邵宛玉?刘真真?楚圆圆
摘 要:本文旨在通过深入研究语篇衔接手段的正确运用方法,探讨英汉语言学习者在语篇衔接翻译工作中遇到的实际问题,从而找到有效的翻译策略,更好地服务英汉翻译学习者。
关键词:英汉语篇;衔接手段;对比分析;翻译技巧
一、引言
语篇衔接的研究是语篇分析的基本内容。英汉语言存在异同,为了指导实际的语言交际,进行对比研究成为探讨的课题之一。在起初阶段,韩礼德和哈桑提出了语篇衔接概念,并提出五种衔接手段:照应、替代、省略、连接和词汇衔接。限于篇幅,本文只从照应、替代、省略展开,对英汉语篇衔接进行初步探讨。
二、照应
照应指的是语篇中一个成分作为另一个成分的参照点。根据韩礼德和哈桑的划分,照应可分为人称照应、指示照应和比较照应。
1.人称照应
人称照应指用人称代词(如me , her, them等)及其相应的限定性代词(如her, their等)和名词性所有格(如mine ,hers ,theirs等)所建立的一定语义逻辑关系。人称照应对比分析:
例:卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。
人称代词 “她”指“祥林嫂”,“自己”表示反身意义,指的是“卫老婆子”。汉语中重复出现的代词可省略。
2.指示照应
用指示代词或相应的限定词以及冠词等所建立的一定的语言逻辑关系叫作指示照应。以发话者所处的时间和地点为参照点来表示时间和空间的远近(如this ,these ,now和here指近,而that ,those, then和there指远,the指中性)。
3.比较照应
用比较事物异同的形容词或副词以及比较级所建立的一定的语言逻辑关系叫作比较照应。总体比较,表示完全相似的形容词有same, identical等,副词有identically等;表示总体相似的形容词有similar ,additional等,副词有similarly, so等;表示不同的形容词有other, different等,副词有otherwise, differently等。具体比较有better, more等比较形容词和量词以及so ,more ,less ,equally等副词。比较照应对比分析:
例:为金钱而工作的,怕遇到更多的金钱,忠诚不立在金钱上。(老舍《骆驼祥子》)
在汉语中,形容词前加个“更”字就能表达形容词的比较级,一目了然。
三、替代
替代指的是用替代词来替代上文中出现过的词组、从句或其他语法结构。替代主要有三种情况:名词性替代、动词性替代和从句替代。汉语中的替代现象要少于英语。
1.名词性替代
英语中我们常用一个名词代替另一个名词 ,这种现象叫名词性替代。可以充当名词性替代功能的词较多,常见的有人称代词、物主代词、关系代词、疑问代词、指示代词、名词所有格以及不定代词。
2.动词性替代
用动词do和do so等代替前述动词或动词词组的语言现象叫作动词性替代。
3.从句替代
从句替代特别是宾语从句,有时可以用so/not来代替,这种情况被称为从句替代。so表示肯定,not表示否定。
四、省略
省略指把语言结构中某个成分省略不提。省略和替代都是避免重复的常用手段,两者常常互相替代使用。有语言学家把省略称为“零位替代”。英汉语言的省略大致分为名词性省略、动词性省略和小句性省略。汉语的省略只求表达意,而英语常省略前面出现过的词语。
1.动词性省略
动词性省略是为了避免重复、突出信息并使上下文紧密连接的语法手段。汉语中的动词性省略与英语中的非常相似,但同英语相比,汉语中动词性省略情况较少。汉语更倾向于对动词的重复。
2.名词性省略
汉语是以意合为主的语言,谓语省略较少。汉语中省略的大多是主语部分,英语一般不能省略主语。名词性省略对比分析:
例:脱下衣服的时候,他听得外面很热闹,阿Q生平本来最爱看热闹,便即寻声走出去了。译:While he was taking off his shirt he heard up boisterous outside, and since Ah Q always liked to join in any excitement that was going ,he went out in search of the sound.
例句中省略了主语“他”,但同样情况下英语的主语不能省略。从译文中可看出英语句子在结构上相对工整,每个句子都有主语。
3.小句性省略
小句性省略是省略的极致,表达简洁。
不同的语言有着不同的语篇衔接手段,而所有的语篇衔接手段都服务于文章的整体性。不同的语言存在差异性和一致性,英语和汉语之间也不例外。本文研究了在英汉语言环境中各种语篇衔接手段的作用和翻译的策略,以便语言学习者正确运用语篇衔接手段,更精确地表达语言,从而创造更地道精准的译文。
参考文献:
朱永生.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.