英汉“越p,越q”条件倚变句式的结构标记比较分析

2016-11-07 01:28陈晨
校园英语·下旬 2016年9期
关键词:英汉对比

【摘要】“the more…, the more…”和 “越p,越q”是英汉语中常见的条件倚变句式。它们在语表形式标记上有一定的共性,但又存在着细微的差别。在共性上,它们通过结构标记和一定的语序排列体现出各部分的倚变变化关系。在差别上,则是通过结构标记的使用、成分省略和成分倒置加以体现。本文拟通过对两句式的比较分析,理清各自的结构标记特点。

【关键词】越p,越q 结构标记 英汉对比

【Abstract】Sentence pattern “the more…, the more…” in English and “越p,越q” in Chinese are frequently used in both languages, in which one condition changes in accordance with the other. They share similar features but also embody their own unique features. As to similarities, the changes of condition depend on each other and they are revealed through constructional markers and the arrangement of sentences. On the other hand, differences can be found in the usage of markers, element omission, and inverted elements. Through a comparative study, the paper aims to clarify the features in constructional markers of these two sentence patterns.

【Key words】The p and the q; Tag; The contrastive

在英语和汉语中,有一种显示联动变化关系的条件倚变句式,即英语中的“the more…, the more…”句式和汉语里的“越p,越q”句式。两个句式存在一定的共性,即前项和后项存在着共同变化,形成了一定的比例关系。其中,前项是倚变的条件或依据,而后项则是倚变的结果。但是,由于英汉语言的不同特点,两个句式在语表形式标记上又存在着细微的差别,在语言学研究和翻译研究方面值得注意。

一、形式标记

英语中的the more…, the more…句式既不带一般条件句的标记(如if, unless),又不是助动词和verb to be跟主语倒置,却带有条件句的意味,是一种特殊的条件句。其主要特征是前后项都是the+形容词或副词比较级形式,记做“the more…”,语表上不一定出现more。例如:(1)The longer the war lasts, the more the people there will suffer. (战争持续越久, 那里的 人们受难就越多。)

汉语中的“越p,越q”句式是以“越……越……”作为形式标志的条件倚变句式。在形式上,“越”一般前后呼应成对出现,是作为形式标志的语法成分。但有时,也可以只用一个“越”:

第一,“越p,更q”。前项用“越”,后项用“更”。往往“更”可以改为“越”。如:(2)离地面越高,空气就更稀薄。(The higher the ground is, the thinner the air.)

第二,“越p,偏q”。前项用“越”,后项用“偏(偏偏)”。“偏(偏偏)”可以改为“越”。如:(3)我学英语的时候,练习得越多,要记得东西就越多,偏偏犯的错误也越多。(When I learn English, the more I practice, the more I need to memorize and the more mistakes I commit.)

第三,“p,越q”。这种用法较为罕见,前后项用同一个形容词。如:(4)树大,招雷的可能性也越大。(The bigger the tree is, the higher the possibility of it being struck by lightning.)

从形式标记上来看,英语一般以the+形容词或副词比较级为典型格式,而汉语有多重不同组合情况。但不管是英语还是汉语,“the more…,the more…”与“越……越……”都是条件倚变关系形成的基础。如果没有这些形式标志,那么条件倚变关系也不复存在。

另外值得注意的一点是,无论是在中文还是在英文中,结构标记“the more…the more…”和“越……越……”是条件倚变句式成立的前提条件。如果没有相应的结构标记,那么分句之间的关系可能发生变化,甚至条件关系不复存在。如例(3)中去掉“越……越……”,则变成“我学英语的时候,练习得多,要记得东西多,犯的错误也多。”该句式就由原本的条件倚变句式变为了普通的并列句式。

二、成分省略

成分省略是英汉语言中的常见现象。但在“the more…, the more…”和“越p,越q”句型中,其省略的成分有所区别。

在英语“the more…, the more…”句式中,通常省略的是动词be,如:

(5)The greater the resistance (is), the weaker the current (is). (电阻越大,电流就越小。)

如果句中谓语动词为be以外的其他实义动词,那么一般不能省去。于是就形成了一句省略be而另一分句照用其他实义动词的句式:

(6)The smaller the particles (are), the more freely they move. (粒子越小,运动越自由)。

(7)The more he gives his children, the more they want. (他给孩子的越多,他们想要的就越多。)

