吴媛媛
摘要:传媒作为信息共享平台存在于我们的生活中,为我们带来最新的信息与资讯,而语言文字则反映一个民族丰富多彩的文化和特征。一个国家的文化不能够孤立地发展,必须通过不断与其他文化相交汇、相融合来发展壮大。翻译不仅是语言符号的转换,还是一种文化模式的转换,这是翻译的基本性质和功能。本文拟以新闻资讯的英汉互译为例,从跨文化的角度,对传媒语言的翻译策略略作分析。
关键词:传媒语言;翻译理论;跨文化交际;新闻翻译;翻译策略
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)42-0094-03
一、引言
传媒是新时代对互联网、报纸、电台、电视台、杂志、报刊等大众传媒的统称,其作为信息共享平台存在于我们的生活中,为我们带来一手的信息与资讯。而语言是约定俗成的,也就是说它是使用这一语言的社会成员社会经验和风俗习惯的产物。不同民族的语言棱镜折射出的世界是很不相同的。一个民族的历史传统、思维方式、生活习惯、举止特点以及世界观、人生观无不受到文化的影响。文化深藏于语言文字当中,并通过语言文字进行传输和表达。每个民族对于同一事物都有着不同的表述,这是由其文化决定的。英汉两个民族不同的生活经验和风俗习惯使得两个民族的文化有着巨大的差异,而这些差异在其各自的语言中充分地体现出来。
翻译是两种语言之间的转化,因而也会牵涉到语言所承载的文化。作为跨文化交际的最直接、最有效的手段,翻译不仅仅是两种或几种语言之间的转换,更是多种文化间的相互沟通与理解。王佐良先生曾经说过:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另一种文化里却要费很大力气加以解释。”他指出译者除了需要对原文有一个透彻的了解之外,还需要培养深厚的文化意识,不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己国家的文化。[1]“不仅如此,他(译者)还要不断地把两种文化加以比较。在寻找原文相当的‘对等词的过程中,就要做一番比较,因为真正的对应是在各自文化里的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的”[2]。当代翻译理论家刘宓庆也曾经指出:“语言几乎处处有所谓‘文化符号,留待译者‘解码。”也就是说,译者在翻译的过程中需要在对原文意思充分了解的情况下才有可能将其转化为另一种语言,这就是所谓“解码”的过程。翻译不仅是语言符号的转换,还是一种文化模式的转换,这是翻译的基本性质和功能。将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的过程是对译者语言和文化水准的双重考验。本文拟选取新闻资讯这个大众最喜闻乐见的形式,从跨文化的角度,对传媒语言的翻译策略略作分析。
二、新闻资讯概念及翻译策略
所谓新闻报道,就是对新近发生的事实的报道。新闻的本源是讲究用事实说话,新闻是对客观事实进行报道和传播而形成的信息,反映在新闻信息中的内容必须对事实进行真实的传达。任何新闻报道都离不开对客观事实的概括,这不仅因为要用语言传达客观事件的总体情况和来龙去脉,还因为新闻一般要求精练、简明。在对其进行翻译的过程中既要保留源语言的文化气息和风格特点,又要从语言、文化、交际等各方面尽可能地达到译入语受众能够接受的目的。新闻资讯的翻译策略,大致有以下几种:
1.音译/直译。随着全球化的进一步扩展以及中国国际地位的进一步提高,越来越多的汉语词汇被介绍到英语世界中,新鲜的英语词汇也逐渐汇入中文,这就催生出了许多外来词。“借词或外来词,在拼音文字中,可以有两种引进方式,一种是照搬,英文叫aliens,即对原来的字形不做任何改动,照样移植过来”[3]。许多汉语词汇都是直接以拼音的形式出现在英语新闻中的,因为其在英语中原本没有完全契合的词汇与之相对应,因而只能直接用汉语拼音或拼音加注释的方式将其表现出来,以求使国外读者能够准确了解其内涵。例如:
yinyang(阴阳)、taiyangshen(太阳神号)、fengshui(风水)、tianjiquan(太极拳)、shenzhouX(神舟十号)、guanxi(关系)、mianzi(面子)、baozi(包子)、tangyuan(汤圆)等,均采用了直接音译的方法。
