。1957年,Robert Lado系统阐述了对比分析的内容、理论依据和分析方法,认为在第二语言习得过程中,学生会把母语的特征迁移到目的语中,因此,对两种语言体系进行系统对比,可以预测和描写学生的困难,对学生的偏误进行解释。[1]为了使以法语为母语背景的汉语学习者能够更好的理解汉语时态的使用规则,教师在对外汉语教学过程中要做到以下几点:
(一)充分运用语言对比,促进学习者正迁移、减少负迁移。
语言迁移的提出与行为主义密切相关,在行为主义学习理论的影响下,第二语言习得被简单地认为是习惯形成的过程,迁移被视为母语习惯在第二语言中的延续。对比分析假说是一种在语音、词汇、语法和文化层次上对母语和第二语言进行严格的逐一比较的体系,通过分析比较汉法语言的差异可以预测并二语学习者易犯的错误和学习上的难点。
(二)弱化学习为难情绪,充分调动积极性。
教师在教授高级阶段的时态语法时,既要对时态进行语言学分析和解释,还需要赋予时态教学一定的情景,这样学生在学习时便不会机械和生硬,要把汉语的这种情境氛围和留学生母语中的美妙的语言体验结合起来,方能产生共鸣。尤其在汉语难学和汉字难写的气氛笼罩下,我们更需要在语言学习中增加一些特别元素,如趣味、情感或游戏之类,让语言学习丰富多彩。但我们也应该看到,大多数留学生不远千里来到中国学习汉语,大部分学生还是抱着对汉语文化的景仰和学好汉语的态度,而且很多学生愿意表达一些很有文采的语言。在这种情况下,就应该适当引导学生去学习一些语言中的生动表达法,而且要培养学生主动去寻求的这种兴趣,这样久而久之,学生的汉语水平便会提高。
(三)熟练掌握两门语言时态异同,教学中理论联系实际。
对法语的基本时态结构和汉语中具有表达时态含义功能的句式进行对比,掌握两门语言句式结构在时态表达上的异同,将理论联系到教学实际中,以便更合理安排教学顺序,选取适合的教学方法进行更有效的教学。如在英汉两种语言中,一般现在时、一般将来时的表达形式差异较小,根据母语迁移和输入假说中 i1的理论就应安排学生尽早接触,在讲解过程中也无需繁复解释说明,而应把重点放在练习上,促进学生尽快地掌握。[2]而对于汉法两门语言中结构形式相差比较大的现在完成的表达,则需要逐步渗透,先从一些助动词的使用开始,逐步过渡到表现完成句式的基本构成。
综上所述,基于这种语言上的联系,教学者在教学中一定要根据语言学理论的指导,选取适合的教学方法,准确有效地完成教学任务。
[1]Cook,V.Second Language Learning and Language Teaching[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]周娟.对汉语、英语、法语动词时态表达法特点的对比分析[J].郧阳师范高等专科学校学报 2013(4).
H195.3
A
1671-864X(2016)10-0149-01