奥斯卡·王尔德《快乐王子》翻译赏析

2016-11-26 07:28余秀芬
长江丛刊 2016年36期
关键词:王尔德巴金燕子

余秀芬

奥斯卡·王尔德《快乐王子》翻译赏析

余秀芬

奥斯卡.王尔德是英国著名的戏剧家,除了戏剧创作之外,他还创作了一系列的童话故事,其中的精品如《快乐王子》含义隽永,流传至今。自《快乐王子》问世以来,译文版本众多,但以巴金先生翻译的最为精到,本文就《快乐王子》的主题、创造背景等进行分析,以“动态对等”,“语言契合”等理论基础结合论证翻译的准确性,以供翻译界参详。

儿童文学 翻译技巧 受众

一、《快乐王子》的性质和地位

《快乐王子》以无忧无虑的王子作为主人公,赋予他极高的身份“高高地耸立在城市上空一根高大的石柱上面”和地位“浑身上下镶满了薄薄的黄金叶片,明亮的蓝宝石做成他的双眼,剑柄上还嵌着一颗硕大的灿灿发光的红色宝石。”他曾经住在巍峨的王宫里面,整天无忧无虑的玩乐,因为“花园有一堵高高的围墙”,他在围墙里面只感受到人生的种种欢愉。而当他死去成为雕像时,他俯视着城市的各个角落,看到了城市中所有的疾苦,对世人的苦难充满了怜悯之心。“王子”作为第一视角,成为叙事的主线和主体。而对王子的价值评论随着其身份象征的不断演变而处于不断的变化之中,其高贵的身份吸引了达官贵人及平民百姓的赞叹和恭维:“他像风标一样漂亮”市议员赞叹道;“他看起来就像一位天使”孤儿院的孩子喃喃细语道。当离群的燕子准备到温暖的埃及过冬时,在快乐王子肩上筑巢过夜的经历使快乐王子的叙事产生了极大的变化。王子愿意捐出他的所有宝贝,拯救世人的痛苦,而王子的泪水打动了燕子,作为王子的信使,把王子珍贵的宝贝送给最需要的人,使他们感受到世间的温暖。而“燕子”对主体的印象和感觉随着情节的推进而不断的产生变化,这种变化在间接上体现了作者要表达的价值观以及对现实的辛辣讽刺。

二、《快乐王子》的译文分析

儿童文学作为文学的分支,越来越受到文学界的关注,对儿童文学的评介也如雨后春笋一般总体呈增长态势。而儿童文学的翻译更是要注重其文学性、艺术性以及欣赏性。A.F.TYLER所著《翻译原理》一书对翻译有着精辟的论点:(1)译文必须能完全传达原作的意思。(2)著作的风格与态度必须与原作的性质是一样。(3)译文必须含有原文中所有的流利。

纵观巴金先生的译文,无不遵循此法则,在文体上,王尔德的笔法工而不费,看似轻描淡写却充满引喻义,想要和原文表达的意思基本一致并非易事。对燕子看望生病小男孩的描写“The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired. In the hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman’s thimble. Then he flew gently round the bed,fanning the boy’s forehead with his wings”寥寥几笔就充分描写了这个家庭凄惨的境况:孩子发烧辗转反侧而不能寐,母亲疲劳过度已然累趴下。巴金的译文恰如其分地表达了这种情形:“发烧的孩子在床上辗转反侧,母亲已经睡熟了,因为她太疲倦了。他跳进屋里,将硕大的红宝石放在那女人顶针旁的桌子上,随后他有轻轻地绕着床飞了一圈,用羽翅扇着孩子的前额。”

而市长对快乐王子的描述尤其令人赞叹,其前后态度的差异恰好证明了世人俗不可耐的审美观和价值观。“Early the next morning the mayor was walking in the square below in company with two city councilors. As they passed the column,he looked up at the statue: “Dear me! How shabby the Happy Prince looks… in fact , he is little better than a beggar.”译文:“第二天一早,市长由市参议院们陪同着散步来到下面的广场,他们走过圆柱的时候,市长抬头看了一眼雕像,“我的天啊!”快乐王子怎么变得这么难看!…实际上,他比一个要饭的乞丐强不了多少!”而看似无用的王子的铅心和一只死去的燕子却成了上帝眼中最珍贵的礼物,这种反讽加强了作者要表达的深层含义。巴金的《快乐王子》译文,自问世以来,深受读者的青睐,其最重要的原因是他能够抓住儿童的特点,将教育性,形象性和趣味性融为一体,这样,才能使受众得到美感的欣赏和知识上的满足感。

[1]巴金译.Oscar Wilde, The Happy Prince and other Stories[M].上海:上海译文出版社,2011.

[2]王佐良.文学间的契合[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

[4]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学,1997.

[5]罗新璋,陈应年编.翻译论集[M].北京:商务印书馆,2009.

(作者单位:广东科技学院)

余秀芬(1984-),女,江西师范大学文学硕士,英语讲师,研究方向:文学、教育学。

猜你喜欢
王尔德巴金燕子
巴金在三八线上(外四篇)
一生
燕子
史蒂文森的唯美主义:从王尔德的三种美学谈起
燕子叫
为自己
为自己
为自己
小巴金“认错”
燕子一家