“官话”翻译成大白话读出“人情味儿”

2016-11-02 08:33曹瑞晓
决策探索 2016年19期
关键词:大白话红头文件官话

曹瑞晓

把“官话”说成大白话,这不仅让群众能够看懂、看明白相关文件,更是打通了政府与群众交流的最后一公里,消除了两者之间的沟通障碍,在群众和政府之间架起了连心桥,同时还节约了相关政策的解释时间,提高了政府的办事效率。

据河南省政府办公厅信息:《河南省行政机关政策文件解读实施办法》出台,要求省级行政机关出台的红头文件,要将“官话”翻译成大白话,用通俗易懂的语言,把群众关心的事情讲清楚。

一直以来,严肃、权威、庄重、规范是红头文件最重要的特征。自中国共产党成立以来,文件就是其组织、管理、运作的核心方式之一,是老百姓对“各级政府机关下发的带有大红字标题和红色印章的文件”的俗称。但是这样“高冷”的红头文件对于普通群众来說就显得有些太过于专业了,普通老百姓对专业性的红头文件,尤其是专业性词语、专业性术语一窍不通,读不懂的红头文件让老百姓“一头雾水”,这样的红头文件群众读不懂,也不愿意读,更何谈落实推广相关的政策和措施呢?

在人人都有麦克风的时代,聪明的“说话者”应该懂得如何说好话,说好“官言官语”是一门语言艺术,想要将政策落实就离不开百姓的支持拥簇,那么将“高冷”的红头文件翻译成大白话,这显然能够让老百姓欣然接受,这样“接地气”的话语拉近了党群、干群关系,容易让百姓引起“共鸣”。要说实话,说真话。说实话就是不说空话、少说套话,忌说假话。空话难以兑现,套话让人反感,假话更加容易露出破绽。将“官话”翻译成大白话就是说接地气的话,这样的文件说出来的话群众自然听得懂,表示认同,接地气的大白话能迅速拉近干群之间的距离,从而引起“共鸣”。

人们往往用“接地气”来形容干部必须密切联系群众的重要性。联系群众就得与群众心心相连,知道群众所思所想,关心群众所急所盼,解决群众所困所难,要做到这一点首先得从与群众交谈开始。随着《河南省行政机关政策文件解读实施办法》的出台,把“官话”说成大白话,这不仅让群众能够看懂、看明白相关文件,更是打通了政府与群众交流的最后一公里,消除了两者之间的沟通障碍,在群众和政府之间架起了连心桥,同时还节约了相关政策的解释时间,提高了政府的办事效率。

当然,真正做到将红头文件里“官话”翻译成大白话还真不那么容易,还需要长时间的沟通打磨,古人说“不是一番寒彻骨,争得梅花扑鼻香”,要完成这一转变需要机关干部作出许多努力。只有深入到群众,与群众沟通交流,才能真正把“官话”变成大白话,说到老百姓的心坎上。

猜你喜欢
大白话红头文件官话
钓友间的一朵奇葩
中共话语体系中的大白话成因探析
官员讲大白话,大伙爱听
大白话和散文
“红头文件”配“白话版”是亲民之举
摆脱“红头文件”治理依赖是关键
“红头文件”不是法
征集官话易祛除官话难
西南官话中古泥来母的今读类型与演变层次
俗话说,官话说