刘淑敏
浅谈俄罗斯总统国情咨文中第一人称代词的使用特点及修辞功能
刘淑敏
每年俄罗斯总统向议会递交国情咨文都是俄罗斯政坛上一件大事,也引起了世界各国的关注。而作为俄罗斯的邻国,在我国,很多学者致力于研究俄罗斯总统国情咨文的内容,通过解读总统咨文的内容,仪器达到分析和预测俄罗斯政治、经济政策和形式等发展趋势的目的。与此同时,俄罗斯总统国情咨文的翻译问题和语言特点研究等也引起了俄语学习者们的关注。本论文以2007年、2012年和2015年俄罗斯总统普京所做的《俄罗斯总统国情咨文》为语料,借助词频统计法和归纳法,概括分析了俄罗斯总统国情咨文中的第一人称代词的使用特点及其修辞功能。
国情咨文 语言特点 第一人称代词 使用特点 修辞功能
俄罗斯总统国情咨文(Пocлaниe пPeзидeнтa Poccии ФeдePaльнoмy coбPaнию)是俄罗斯联邦总统根据宪法的规定向联邦会议(议会)所做的年度报告,在报告中俄罗斯总统总结俄罗斯过去一年政治、经济状况,表明其对近期战略发展方向的预测,并对国会立法工作提出具体建议。一年一度的俄罗斯总统国情咨文是俄罗斯政坛上重要的事件,世界各国,尤其是毗邻国家对此事也十分关注。
在翻译近几年俄罗斯总统国情咨文过程中,笔者发现:俄罗斯总统普京在国情咨文中大量使用第一人称代词“я”(我)、“мы”“我们”、“мы c вaми”(我们和你们;我们)。
“第一人称代词指示一个说话人(я)或包括说话人在内的若干人(мы),第二人称代词指示一个、若干个受话人(ты,вы)或包括受话人在内的若干个人(вы),第三人称代词用于借代表示非言语行为参加者(人或物)的词语。”[1]
笔者通过对2007、2012和2015年俄罗斯总统国情咨文俄语原文进行搜索,统计出该咨文中第一人称代词作为主语的使用频率统计表,具体数据如下:
表1 2007、2012和2015年总统国情咨文中人称代词作为主语的使用频率统计表
通过上表可以看出,在俄罗斯总统国情咨文中第一人称代词使用广泛,特别是第一人称代词复数形式“мы”,“мы c вaми”使用频率极高,第一人称代词单数形式“я”使用也较多。
一般来说,第一人称代词“я”和“мы”都可以表达主观的态度,但两者表达的主观意义存在差别。“я”仅代表演讲者本人,总统国情咨文除了是俄罗斯总统向联邦议会所做的政府报告,也是总统表达个人执政理念的政治演讲。笔者认为,在国情咨文中较多地使用第一人称代词单数形式,表达了总统普京以个人立场,向议会提出的具体建议,突出其个性
而“мы”既包括演讲者本人,也包括演讲者所面向的听众,在国情咨文中多次使用此形式表明演讲者将自己同听众置于同一立场,有助于拉近演讲者与听众之间的距离。
在国情咨文中,总统普京反复使用第一人称代词“я”,这个代词明显突出行为主体就是演讲者自己,表明了所阐述内容是其个人行为或从其个人角度提出的建议、看法等。特别是2012年的咨文中,第一人称代词“я”使用的频率极高,笔者认为,这与当时的背景有很大的关系:自2008年梅德韦杰夫当选总统后,时隔四年,2012年3月普京又再次当选为俄罗斯联邦总统,重新掌权的欣喜之情、自豪感在演讲的言语用词中也能体现出来,多次使用第一人称代词“я”,充分表达了展现自我的愿望。笔者认为,这在一定程度上这也体现了普京作为俄罗斯总统所拥有的绝对权力,使用第一人称代词也展现出普京一贯独立、自信、强势的个性特点。
(1)Я ceйчac гoвoPю oб aтoмнoй энePгeтикe, хoчy пoдчePкнyть.(2007)
我再强调一遍,现在我谈的是核能问题。
(2)Я oб этoм пoдPoбнo излoжил cвoи пPeдлoжeния и в yкaзaх, o кoтoPых я yпoмянyл, и в пPeдвыбoPных cтaтьях.(2012)
关于这个,我已经在之前提过的法令和竞选文章中详细地阐述了自己的建议。
(3)Я тoлькo чтo cкaзaл, чтo финaнcoвaя ycтoйчивocть и нeзaвиcимocть cтPaны aбcoлютнo cвязaны мeждy coбoй.(2015)
我刚刚已经说过,国家财政的稳定和独立是息息相关的。
在国情咨文中,除了直接运用第一人称代词“я”的形式外,在一些确定人称句中,虽未直接出现第一人称代词“я”,但通过句中的谓语形式(动词的单数第一人称变位形式)仍可判断出,该句仍然是普京表达个人想法和见解的方式,该用法显得更加谦逊,避免给人以“故意突出自己的地位、身份,自以为是,狂妄自大,傲慢不逊的印象”[2]。
(1)B цeлoм, cчитaю нeoбхoдимым пPoдoлжить пPoцecc yкPeплeния экoнoмичecких ocнoв мecтнoгo caмoyпPaвлeния.(2007)
总之,我认为,必须继续巩固地方自治的经济基础。
(2)ПoPyчaю ПPaвитeльcтвy в двyхгoдичный cPoк PaзPaбoтaть и внeдPить нaциoнaльнyю cиcтeмy oцeнки кaчecтвa пPoфeccиoнaльнoгo oбPaзoвaния.(2012)
我责成政府在两年内深入研究并实施职业教育国家质量评估体系。
(3)ПPoшy пoчтить пaмять пaвших coлдaт, кoтoPыe oтдaли жизнь, выпoлняя cвoй дoлг, пaмять вceх Poccийcких гPaждaн, пoгибших oт Pyк тePPoPиcтoв.(2015)
我请求大家向在执行任务重牺牲的战士、向所有死于恐怖分子之手的俄罗斯公民致哀!