英文中也有许多音译的经典例子,比如chocolate(巧克力)、cigar(雪茄)、coffee(咖啡)、humor(幽默)、pudding(布丁)、salad(沙拉)等,其中不乏令人叫绝的佳作:talk show被以为“脱口秀”其新颖让人信服,美国的TOEFL考试被译作“托福”,由于“福”字在中文中有好运、福气的意思,给人一种会带来好运的感觉,不得不说在跨文化交流中意义重大。
新闻文体翻译采用直译策略的场合也很多,例如:“错峰游”译为off-season tour,“富二代”译为the second rich generation,“好人卡”译为nice guy card,“新能源车”译为new energy vehicles,区域电商发展指数译为regional e-commerce development index等等。
2.音译加注释/直译加注释。在跨文化交流的过程中,大部分新出现的词,因为与特定的社会现象息息相关,如若只采用音译法可能会给外国读者带来理解上的困难,对于这类反映社会现实且常常见诸报端的词汇,往往采用音译加注释的方法进行翻译。
比如:中国梦-zhongguomeng—China dream,
城管chenggun—city management officer,
正能量zhengnengliang—positive energy,等等。
再举一例,汉语新闻中有这么一句话:“加快综合‘平改坡及旧房成套化改造。”说到“平改坡”,许多南方人比较熟悉,“平改坡”是指在建筑结构许可条件下,将多层住宅平屋面改建成坡屋顶,并对外立面进行整修粉饰,达到改善住宅性能和建筑物外观视觉效果的房屋修缮行为。但是对于外国人来讲,短短三个字很难理解其中的意思,使用直译和注释相结合的方法将其译为:the comprehensive refurbishment of old housing stock,including fitting pitched roofs to flat-roofed housing and installing en-suite bathroom and kitchens,译文清晰明了,简洁易懂,满足了奈达所提倡的“功能对等”,即“最贴近的自然对等”,译者的译文最大限度地贴近原文,行文自然,在功能效果上与原文对等[4],也是译入语读者对其所表达的文化内涵有了较为深刻的感受。
以下是美国《新闻周刊》刊登的一篇关于中美关系的报道:
But for now,most Chinese see the deal as a shuangying,or win-win for both Beijing and Washington.(Newsweek,Nov. 29,1999)
在这篇报道中,美国媒体采用了win-win来解释汉语外来词“双赢”,这样做既能够使读者充分了解shuangying一词的含义,又加深了他们对于中国文化的印象,起到了很好的沟通效果。
3.意译/意译加注释。除了音译、音译加注释之外,意译法也是新闻英语常见的翻译方法之一。中国的很多政治和政策词汇通常具有鲜明的中国特色,是适合中国国情的表述,因此英语世界没有对应的表达。在对外新闻报道中,考虑到西方读者对于中国文化有限的认知度,这些术语词汇大都采用意译或意译加注释的方法来译,能更清楚地传递中国的政策内涵。
例如:“十三五:the 13th Five-Year Plan”,“三个代表:three represents theory”,“一带一路:“the Belt and Road Initiative”,“三股势力(恐怖主义、极端主义、分裂主义),three forces—namely terrorism,separatism and extremism”等.
除了政策词汇之外,一些中文词汇因为其本身含有多重意思,因而在翻译的过程中把握好其所指是文化交流的关键。例如,下文中的“含量”一词:
例1 “十二五”期间部分科技含量较高的重大项目得以实施。
例2 政府将采取各种措施,努力提高粮食增产中的科技含量。
例1中“科技含量较高的项目”译为project with a high scientific and technological content. 在例2中,“提高科技含量”则译为(enable)science and technology to play a greater role….
