浅谈英语中习语的翻译

2016-11-27 00:09:57
小品文选刊 2016年21期
关键词:聊城习语英汉

张 莹

(聊城大学大学外语教育学院 山东 聊城 252000)

浅谈英语中习语的翻译

张 莹

(聊城大学大学外语教育学院 山东 聊城 252000)

习语是语言在使用过程中形成的固定的表达方式。习语是语言的精华,它反映了不同民族的文化差异。习语的形成主要受地理环境、宗教、历史、风俗等因素的影响。在大部分情况下,习语不能从字面上来理解,因此在对习语进行翻译时要考虑文化差异的影响,只有掌握科学的方法和策略才能保持其原有的文化内涵并正确地表达信息。

习语;文化差异;习语翻译

1 习语的含义、特点

1.1 习语的含义

习语是经过长期的使用而提炼出来的固定短语,是一种特殊的语言形式。习语作为语言中的特殊部分,是一个民族特色文化的集中体现。习语大都具有鲜明的形象而且表达简练。广义上的习语包括成语、歇后语、谚语和俗语等。如果要做到准确翻译习语,则必然要了解其民族的文化背景和风俗习惯。

1.2 习语的特点

(1)习语的搭配具有限制性,其成分一般不能任意拆分、替换或增减。例如习语as cool as cucumber(泰然自若),其中cucumber不能换为potato或其他词。而且在像fly into a temper(发脾气)和to tell the truth(说实话)这样的习语中的冠词是不能做任何改动的。这正如同我们汉语中的习语一样,我们不能将“乱七八糟”说成“乱六七糟”也不能将“三三两两”说成“三三四四”。

(2)习语的真实含义与其字面意思往往存在不同程度的差异。例如pull one’s socks up(振作起来)不可译成“提起自己的袜子”。因为习语按照语义关系可以分为纯习语、半习语和准习语。在纯习语中,其中各个单词都已经丧失了原来的意义,所以我们不能简单地从各个部分的意义来推测其整个词组的意思,如full of

beans是表示“精力充沛的”,其含义与豆子并不相关。对于半习语,其意义也不是各部分的简单相加,而是应采用其隐含意义,如draw the curtain 的原意为“拉下帘子”,而其引申意义为“落下帷幕”,它们之间存在共性。而对于准习语,其意义则是各个单词的意义叠加而成,如one day 一天和VIP 重要的人,但是在严格意义上说准习语并算不上习语,只是一些习惯的表达。

(3)习语中的语法具有不规则性。因为习语是人们从长期的事件生活中提炼出来的固定表达,它们中的有些并不符合语法规则,但人们仍在沿用。例如Diamond cut diamond(棋逢对手),like cures like(以毒攻毒)这些习语在语法上都讲不通。

(4)习语具有深厚的历史文化渊源,反映不同的风俗习惯和历史典故。例如face the music现在指不得不去面对不愉快的事,承担后果,其来源则与古代演员有关,当时只要音乐响起,演员无论准备好与否都要立即上台为观众表演。而kill the goose to get the eggs 则来源于希腊寓言。

2 英汉习语中的文化差异

2.1 地理环境差异

习语通常来自于民间口语,因此流传下来的习语都会反映不同的文化。由于英国是个岛国,其渔业和海洋业在经济中占主要地位,因此产生了许多与海洋相关的习语,如:all at sea(不知所措),spend money like water(花钱浪费),boat(破釜沉舟)等。相比之下,中国则是个农业大国,所以也有许多习语来源于农业生产,如“种瓜得瓜,种豆得豆”、“斩草除根”。由于土地对我们意义重大,所以在汉语中与spend money like water 相对应的则是“挥金如土”。

2.2 风俗习惯差异

英汉习俗差异是中西文化差异的一个重要表现。一些动物在东西方扮演的角色就大不相同,其中最典型的就是狗。英国人爱狗,把狗当成他们的忠诚伴侣,于是我们可以在许多英国文学的电影里看到贵族人都爱养狗为伴。这在习语中的反映也十分明显,如 lucky dog(幸运儿),every dog has its day(人皆有出头之日)。但是对中国人来说,狗是卑微的,人们通常用它来代表坏人或恶行,如“狗腿子”、“狗仗人势”等。

2.3 宗教信仰差异

宗教在各民族的发展中都有重要作用。中国多信仰佛教而西方人大多信仰基督教,因此反映宗教差异的习语也大量存在。如与佛教相关的“半路出家”、“借花献佛”和“普度众生”,由于《圣经》在基督教中占有重要地位,所以有许多与之相关的习语如 Judas’ kiss(犹大之吻),as wise as Solomn(智慧超群)。

3 英汉习语的翻译方法

3.1 直译法

对于英汉习语基本一致的习语,我们可以采用直译的方法。直译法不仅可以保留原文的文化色彩又可以传播原语文化。比如汉语和英语中都用“猪”来表示“肥胖”,用“羊”表示“温顺”。因此,as fat as a pig 可译为“像猪一样肥胖”,as gentle as a lamb 可译为“像羊一样温顺”。

3.2 意译法

对于一些含有本国文化背景或历史典故的习语,如果直译将不会被人们理解,此时应该采用意译的方法。也就是采用本国语言中与之相近的成语或俗语来解释,这样就可以清楚地表达原文含义。例如 Two heads are better than one 三个臭皮匠胜过诸葛亮,drink like a fish 牛饮。但是毕竟汉英之间存在差异,所以翻译时会减弱其表达力,do the donkey work 在译成“干粗活”时就舍弃了原文中的动物形象,从而不够生动形象。

3.3 套译法

由于英汉习语存在不同的文化背景和语言习惯,因此在比喻中会用到不同的事物,但是它们的比喻意义是相似的。此时,我们应该舍弃其形式而保留其灵魂。例如as timid as rabbit,如果我们译成胆小如兔则不符合汉语表达习惯,所以 一般我们会说成“胆小如鼠”;as thin as a shadow译为瘦的像猴。但是只有在我们对两种语言文化都很了解的时候才能灵活运用此方法,否则会导致翻译与原意相差甚远。

3.4 注释法

对于一些来自成语或典故的习语,最好采用注释的方法。因为直译出来会很难让人理解,而意译也不能保留原文特色。如Achilles’ heel 译为“啊喀琉斯的脚后跟—致命的弱点”;汉语中的成语“目不识丁”我们可以翻译成 One doesn’t recognize 丁(the Chinese character 丁is the earliest to recognize for Chinese).

[1] 陈志立.英语习语的特征与翻译[J].郑州航空工业管理学院学报,2005,(8):

[2] Zing,H.M.从文化差异角度论英汉习语翻译异同,2004.

张莹(1992-),女,汉族,山东省聊城市,研究生,硕士,聊城大学大学外语教育学院,学科教学(英语)。

H315.9

A

1672-5832(2016)09-0228-01

猜你喜欢
聊城习语英汉
聊城高新区多措并举保障贫困户“居住无忧”
今日农业(2020年13期)2020-12-15 09:08:51
聊城,宛在水中央
走向世界(2018年11期)2018-12-26 01:12:44
聊城 因水而生 有水则灵
走向世界(2018年11期)2018-12-26 01:12:44
新动能,新聊城
走向世界(2018年11期)2018-12-26 01:12:32
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
实用习语 话“鸟”
海外英语(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
话“鸟”
海外英语(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
习语自有WAR
海外英语(2013年2期)2013-08-27 09:36:27