基于翻译能力培养的俄—汉双向旅游翻译课程建设

2016-11-21 09:10程海东吴亚男曹艳伟
教育教学论坛 2016年42期
关键词:翻译能力课程建设

程海东 吴亚男 曹艳伟

摘要:在中俄旅游合作的大背景下,俄语旅游翻译理论与实践的教学具有重要的现实意义。目前国内对于俄语类旅游翻译实践和教学的研究尚处于较为薄弱的状态。本文在翻译能力理论的框架下探讨了俄语旅游翻译能力的构成、课程群建设、教学模式设计等诸多具体问题。

关键词:翻译能力;俄汉;旅游翻译;课程建设

中图分类号:G642.0     文献标志码:A     文章编号:1674-9324(2016)42-0086-03

一、俄语旅游翻译能力体系建构

旅游翻译属于专业翻译,是“涉及旅游活动、旅游专业和行业的翻译实践和研究,同时还是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动”。

探讨旅游翻译所要求的翻译能力,必须建立在国内外对翻译能力的研究成果之上。有关翻译能力的概念界定和体系的研究成果众多,但都没有对“如何培养翻译能力”这一最后操作性的问题给出答案,缺乏对不同教学阶段翻译能力的具体构成以及各成分之间的相互关系进行细化分析(从亚平:2012)。

王树槐在《翻译教学论》中提出了“符合中国国情的英汉翻译教学的综合性能力模式”,较为全面地分析了综合翻译能力的构成,并对具体的翻译能力的培养策略进行了分析,该模式主要包括六个因素:(1)语言-语篇-语用能力;(2)文化能力;(3)策略能力;(4)工具能力;(5)思维能力;(6)人格统协能力。他认为,在这一模式中语言-语篇-语用能力是核心能力和终极培养目标(王树槐:2013)。并在这一综合模式的基础上,具体分析了发展翻译能力的课程模块、教学原则和方法,提供了较强操作性的培养策略。这是目前国内对翻译能力及其培养提出的较为全面的论述。

俄语界学者从亚平教授,根据俄语专业教学实际,提出俄语专业本科阶段的翻译能力可以表述为基本的翻译能力或翻译实践能力,有语言能力、转换能力、文化能力、工具能力和评估能力构成(从亚平:2012)。这为我们结合俄语学科特点和旅游翻译的特殊性和专业性探讨俄语旅游翻译能力构成提供了有利的理论依据。

我们结合该课程特性、专业学生能力和未来实践要设计出俄语旅游翻译课程能力体系目标,由以下6个“子能力”构成:(1)语言对比和转换能力:语言对比和转换能力是任何翻译活动的基础。(2)文化比较和交际能力:旅游翻译具有最明显的跨文化交际性质,要求译者要熟悉和掌握两种不同文化的背景文化知识,在翻译过程中进行必要注释、转换、筛选等处理,并认真选用归化和异化等翻译策略的能力。(3)语言学相关学科知识能力:旅游翻译的综合性和复杂性,要求译者必须能够处理不同类型的文本或话语,要求对语言学、文体学、文本类型、语用学等多种理论的熟练应用,才能满足不同类型的翻译要求。(4)旅游业相关业务知识能力:旅游翻译的行业性要求译者必须掌握旅游行业相关的知识,语言上要掌握旅游行业专题词汇和表达,也要熟悉业务知识,了解旅游产品的营销手段、旅游行业操作流程和相关法律等。(5)翻译策略能力:根据不同文本类型和篇章结构灵活和综合运用翻译技巧的能力。(6)工具能力:使用工具书和网络资源等解决翻译问题的能力。

二、基于发展翻译能力的课程群建设

课程群建设是在单门课程建设的基础上,进行课程整合、重组和资源优化配置,既注重基础教育,又重视专业教育;既注重人文素养的教育,又重视科学精神的教育;既充分发挥课程在课程群中的独特作用,又加强各课程之间的有机联系,增强其内在逻辑性,在传授知识、培养能力与提高素质的基础上构建人才培养的课程框架。

根据俄语专业实际情况及旅游翻译的综合能力要求,我们对相关课程进行了细致整合,形成“俄语旅游翻译课程群”体系:

语言知识课程群:基础俄语和语法(基础素养课程群)

跨文化交际基础课程群:俄罗斯历史和地理、俄罗斯社会与文化、中国文化(俄语)(基础素养课程群)

旅游业务知识课程群:旅游俄语、酒店俄语、旅游学概论(专业素养课程群)

翻译知识和技能课程群:翻译理论与实践、高级阅读、高级俄语(核心课程群)

通过设计这样的翻译课程群,能够实现对现有相关课程的资源整合和课程建设的规模效应,有利于根据社会需求、技术发展与学校特色建设市场导向型的课程体系。

三、基于翻译能力的教学内容设计

旅游翻译教学目的在于使学生在熟悉俄汉旅游语言差异的基础上,掌握旅游翻译的基础理论、知识和技能,通过翻译实践加强学生对旅游翻译和未来工作岗位的认知。教学重点是培养学生对旅游篇章特点及其翻译技巧的理解和应用能力,同时了解翻译中涉及的汉俄文化差异,培养学生的跨文化能力。

我们根据本科人才培养的要求以及旅游翻译实践过程中的需求对文本语料的选材和训练进行了具体设置,基本涵盖了旅游营销和旅游服务中的诸多要素,既有基础翻译理论的讲解,也有具体翻译操作。为了更好地完成“翻译能力”的培养,我们在每一章节都设置具体的教学目标和能力体系。

