澳大利亚西悉尼大学翻译专业硕士课程设置的特点

2016-11-12 09:36王宇丛璐
活力 2016年8期
关键词:课程设置

王宇 丛璐

[摘 要]澳大利亚具有系统而又规范的翻译教育产业,西悉尼大学的翻译专业硕士课程在全世界范围内享有很高声望。本文就其课程设置特点进行解读,旨在为我国MTI课程建设建言献策。

[关键词]西悉尼大学;课程设置;翻译专业硕士

一、引言

澳大利亚是一个具有多元文化的移民国家,约有120多个国家、140多个民族到此定居。澳大利亚人口构成的多元化使其国内翻译需求旺盛,从而促进澳大利亚形成了极具特色的翻译教育产业。

澳大利亚西悉尼大学(Western Sydney University,简称 WSU)的翻译与口译课程是全澳洲唯一一个被NATTI(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,Inc.,澳大利亚国家翻译人员认证) 认证超过20年的学位课程,在全世界范围內也享有很高的声望。所有授课老师皆为资深从业人员或者研究领头人,注重理论结合实践,将国际翻译界一流学者和专家的经验转化为学生的实际技能。笔者在西悉尼大学翻译专业进行了为期1年的访学,并与该专业的教师、负责人及学生进行了深入的交流探讨。在本文中,笔者主要以该校翻译专业硕士为切入点,从开设课程、授课形式及学业评估3个方面解读其课程设置情况。

二、开设课程

翻译专业硕士不分口译和笔译方向,全日制学生学制两年,共四个学期,可以在任意学期入学。四个学期共开设课程16门。第一年开设的课程有:口译导论(Introduction to Interpreting)、笔译导论( Introduction to Translation)、笔译技术(Translation Technologies)、社会服务笔译(community and social services translation)、口译技巧(Interpreting skills)、医学口译(Medical Interpreting)、视听翻译(Audiovisual translation)、专门笔译(specialized translation)。第二年开设的课程包括:法律口译(legal Interpreting)、商务口译(Business Interpreting)、文学笔译(literary translation)、语言及语言学研究方法(Language and Linguistics Research Methods)、会议口译(Conference Interpreting)、口译及笔译专业实习(Interpreting and Translation Professional Practicum)、认证学习(Accreditation Studies)、语言及语言学专门项目(Language and Linguistics Special Project)。

所开设的课程中既针对澳大利亚专职翻译所就职的领域,又对学生必须要参加的NATTI认证考试内容进行强化学习,涉及了基本的翻译理论和技巧,并就翻译及语言学研究开设专门课程。课程内容充分考虑学生口译和笔译能力的同步发展,兼顾翻译理论及实践。

三、 授课形式

西悉尼大学翻译专业硕士课程的授课形式独具特色。所有课程分为讲座课(lecture)和指导课(Tutotial)分别进行。讲座课教师由专职教师担任,指导课教师则聘请专职翻译担任。讲座课以讲解翻译理论、研究方法、翻译技巧和相关专业知识为主。指导课则以实践为中心,进行大量的翻译实践及并开展具体的研究过程。每周讲座课和指导课各一次,讲座课1小时,指导课2小时,共14周教学。

翻译专业硕士学生的母语包括四种语言,分别是中文普通话、日语、阿拉伯语、西班牙语,所学内容也是英语和母语之间的互译。教师在授课时,讲座课采用英语授课,所有学生一起上课。而指导课则分成两类,第一类是语言及语言学研究方法、口译及笔译专业实践、语言及语言学专门项目、视听翻译和文学笔译,也是全体同学一起上课,教师采用英语授课;第二类是其余课程,按学生母语分别上课,教师母语与学生一致,授课采用双语教学。可以看出,第一类大部分是翻译研究类课程,第二类都是翻译实践类课程。

讲座课以教师讲授为主,信息量大,基本不安排与学生互动环节,但鼓励学生随时提问。指导课教学内容经常是本周讲座课程的实践性延续。第一类指导课由教师设定主题指导学生开展研究项目、交流心得;或者学生制作幻灯片分享研究内容、结合翻译理论提出讨论问题。在第二类指导课上,笔译课程在语音教室,口译课程在同声传译教室,围绕每周讲座主题展开,变换各种形式进行翻译训练。

四、学业评估

学科课程的总成绩通常包括:作业成绩、平时小测验成绩及期末成绩,教师会不定期统计出勤情况,仅作最终成绩的参考。各个学科的作业测验和期末考试会在讲座课和指导课分别布置和进行,最后按相应比例合成最终学科成绩。讲座课的作业通常是小论文形式,结合翻译理论和翻译实践写翻译总结,或者翻译类论文或书籍的读后感,平时小测验及期末考试的内容也以考察翻译理论及技巧和专业知识为主,题型是单项选择题和多项选择题。考试形式是网络考试,限制时间和时长,每题只能一次性给出答案,不可修改。指导课的作业通常是翻译实践或翻译研究报告,第一类指导课的期末成绩通常基于学期论文的完成情况,第二类指导课的期末考试是翻译。笔译是段落或篇章翻译,口译通常是视译、模拟交传或同传。某些指导课教师还会在课上引入学生演讲环节并分配一定分数。在演讲中学生自选跟被学科相关素材,结合翻译理论,进行分析,并提出问题跟同学讨论。各个学科各项成绩的构成比例由任课教师向本校考核办公室申请,得到批准即可实行,学生如果不满,也可向该部门申诉。各学科期末总成绩为百分制,达到50%即为及格。

西悉尼大学翻译专业硕士学生毕业的条件是通过全部课程考试。拿到硕士学位的条件是获得至少一项NATTI资格证书。没有学位论文要求,因此翻译专业硕士只有课程教师及学科负责人,并不配备硕士导师。

五、总结

澳大利亚翻译市场的巨大潜力,催生了澳大利亚完整、规范的翻译教学体系。西悉尼大学翻译专业硕士的课程设置颇具创造性,讲座课与指导课分开进行,专职教师与专业翻译合作授课,理论学习与翻译实践融会贯通,学位教育与证书教育相辅相成。这种课程设置既满足了澳大利亚国家翻译人员认证署的实践要求,而且充分考虑了学生的学习兴趣;能让学生学会思考,并且在翻译实践同时又不缺乏对理论的的研究和对本质的学习。

本文系黑龙江省学位与研究生教育教学改革研究项目“翻译专业硕士培养模式之中澳比较研究”( JGXM_HLJ_2015036)的阶段性研究成果

参考文献:

[1] 苗菊、王少爽. 翻译行业的职业趋向对翻译硕士专业(MTI)教育的启示[J]. 外语与外语教学, 2010(3).

[2] 王丹. 中国澳大利亚教育研究30年终述[J]. 大众文艺, 2011(8).

[3] 文军、穆雷. 翻译硕士(MTI)课程设置研究[J]. 外语教学, 2009(4).

[4] 仲伟合. 翻译硕士专业学位(MTI)及其对中国外语教学的挑战[J]. 中国外语, 2007(4).□

(编辑/刘佳)

猜你喜欢
课程设置
研究生公共英语课程改革模式探索
国内外高职院校课程设置比较研究
论《商英国标》下地方二本院校的差异性商务英语教学
MOOC在研究生教育中的应用探究
中本衔接办学模式中职阶段环艺专业课程设置与研究
创业创新导向下的高校动画人才培养模式改革
关于提高军校研究生培养质量的几点思考
高职物流专业课程设置与物流岗位职业证书的有效对接
独立学院商务英语专业人才培养模式探索