在口语和谚语中,在不妨碍表意明确的情况下,还可以将句子主语和谓语一同省略,如:(7)The sooner the operation (is), the better (it is). (越早动手术越好。)

(8)The more (people there are), the merrier (it will be). (人越多越开心。)

而在中文“越p,越q”句式中,很少将谓语省略。但在前后两分句主语相同的情况下,有时会省略一个分句的主语。如:(9)她越看,就越觉得欢喜。(或:越看,她就越觉得欢

喜)。有时,这样的句式将逗号省略,形成“越……越……”的紧缩句式。例如上句就可改写为:她越看越觉得欢喜。

三、成分倒置

成分倒置是英文“the more…, the more…”的一个特殊现象,当句中谓语动词为be时,若不将其省略,此时句中的语序可用自然语序或倒装语序,且主句比从句更常用倒装语序。例:(10)The more the means of the transport is , the more convenient is the journey of people.(交通工具越多,人们旅行就越方便。)

而当句中谓语动词为be之外的其它实义动词时,主句可以用自然语序或倒装语序,且倒装时可以是借助助动词的部分倒装。从句一般不用倒装。如:(11)The more he did, the happier did he feel. (他做得越多越高兴。)

而在中文“越p,越q”句式中,则没有成分倒置现象的出现。

四、标志管控

英语“the more…, the more…”句式中,两个the的意思不同。前一个the是关系副词,表示到达某个程度,通常引导一个比较从句。而后一个the是指示副词,表示到了那个程度,往往用于主句。因此,从这一方面而言,英语句式有主从句之分,从句在前,主句在后。同时,主从句的排列要符合客观事实和逻辑顺序,语义的焦点落在主句之上,例:(11)The more you argue with him, the less notice he takes.(你越和他争论,他越不理睬。)在这句话中,信息的焦点是“他越不理睬”。

中文的结构标记相同,都是“越”,因此两个分句的位置也是无法打乱,要按照一定的顺序进行排列。这一点,与英文句式有其类似之处。但是,中文“越p,越q”不像英文句式那样有明显的主从句之分,信息的焦点通常在后分句但也要要通过语境来判定。例:液体表面空气流动的越快,蒸发也越快。

五、小结

综上所述,英语中的“the more…, the more…”句式和汉语里的“越p,越q”是非常有表现力的句式。在结构标记上的异同有如下特点:

第一,“the more…, the more…”和“越……越……”是句式成立的结构标志。如果没有该标志,那么条件关系可能发生改变,甚至不复存在。同时,英语句式“the more”往往配对使用,而中文中后分句中可以不出现“越”,而用其它词语代替。

第二,两句式均存在成分省略现象,英文句式通常省略动词be,而中文句式可省略相同的主语,并且形成紧缩句式。

第三,英文句式存在特殊的成分倒置现象。

第四,英汉两句式都受到标志的管控。前后句式的排列需要符合客观事实和逻辑顺序,但语义焦点可能有所不同。

了解两句式的异同对于英语教学与研究和英汉互译有一定的参考意义,为英汉对外教学和翻译提供了丰富的选择句式。

参考文献:

[1]林书武.英语一种特殊条件句与汉语“越……越……”句[J].语言教学与研究,1983(4):29.

[2]邢福义.汉语复句研究[M].北京:商务印书馆,2003:385.

[3]杨廷君.英语句型the more…the more…用法初探[J].国外外语教学,1997(01):45.

[4]林文艺.浅谈英语结构the more… the more..的用法[J].福建商业高等专科学报,1999(1):25.

作者简介:陈晨(1985-),女,湖北武汉市人,讲师,硕士研究生。研究方向:翻译理论与实践,语言学与应用语言学。

猜你喜欢
英汉对比
基于最简方案的英汉双宾语结构的研究
英汉网络聊天语言研究方向对比综述
英汉通感隐喻对比浅析
词汇衔接在英汉互译中的处理策略
英汉名词动用分类方法探究
从《论读书》原著和王佐良的汉译本浅析英汉在词法、句法方面的不同
英汉“左/右”空间方位词认知对比
试论英汉词汇对比分析对汉语国际教育的影响
“火”之隐喻英汉对比的语料库研究的目标、方法及途径