旅游翻译实践翻的内容千差万别,我们结合文本类型和功能理论对其进行分类,同时给出具体翻译策略的方法,这也是在翻译教学中要求学生掌握的能力目标。陈刚对英语旅游翻译活动的旅游文本进行了文本类型的归类,提出了单一型、契约型、复合型和预制型的分类方法(陈刚:2014),并对每一类型文本的特点都进行了概括总结,还提出了每一类文本的翻译策略和方法。这对我们从事俄-汉双向旅游翻译实践提供了操作的范例和依据。

四、基于翻译能力的互动教学模式

有关翻译课程教学模式的研究,国内外语界进行了大量的研究,也设计了多种教学模式。俄语界翻译教学改革也取得了不少成果。翻译教学的核心环节是建立在两种语言对比基础上的理解和表达。因此翻译翻译教学过程中要时时关注两种语言的多个层面的对比和转换。也是俄汉旅游翻译教学中必须贯彻的核心原则。

翻译能力的培养必须要落实到具体的翻译课程和翻译实践过程中。在这一过程中,翻译意识的培养是前提条件,而根据本科俄语教学的现状,以提高翻译能力为导向的翻译意识主要由语言意识、转换意识、技能意识、工具意识构成相互关联的统一整体。

结合翻译能力和翻译意识的相关研究,在教学过程中侧重对翻译意识的积极关注和训练。教学过程中建立了以“翻译工作坊”为主的、多模态的互动教学模式。在教学过程中重点关注以下角度:(1)以翻译工作坊模式推动互动教学模式的实施。采用集体训练的方式,以学生为主体,让学生通过对话、沟通、讨论、共同调查、分析、解决翻译实际问题。(2)以仿写为主要训练手段,培养学生翻译意识,进而生成翻译能力。翻译意识以及翻译能力的培养是一个不断习得的过程。而仿写这种示范性学习的形式能够帮助学生,尤其是俄语专业主要为零起点的学生,更好地建立翻译规则,提高翻译实践能力。我们认为,对于旅游翻译的教学来讲,在每一个专题都要提供仿写翻译的实践机会,要指导学生利用互联网进行仿写语料的收集和对比,经过多方研究和考证,在具体教学过程我们参考了谭芳和杨永和在文章《论网络环境下的仿写翻译教学》中提出的操作模式,具体由以下几个步骤构成:精选原文本-搜索可比文本-译文组稿-课堂展示-译文点评(谭芳,杨永和:2015)。通过在翻译工作坊的形式组织此类仿写训练,能够有效引导学生由有意识的翻译仿写进入无意识的翻译创新,使翻译学习进入良性循环。

五、课程考核检测手段

翻译能力是一个动态养成的过程,考核要按照动态考核、过程考核来进行。有文章提出要依据旅游文本的多模态而采取多模态的考核标准,即除了考察语言翻译的准确和可接受性之外,还要将文字翻译的多模态性纳入考核范围。而国内俄语教学领域目前对于翻译课程的考核模式还处于较为传统的语言测试阶段,我们认为,有必要针对旅游俄语翻译课程的特殊性采取有针对性的考核方式。首先,要确定动态的考核标准,取消标准化试题和答案的考核方式,而采用动态翻译观确定翻译参考答案,鼓励学生结合具体旅游文本特征进行创造性翻译。其次,坚持和强化过程考核,通过建立学生的“翻译卷宗”,记载不同学习阶段学生的翻译问题和进步,为学生的形成性评价提供依据。

参考文献:

[1]陈刚.旅游翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2014.

[2]丛亚平.俄语本科阶段的翻译能力及其培养[J].中国俄语教学,2012,(3):80-84.

[3]从亚平.论翻译教学中以提高翻译能力为导向的意识培养[J].中国俄语教学,2014,(3):1-5.

[4]李晓东.英语旅游翻译教学内容改革初探[J].吉林华桥外国语学院学报,2012,(3).

[5]谭芳,杨永和.论网络环境下的仿写翻译教学[J].中国翻译,2015,(2):53-57.

[6]王南颖.旅游法语翻译综合能力构成及培养策略分析[J].柳州职业技术学院学报,2010,(3).

[7]王树槐.翻译教学论[M].上海:上海外语教育出版社,2013.

[8]张青妹,徐玲.大学英语选修课课程群建设的研究与实践——以北京工业大学实验学院为例[J].兰州教育学院学报,2011,(01).

Course Construction of Tourism Translation between Russian and Chinese on the Basis of Translation Competence Development

CHENG Hai-dong,WU Ya-nan,CAO Yan-wei

(The School of Foreign Languages,Sanya university,Sanya,hainan 572022,China)

Abstract:Under the background of tourism cooperation between China and Russia,the theory and practice of Russian tourism translation has important practical significance.At present,the research on translation practice and teaching of Russian tourism in China is still in a weak state.Based on the translation competence theory,this article discusses the construction of translation competence,the construction of curriculum group,the design of teaching mode and so on.

Key words:translation competence;russian and chinese language;tourism translation;Course construction

猜你喜欢
翻译能力课程建设
关注教学过程,发展学生翻译能力
高中英语学习中翻译能力的养成
PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译
高职机械类专业“CAD图形设计”课程建设
《海图学》课程的建设与实践
“误差理论与数据处理”课程建设的实践与思考
基于卓越计划的金属结构材料课程实践化改革与建设
资源、生态与环境学科群体系下普通地质学课程建设思考
中高职一体化课程体系建设的探索与实践
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养