基于语义韵的虚化程度副词汉译方法研究

2016-11-21 11:50要文静范京晶
长治学院学报 2016年4期
关键词:汉译英汉副词

要文静,范京晶

(晋中学院外国语学院,山西晋中030619)

基于语义韵的虚化程度副词汉译方法研究

要文静,范京晶

(晋中学院外国语学院,山西晋中030619)

本研究基于TED英汉平行演讲语料库,研究虚化程度副词的语义倾向及语义韵特征,重点分析了该语料库中虚化程度副词的英译汉实例,剖析译者所使用的汉译方法,倡导建立基于英汉平行语料库的翻译教学新模式,促进翻译教学的新发展,尤其对口译教学具有更为深远的重大意义。研究发现,虚化程度副词仍然是中国学习者二语习得的难点。TED语料库中的虚化副词的用法,可以作为中国学习者练习口语虚化副词用法的真实语言材料,其中的汉译译例也可以做为口译训练的教学材料。

虚化程度副词;语义韵;汉译研究;TED

一、引言

目前国内外学者对语义韵(semantic prosody)有各类研究,包括同义词、近义词语义韵对比研究,也出现了不同语言语料库对比两种语言的研究,如李晓红、卫乃兴[6]20,陆军、卫乃兴[7]424,朱一凡,胡开宝[8]94等。语义韵是由于某些词语多频率或与同样具有某种语义特征的语言单位共现而产生某种语义色彩的搭配现象。从语言功能的角度,Stubbs[5]将语义韵划分为积极、中性和消极语义韵三类。卫乃兴[9]把中性语义韵也称为错综语义韵(Mixed prosody)。

作为语义发展的重要途径和特殊形式,虚化是指“一个词的语义逐渐抽象并泛化,语义概念内涵减少,外延扩大”[10]127;即一个实词在发展过程中,实体义被消解,边界逐步淡化,从而生成范畴化的语义[11]15-22。实词虚化是一个连续的、动态的渐变过程,是历时演变的过渡阶段在共时上的反应,它推动着语言结构向前发展,同时使得语言结构复杂化[12]80。国内外学者对词语虚化及在二语习得领域中虚化的现象有很多相关研究,如:Sinclair(1991)[4],Ketko,Altenbeng&Gnanger[4]、陈颖[12]80等。国内外对虚化程度副词的研究各有所长,呈现多模式多角度的趋势。本研究基于TED平行语料库,从语义韵视角研究虚化程度副词的英译方法,以新角度分析译者在该口语语料库中翻译过程中策略和方法,以推进将英汉平行语料库在翻译教学方面的应用,增强翻译方法学习中语言真实材料的应用。

二、研究设计

(一)研究问题

基于前人的研究,本文所要调查的具体问题有:

(1)TED英汉平行语料库中的目标虚化程度副词的语义趋向和语义韵特征是否与中国学习者语料库中一致?

(2)目标虚化副词的翻译方法有哪些?译者如何处理英汉虚化程度副词的所承载的语义信息?

(3)英汉平行语料库对翻译教学的影响和作用有哪些?

(二)研究对象(目标词选取)

本研究选取程度副词作为研究对象。按照根据Klein[2]-19,程度副词按照程度量级的差别可分为八大类,即:1)绝度副词,如:completely,absolutely,really; 2)极度副词,如:extremely,awfully,too;3)高度副词,如:very;4)中度副词,如:rather,fairly,pretty,quite;5)低度副词,如:somewhat,a bit/little;6)接近副词,如: almost,nearly,virtually;7)准否定副词,如:little,hardly, barely;8)否定副词,如:not,not at all。鉴于常用性、虚化性质,语义韵特征明显等因素,选取absolutely, highly,terribly,really,和awfully作为研究对象,研究这五个词语在口语演讲语料中的语义韵及语义特征,进而探讨虚化程度副词的汉译方法。

(三)语料来源

本研究基于北京外国语大学中国外语教育研究中心所开发的BFSU CQPweb第四代语料库研究工具中的在线数据库,笔者选用了TED英汉平行演讲语料库进行在线检索。“TED英汉平行演讲语料库(TED English Chinese Parallel Corpus of Speech)”所收文本源自TED.com网站演讲视频英文转写及相应中文翻译。TED演讲的英文转写由TED公司内部人员完成,由世界各地的翻译志愿者协作完成。为保证翻译风格的相对一致,TED网站在译者指南里规定TED演讲的语言风格为:正式中伴有随性、传统中蕴含现代、普适而兼有个性、立足区域涵盖全球[13]10。

