模因论视角下的英美剧名汉译

2016-11-07 01:28张瑜
校园英语·下旬 2016年9期
关键词:模因翻译方法

张瑜

【摘要】英美剧集已经成为一种重要的娱乐方式,作为剧集的一部分,一个好的剧名起着很重要的作用。本文从翻译模因论的角度出发,分析了译者在将源语模因解码成目的语模因的过程中,采用的五种翻译方法。

【关键词】模因 英美剧名 翻译方法

英美剧集已经成为了与电影同样重要的娱乐方式。作为剧集的重要部分,成功的剧名不但要吸引观众,还要在一定程度上传达剧集内容等信息。本文试图从模因论的角度分析英美剧名在汉译的时候采用的一些方法。

一、模因论

模因论是一种用生物进化论观点来阐释文化传承进化规律的一种理论。模因(meme)最初源于牛津大学理查德·道金斯The Selfish Gene一书。从词源看“meme”出自希腊语“mimeme”(被模仿的东西),模因通过模仿而传播。何自然教授将其翻译成“模因”,取“模仿”和“基因”两种意思。Andrew Chesterman认为翻译中也有大量的翻译模因,这些模因在对以往模因进行复制、继承与传播的过程中,也会发生一定的变异,并在这种变异中不断发展。模因在两种语言文化之间的转变要通过翻译,最好是能把源语模因直接转变复制成目地语模因。然而由于模因的变异性,有时要对源语模因进行改变,生成新的模因。

二、模因论视角下的英美剧名汉译

何自然教授把语言模因的复制与传播分为内容相同形式各异的基因型和形式相同内容各异的表现型1。翻译模因也类似。基因型翻译模因表现为源语到目地语的一种等值或等效的纵向转换。而表现型翻译模因指在源语向目地语的转换中,目地语模因在源语模因的基础上呈现出不同的表现形式,这种转换是横向的。译者对源语模因进行解码,重新编码,将其转换成目地语模因,英美剧名的翻译实际就是源语模因到目的语模因的转化。在此过程中,译者要根据自己对源语的理解,结合源语与目地语的特点,及翻译所要达到的效果,来选择最佳的翻译方法。

1.直译模因法。直译模因法就是在英美剧名的翻译中,最大程度地保留源语剧名的内容与形式,将源语模因复制至目地语模因,属于同形同义的基因型模因。如The Blacklist讲述了一位前军事情报官员兼犯罪交易中间人与FBI分析师根据手上的“黑名单”逐个抓住各路罪犯的故事。剧名直译成《黑名单》,既传达了剧中信息,又兼顾了剧名形式。类似的还有Downtown Abbey 《唐顿庄园》、House of Cards 《纸牌屋》、Under The Dome 《穹顶之下》、American Horror Story 《美国恐怖故事》、Modern Family 《摩登家庭》、Criminal Minds 《犯罪心理》、Blindspot 《盲点》等。

2.意译模因法。由于语言文化的差异,有些源语模因不能完全转换复制为目地语模因,这时译者要改变源语形式,采用意译法以达到等值或等效,这属于异形同义的基因型模因。如Castle讲述了一位罪案小说家帮助警局破案的故事,剧中小说家名字叫Richard Castle,翻译选择意译为《灵书妙探》,可谓巧妙。其他例子有Person of Interest《疑犯追踪》、Once Upon a Time《童话镇》、Elementary《基本演绎法》、Breaking Bad 《绝命毒师》、white collar 《猫鼠游戏》等。

3.音译模因法。音译模因法主要是指译者依照源语模因的发音方式,将源语模因转变为目的语模因的一种方法,一般用于人名或者地名的翻译。如Rome被译为《罗马》,Jessica Jones 被译为《杰西卡·琼斯》。

4.改译模因法。改译模因法是指译者可通过增译、减译、直意结合等方法部分改变源语模因形式以满足目地语模因的需求。汉语博大精深,表达力强,很少的词即能表达很多意思,此时可用减译法,如The Last Man on Earth译为《最后一个男人》。有时可通过增译法增添一些信息,以更好地传递源语的精髓。如Sherlock 《神探夏洛克》、The 100 《地球百子》、Bones 《识骨寻踪》、Empire 《嘻哈帝国》、Homeland 《国土安全》。在英美剧名翻译中,还经常采用直意结合法,如Game of Thrones 《权力的游戏》、Sleepy Hollow 《断头谷》、The Good Wife 《傲骨贤妻》。

5.套用固定目的语模因法。在源语模因在向目的语模因转化的过程中,为了吸引观众,也可直接套用目地语中的一些强势模因进行翻译。如随着超级英雄电影的大热,“XX侠”的结构随处可见,如The Flash 《闪电侠》、Arrow 《绿箭侠》、Daredevil 《超胆侠》等同构异义的模因转换方式。四字结构是汉语的一大特点和精髓,体现着中国人独有的文化审美。这一类剧名在从源语向目地语翻译时,主要表现为对一些成语、习语、俗语等固定成分的复制和使用。如The Walking Dead被译为《行尸走肉》、Limitless被译为《永无止境》、Scream被译为《惊声尖叫》。

三、结语

翻译是模因的一种传播方式,英美剧名的翻译过程也是模因的传播过程。译者要在深入理解源语剧集内容和主题的基础上,对源语剧名进行解码和编码,实现源语模因向目的语模因的转换和传播。译者在翻译时,应根据具体情况灵活处理,以打造成功模因。

参考文献:

[1]何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005(6):54-64.

[2]张莹.从觅母的角度谈异化翻译的趋势[J].深圳大学学报,2003(6):109-113.

[3]何自然.语用三论:关联论·顺应论·模因论[M].上海:上海教育出版社,2007.

[4]尹剑波.翻译模因论视角下的英文电影片名汉译[J].安徽科技学院学报,2011(2):93-96.

猜你喜欢
模因翻译方法
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
An Analysis on Advertising Language from the Perspective of Memetics
基于模因论的大学英语口语习得研究
基于模因论的大学英语写作教学模式构建
新闻标题与模因传播