郑州市地铁站名英译规范化研究

2016-11-07 01:28王瑜
校园英语·下旬 2016年9期
关键词:规范化

王瑜

【摘要】郑州市作为河南省的省会,是全省的行政、经济和文化中心。随着中原经济区和郑州航空港经济综合实验区的建设,郑州在全国乃至世界上的影响力不断提高,国际交流和商务合作越来越多。因此在郑州各处公共场合都有双语提示标语。郑州地铁的各个站都有双语站名。本文以郑州市地铁一号线为例,分析研究了郑州市地铁站名的英译现状,分析了其中存在的问题,以期引起人们的重视并得到改善。

【关键词】郑州地铁一号线 站名英译 规范化

一、引言

随着郑州在国际社会中的作用越来越明显,因此应当在对外宣传中注意翻译的规范性。公示语作为城市的名片就显得尤为重要,所以在公示语的翻译中要遵循统一、规范的原则。北京市在2007年出台了《公共场所双语标识英文译法》地方标准,此标准是我国第一个省级行政区划出台的关于市区道路交通英语泽法规范的地方标准,对于规范北京市道路交通双语标志、提升北京市城市形象有着重要的意义。但是在其他城市,比如郑州市迄今为止还没有这方面的规范,很多公示语翻译并不是十分规范。所以本文以郑州市地铁一号线站名翻译为例,剖析其中存在的问题,并在此基础上提出改进建议,借此希望地铁站名的翻译质量有所改进,对郑州市的公示语翻译工作起到推动作用。

二、郑州市地铁的英译现状

中国地名英译的历来做法可以归结为“专名音译,通名意译”。音译是指根据标准普通话的发音直接转化而成,如Yanzhuang(燕庄),Zijingshan(紫荆山)等,目前郑州市地铁站名英译中大部分都是以这种方式为主,直接将中文站名拼音作为英文站名。意译是指根据地名的英文含义翻译而成,与中文发音无关。如Exhibition Center(会展中心),Sports Center(市体育中心)。目前郑州地铁一号线仅有两处站名采用此种方式。此外,另一种构成方式是专名+通名,采取的是音译和意译结合的方式,如Zhengzhou Railway Station(郑州火车站),“郑州”是地名,属于专名,而火车站是通用名,所以使用了音译和意译结合的方式。

然而在实地考察中发现郑州市地铁一号线站名英译中存在很多问题,现将问题汇总如下:

1.同一地铁站译名不统一。在郑州市地铁一号线站名英译中,同一站名存在不同的翻译版本。例如:①二七广场站,有些标牌上是Erqi guangchang,有些是Erqi Square,站内柱子上的站点列表上则写着Erqi guangchang South,最令人哭笑不得的是郑州市公安局地铁分局二七广场站警务室的英文标识竟然是Two seven square station police room;②郑州东站,有的标牌上写着Zhengzhou East Railway Station,有些是Zhengzhoudong Station;③黄河南路站,有的写着South Huanghe Road,有些写着Huanghelu South; ④桐柏路站,有些写着Tongbailu,有些写着Tongbai Road;⑤会展中心站,有些写着Convention and Exhibition Center,有些写着Exhibition Center。

2.地铁站名拼音英文混合。在郑州市地铁一号线站名英译中,存在很多站名翻译中拼音英文混合的现象。例如:①桐柏路站,英文翻译为Tongbailu Station; ②秦岭路站,英文翻译为Qinlinglu Station; ③东风南路站,英文翻译为South Dongfeng Road Station。

三、建议

要解决郑州地铁站名英译中存在的问题,通过多方查找资料及分析,作者认为应从以下两方面着手:

1.设立地铁站名英译统一和规范。设立统一和规范是解决地铁站名翻译混乱现象的有效途径。有关部门应当重视地铁站名的翻译现象,制定相对稳定且具有延续性的英译地铁站名。对所有地名类别,如组织机构名称、景点名称、路名或街道名、地方名、场所名等分类,设定同一类别翻译标准。对于现有的站名,要在其可能出现的地方,进行统一排查和整合,尤其是统一地铁站内,周围道路,以及地图标识上的名称,避免出现一站多译现象。同时,加强地区之间或城市之间的联系与交流,互相借鉴经验,设立统一的规范与标准,尽量缩小差异。

2.加强译者自身修养,灵活翻译。英译站名是便于外国友人出行的重要标示。译者通常是具有中国文化背景,母语为汉语的中国人。而地铁译名的受众主要是不懂中文、以英语为母语的外国人。所以译者在翻译时要符合外国友人的语言习惯,尊重双语差异,加强跨文化传播意识,灵活翻译,并遵循国际惯例,将目的语读者的文化习惯放在首位,提供更为准确的译文,才能达到公示语的目的。

四、结语

由于目前国家对公共场所标识英文译法没有设立统一的规范和标准,各个城市的英文译法的确存在一定的差异。其他城市的做法,如北京市于2006年发布实施的《公共场所双语标识英文译法》,是中国第一个公共场所双语标识英文译法的地方标准。广州市和上海市也相继发布实施了各自的地方标准《公共标志英文译法规范》和《公共场所英文译写规范》。北京市和广州市对于普通地铁站名英译采用汉语拼音方式,具有功能性特征的如体育场、火车站等站名采用英文翻译。深圳市地铁站名的英译全部采用汉语拼音,但列车广播英文报站采用汉语拼音加英语的方式。由此可见,郑州市相关部门可以借鉴以上城市的公示语翻译规范,加大整顿力度,整合现存问题,尽快制定出公示语翻译规范和标准,推动郑州公示语翻译的进一步发展。

参考文献:

[1]熊玲玲,吴月.浅析南京地铁站名的英译[J].兰州学院学报,2015,31(1):125-126.

猜你喜欢
规范化
药物临床试验中常见方案偏离及改进措施
质量规范化管理在药房管理中的应用效果研究
疾病预防控制中心在高血压患者中开展规范化管理的应用效果
重症疾病患者抢救中应用规范化急救护理的价值
分析规范化介入护理配合在TAVR手术患者中的应用
规范化产科超声检查对胎儿先天畸形的诊断价值
规范化护理告知在产科新生儿护理中的应用
规范化和标准化变形式主义,您怎么看?
考试管理的规范化研究
浅议规范档案管理对现代企业管理的重要性