(四)研究方法及步骤

采用BFSU CQPweb,在线检索TED英汉平行演讲语料库,得出研究对象的平行语料索引行,鉴于计算机软件不能区分消极、积极、中性语义韵,人工分析五个虚化程度副词的检索行,区分其语义韵特征,进行虚化程度副词的汉译方法研究。

三、研究结果和讨论

(一)虚化程度副词的总体语义韵特征

陈颖[12]80-83在中国学习者语料库CLEC(Chinese Learners English Corpus)和SWELL(Spoken and Written English Corpus of Chinese Learners)中检索absolutely,highly,terribly,really,和awfully,并将其与本族语者语料库BNC对比,该研究表明:所调查的五个虚化程度副词中,highly,absolutely和really的语义韵与本族语者的使用倾向基本一致;两库中语义韵特征不一致的虚化副词是terribly和awfully,它们在本族语语料库中均体现出错综杂合的语义韵,而在学习者语料库中却表现出强烈的消极语义韵特征。笔者在TED英汉平行语料库在线检索所调查的五个虚化程度副词,语义韵研究结果如表1:

所调查的五个虚化动词的语义韵在TED英语演讲语料库中,Highly为积极语义韵倾向,原始词义“to a high degree or extent”,该实词被虚化后,意义转化为:“很、非常、高度、极”。Highly主要和“efficient,intelligent,collaborative,successful,tolerant,observable,active,motivated,innovative,influential,revered”等表示正面、积极的词汇搭配;highly在索引行中也出现如“useless,dangerous”等消极的词汇搭配,总体而言highly为积极语义倾向。

其他四个词absolutely,really,terribly,awfully为错综语义韵。“absolutely”具有很强搭配能力,“absolutely”本义为“totally and definitely完全地,绝对地”,虚化之后,表示“非常,当然”的含义,主要和“amazing,true,vital,glorious,beautifully,fantastic”等表示积极、正面的词汇搭配;“absolutely”的语义搭配中53%属于积极语义韵和中性语义韵。虚化程度副词“terribly”,从原来的“糟糕地、可怕地、骇人地”最初含义虚化为“极,非常,十分”,经常与“excited,engaging,successfully,good,important,significant”等表示正面的、积极的词汇搭配。“Awfully”在TED演讲语料库中的数量不多,但是也存在由本义“可怕的”虚化为“极其、非常、十分”的实例。

Ted演讲语料库是地道真实的本族语者演讲语言,口语化词汇较BNC等书面语语料库词汇更丰富,虚化程度副词的应用更为广泛,Tao[3]5使用四个不同的美国语料库,调查了程度副词“absolutely”的语篇用法,该研究对照了“absolutely”单独使用的用法与“absolutely”的搭配用法,研究发现:单独使用的“absolutely”具有引导话语者转换的特征,在TED语料库中也有该用法;在搭配时"absolutely”倾向于与表达肯定的积极词汇搭配。例如“absolutely”的检索行中会高频出现如“Absolutely,yes.”的例证。鉴于中国学习者使用“terribly和awfully”两词时,所有搭配项都含有消极、负面的含义[12]80,中国学习者并未掌握地道的虚化程度副词的用法。TED语料库中的虚化副词的用法,可以作为中国学习者练习实践口语虚化副词用法的真实语言材料,虚化程度副词仍然是中国学习者二语习得的难点。

(二)虚化程度副词的汉译特征

基于TED英汉平行语料库,初步分析这五个虚化副词“highly”、“absolutely”、“really”、“terribly”、“awfully”的汉译文本,译者除强调汉语程度副词与英语原文程度副词的对应或者对等外,多选用程度副词量级相似或相近的汉语程度副词[14]94-98。对于这五个虚化程度副词的汉译中,译者多采用以下几种方法[15]:

1、直译法

对于英语虚化程度副词的翻译,TED演讲语料库的译者,采用直译的方法,将这五个虚化副词翻译成其虚化之前的本义。实例如下:

(1)…you have an absolutely overwhelming belief(TED.EN.txt,line 94796)

……你还是绝对彻底相信(TED.ZH.txt,line 94796)