再比如“精神”一词的不同含义:在“创新精神”中译为creativity,在“科学发展观的精神实质”这一表述中则译为essential feature,而在“中国精神”的翻译中则被译为china spirit,在新闻中常常提到的“**讲话精神”时更是用the guiding principle[5]来进行表述。
又如中文“空心汤团”一词,如果采用直译法意为“empty rice dumpling”,恐怕读者心里要打上一百个问号了。“空心汤团”本义为无法实现或实现不了的承诺,因而采用意译法将其译为“empty promise”更为合适。再如“强强联手”译为:win-win co-operation,“抢抢族”译为online bargain hunter都是利用意译法进行跨文化信息传播的例子。
由此可见,只有完全弄清楚、弄明白源语言的内涵意思,才不会在翻译的过程中出现“张冠李戴”的错误。这正如我国资深翻译家王弄笙先生所说的,表达词义内涵时,要“吃透中文的精神,以‘意为重,摆脱中文字面的束缚,表达原文的内涵”,并强调“翻译要求忠实准确地表达原义,同时又要使译文通顺易懂”。
4.直译意译相融。由于新闻文体本身的特殊性,即准确、实效和可读性,翻译大家张健先生指出,新闻翻译着重于在新闻准确无误的基础上符合新闻文体的要求,其特殊性主要表现在“注重传播效果,要求清晰易懂,受众内外有别”[6]这三个方面。因而在对新闻文体进行翻译的过程中,除了以上提到的方法,还有其他译法也比较常用。
我们来看看奥巴马2009就职演说中的一段话:
America. In the face of our common dangers,in this winter of our hardship,let us remember these timeless words. With hope and virtue,let us brave once more the icy currents,and endure what storms may come.
美国国务院信息局的译文是:
美利坚,在我们面临共同危难之际,在我们遇到艰难险阻的冬日,让我们牢记这些永恒的话。心怀希望和美德,让我们再次迎着寒风中流击水,无论什么风暴来临,必将坚不可摧。
这篇译作中出现的“中流击水”一词,来源于毛主席的《沁园春·长沙》——“指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?”,由此足见译者对中国文化的了解。这里的翻译采用了直译意译相结合的手法,达到了良好的对外交流的目的。
需要注意的是,不同类型的新闻报道在写作手法和表现形式上各有特点,侧重点也各有不同,我们在翻译时也应充分考虑到他们的特点,采用不同的策略,使译文达到最佳的交际效果,从而实现翻译的目的。
三、结语
对传媒语言进行翻译的实质是找出不同语言及文化之间的差异性,选择有效的翻译策略,实现语际的成功转化。无论是使用直译、意译、音译还是其他翻译方法,其目的都是在不同文化受众间搭设沟通的桥梁。因此,在翻译此类作品的过程中,应当根据文本的具体语境,从跨文化的角度选择合适的翻译方法,使这些方法互为补充,各尽其用。
参考文献:
[1]冯庆华,龚芬.翻译引论[M].北京:高等教育出版社,2011:110.
[2]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989:19.
[3]陈原.语言和人[M].上海:上海教育出版社,1994.
[4]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000:17.
[5]杜争鸣.时政英语中译英释例[M].北京:外文出版社,2015:5.
[6]张健.新闻翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008:11.
Strategies on Media Language Translation from Cross-cultural Aspect
—News Translation as Examples
WU Yuan-yuan
(Shanghai Institute of Science and Technology Management,Shanghai 201800,China)
Abstract:Media plays a very important role on message sharing in our daily lives. It brings us latest news and information. While,languages stand for different cultures and characters.As a bridge,translation is not only of great importance to language,but also to different cultures.In this article,translation strategies on media language are discussed from cross-cultural aspect,and news translation methods are used as examples.
Key words:translation;strategies;media;language;translation theories;cross-cultural communication;news translation