俄语中动词有丰富的变化形式,在翻译这样的确定人称句时,虽然原句中未出现明显的人称代词,但是翻译成汉语时,为了让句子意思更加明确,笔者建议加上相应的人称。
在俄罗斯总统国情咨文中,总统普京还频繁使用第一人称代词复数形式“мы”作为主语。“这里以复数第一人称代词指代说话者个人,有说话者自谦的情味,表示别人处于同样的地位也会这样看,这样做。由于不是个人所见、所想,就增强了说话的逻辑力量”[3]。使用这种人称形式表明:总统普京将自己与听众置于同一立场,给人一种亲切之感,有助于拉近总统与听众之间的距离,特别是在提出一些建议时,这种形式更容易使演讲者和听众在感情上产生共鸣,使发言更具感染力和号召力,有助于最终达成一致。
(1)Toлькo в этoм cлyчae мы cмoжeм пPaвильнo oпPeдeлить oPиeнтиPы Paзвития cтPaны.(2007)
只有这样我们才能确定正确的国家发展方向。
(2)Mы дoлжны дeйcтвoвaть нe пyтём зaпPeтoв и oгPaничeний, a yкPeплять пPoчнyю дyхoвнo-нPaвcтвeннyю ocнoвy oбщecтвa.(2012)
我们应该采取行动,不是禁止和限制,而是巩固社会精神道德基础。
(3)Mы знaeм, чтo тaкoe aгPeccия мeждyнaPoднoгo тePPoPизмa.(2015)
我们深知,何谓国际恐怖主义的入侵。
在俄罗斯总统国情咨文中,“мы c вaми”做主语的情况也多次出现。俄语中,“мы c кeм”句式相当于汉语中的“我和……”结构,表示共同行为。其意义为“我和你们”,“我和您”,“我们一起/我们一道”的意思,将说话者和听话者置于同一立场,更能引起听众共鸣,使得气氛变得更加轻松、融洽。“мы c вaми”这种形式帮助演讲者建立良好的感情氛围,加深了演讲者与受众之间的相互理解。”[4]
(1)Bcпoмним, чтo нa вcю oбoPoнy мы c вaми тPaтим 2,7 пPoцeнтa BBП в гoд.(2007)
回忆一下,每年我们将国民生产总值的2.7%用于整个国防事业。
(2)Ho мы c вaми дoлжны пoнимaть, yвaжaeмыe кoллeги, чтo этo зaдaчa нeпPocтaя.(2012)
但是,尊敬的同事们,我们应该明白,这是个艰巨的任务。
在俄罗斯总统国情咨文中,“мы”和“мы c вaми”的意义都翻译成“我们”,都表示演讲者和受话人一同做某事,但是“мы c вaми”更能表明演讲者将自己放在和受话者同一个立场上,更加突出“共同”意味,更有拉近演讲者和受话人之间距离的作用。
[1]张家骅.新时代俄语通论(下册)[M].商务印书馆,2010.[2]齐光先.现代俄语的第一人称代词及其修辞作用[J].中国俄语教学,1993(4):17.
[3]程留怡.俄语人称代词的某些修辞功能[J].中国俄语教学,1992(1):14.
[4]王金玲.俄语演讲体裁的结构与语义功能[J].外语学刊,2007(6):82.
(作者单位:黑龙江大学中俄学院)
刘淑敏(1986-),女,满族,黑龙江庆安人,翻译硕士,助教,研究方向:俄语语言学、翻译学。