译者采用直译,汉译文本与原文在语序、词义、结构上都未曾发生变化,强调absolutely的本义“绝对地”。

(2)Look,the highly infected…(TED.EN.txt, line 45618)

看,高感染率的…(TED.ZH.txt,line45618)

(3)…see this picture and really enjoy that.(TED. EN.txt,line 24670)

…能看到它,真正地喜欢它。(TED.ZH.txt,line 24670)

程度副词“really”和“highly”的检索行中,译者也采用直译法,在汉语译文中体现其本义,既没有改变词性,也没有调换语序,直接实现语义对等。

2、转译法

鉴于这五个虚化副词的语义逐渐抽象并泛化,译者在翻译时采取了转译的方法:①改变程度副词的词性,使用汉语中对应的形容词或动词进行转译。

(4)It's a definition really of Euclidean space.(TED.EN.txt,line 22233)

它是欧几里得空间真正的定义。(TED.ZH.txt, line 22233)

(5)…looked awfully gun-like,…(TED.EN.txt, line2 10227)

这仪器看上去像一把可怕的枪…(TED.ZH.txt, line2 10227)

(6)actually,really bad because(TED.EN.txt,line 27602)

事实上声音很不好听(TED.ZH.txt,line 27602)

译例(6)中,译者将“虚化程度副词+形容词”这样的搭配,翻译成“程度副词+否定词+动词”的搭配范式,使用汉语中的动词进行转译。

译者翻译过程中将语义逐渐抽象的虚化副词都翻译成“非常、十分、极其”

(7)And it's terribly endangered.(TED.EN.txt,line 82064)

这种鸟的处境非常严峻(TED.ZH.txt,line 82064)

(8)…even though that's all really important.(TED. EN.txt,line 26824)

尽管所有这些事都非常重要。(TED.ZH.txt,line 26824)

(9)It takes 24 hours in a very highly developed laboratory,(TED.EN.txt,line 67099)

这个检测在一个非常先进的实验室(TED.ZH. txt,line 67099)

此类用法在TED演讲材料的翻译中尤为常见,译者也根据虚化副词后面所表达的语义倾向,强化或弱化汉语程度副词的使用。由于英汉程度副词的差异,程度副词表示量级的模糊性和无界性,译者很难说清楚“非常好、很好、挺不错、颇好”与对等的英文原文翻译的量级差别[14]。这五个词在语料库中都有翻译成“非常、十分、极其”的实例,正因为这些因素,译者对原文的虚化副词的翻译把握不定。

3、省译法

译者根据原文中情境意义,直接省略虚化程度副词的翻译,“absolutely”已经包含在上下文的文意中,鉴于其句体现的消极语义倾向,将其省译。

(10)It is absolutely archaic that we call cancer(TED.EN.txt,line203917)

我们把癌症叫做前列腺癌、乳腺癌,(TED.ZH. txt,line203917)(缺失对应译文)

4、漏译法

译者根据上下文的文意,直接不翻译虚化程度副词,而直接进行意译。

(11)…that aren't served terribly well by the classic commercial publishing system.它们还没有被传统的商业出版系统掌控

(12)ranked most highly for irreverence不敬的分类榜单的节目

实例(11),译者对于虚化程度副词的翻译,都属于漏译,没有突出其本义,在译文中也没有对应词语,涵盖在上下文的文意中。实例(12)对于虚化副词highly最高级的处理,仅仅翻译成“不敬”,未体现最高级的深层文译。与其他类型的副词相比,程度副词的虚化,使得其意义抽象泛化,是否漏译,对于整句完整和理解影响不大,有些即使去掉也不会引起歧义。但是漏译可能会违背对原文的忠实原则,从而影响语境表达的完整性。

TED英汉平行演讲语料库中的译者,采用了直译、转译、漏译、省译等几种翻译方法,关注虚化程度副词的语义倾向和语义韵,突破了仅以词汇对等为基础单位的英汉翻译模式。

(三)基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式

传统的翻译教学模式中,教师在教学过程中占主导作用,学生的翻译学习很大程度是被动的。学生接触的翻译例句往往是翻译教材中数量有限、零散孤立、缺乏语境支持的译例,翻译质量评估也几乎是完全依赖教师或学生的直觉判断(熊兵, 2015)。[16]笔者有志于将英汉双语平行语料库如类似TED英汉平行演讲语料库应用与翻译教学中,充分培养学生自主学习能力,利用平行语料库检索真实、检索典型、真实、丰富的译例后进行观察、分析和思考,进而师生、生生互动讨论原文与译文的语言特点、翻译方法和技巧、双语转换、翻译效果。[16]TED英汉双语平行语料库属于典型的本族语者口语语料库,对于口译的教学与研究有很重要的借鉴意义。

四、结语

本研究基于TED英汉平行演讲语料库,首先探讨了虚化程度副词“absolutely,highly,terribly, really,和awfully”在该语料库中的语义韵及语义倾向,进而分析这五个虚化程度副词在英汉平行语料中的汉译方法及策略。希望本研究可以促进将英汉平行语料库应用于翻译教学,特别是口译教学中,建立基于英汉平行语料库的翻译教学新模式,以真实、典型、丰富的译例倡导学生自主进行翻译实践活动,深化翻译技巧、策略和方法的教学,为翻译教学提供一定的参考和启迪。

[1]Altenberg,B&S.Granger.The Grammatical and LexicalPatterningofMAKEinNativeand non-nativeStudentWriting[J].Applied Linguistics,2001,(02):173-194.

[2]Klein,H.Adverbs of Degree in Dutch and Related Language[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin,1998.

[3]Tao,H.A Corpus-based Investigation of Absolutely and Related Phenomena in Spoken American English[J].Journal of English Linguistics,2007,(35):5-29.

[4]Sinclair,J.Corpus,Concordance,Collocation[M]Oxford:Oxford University Press,1991.

[5]Stubbs,M.Text and Corpus Analysis[M].Oxford: Blackwell Publisher,1996.

[6]李晓红,卫乃兴.汉英对应词语单位的语义趋向及语义韵对比研究[J].外语教学与研究,2012,(01):20-33.

[7]陆军,卫乃兴.扩展意义单位模型下的英汉翻译对等型式构成研究[J].外语教学与研究,2012(3):424-436.

[8]朱一凡,胡开宝.“被”字句的语义趋向与语义韵—基于翻译与原创新闻语料库的对比研究[J].外国语2014,(01):94-98.

[9]卫乃兴.语义韵研究的一般方法[J].外语教学与研究[J].2002,(04):300-307.

[10]廖福涛.实词虚化的英汉语义对比分析[J].南昌大学学报,2007,(09):127-129.

[11]李永.动词词义虚化过程中的义素变化[J].语言教学与研究2007,(06):15-22.

[12]陈颖.语义韵视角下虚化程度副词研究[J].外国语文,2012,(12):80-83.

[13]许家金、吴良平.基于网络的第四代语料库分析工具CQPweb及应用实例[J].外语电化教学2014,(05):10-15,56.

[14]刘慧丹,胡开宝.基于语料库的莎士比亚戏剧汉译中强化/弱化实证研究—以程度副词为例[J].外语教学,2014,(03):94-98.

[15]王征欧.基于“翻译目的论”视角的《搜神记》副词英译探究[M].四川外国语大学,2014.

[16]熊兵.基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究[J].外语界,2015,(04):2-10.

[17]汪晓莉,李娇娇.基于语料库的《长恨歌》英译本中程度副词的强化研究[J].上海对外经贸大学学报2015,(09):81-89.

(责任编辑 郭佳)

H315.9

A

1673-2014(2016)04-0078-04

山西省哲学社会科学规划办2014年度英语专项课题“语料库视角下二语词汇自主学习模式研究”(晋规办字【2014】4号)阶段性研究成果。山西省教育厅2015年高等学校教学改革项目省级重点项目“大学英语4A+4S自主学习模式的实践与研究”(编号J2015107)的阶段性研究成果。晋中学院2013年校级教学改革课题“基于信息技术的大学英语教学模式研究”(编号ZL2013JG13)的阶段性成果。

2016—04—22

要文静(1980—),女,山西晋中人,硕士,讲师,主要从事语料库语言学、应用语言学研究。

范京晶(1971—),女,山西黎城人,硕士,副教授,主要从事英汉翻译理论与实践研究。

猜你喜欢
汉译英汉副词
副词“好容易”及其词汇化成因
韩国语副词“더”与汉语副词“更”“再”的对应
《李尔王》汉译的序跋研究
西方译学术语的汉译现状与思考
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
副词和副词词组
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式
浅谈音乐风格对英汉歌曲翻译的制约
英汉反身代词长距离约束的语用分析