王文曦
中山大学
基于诺德文本分析模式的功能对等理论研究
——以一则服装宣传广告英汉翻译为例
王文曦
中山大学
由于功能对等理论对源语文化及影响翻译的诸多因素缺乏重视,所以在指导实践的过程中存在不足。鉴于此,本文引入了诺德提出的翻译导向的文本分析模式,该模式对源语文本给予了较大关注,并充分考虑了影响翻译过程的一系列文内与文外因素。笔者认为,功能对等理论可以基于诺德的文本分析模式展开,指导翻译实践更加顺利地进行。
文本分析模式 功能对等理论 广告翻译
(一)功能对等理论
“功能对等”的概念是由美国著名翻译理论家尤金·奈达提出的。早在1969年,奈达就提出了“动态对等”的概念,指的是“译语读者与源语读者的心理反应要基本相似”(Nida,1969:24)。奈达认为翻译不仅要追求词汇层面上的对等,还包括语义、风格和文体的对等;不但要传达表层的词汇信息,还应该包含深层的文化信息(郭建中,2000:67)。后来,奈达又进一步用“功能对等”代替了“动态对等”。相比起以文本为中心的等值翻译理论,功能对等理论实际上是一种以读者为中心等效翻译理论,主张“内容优于形式”,追求使译文读者和原文读者拥有基本相似的感受 (邱晨,2011)。
(二)翻译导向的文本分析模式
翻译导向的文本分析模式是由克里斯蒂娜·诺德提出的,是一种“更关注源语的功能分析法”,适用于一切翻译过程的各类文本分析(张文英,2012)。诺德(2006)认为,翻译过程中需要纳入考量的因素有两大类,一类是“文内因素”(包括主题、内容、构成、非语言因素、词汇和句型结构等),了解这类因素能帮助译者“透彻地理解源语文本,准确地阐释源语文本”(Nord,2006:viii);另一类是“文外因素”(包括文本发送者及其意图、文本接受者、文本媒介、文本功能等),这类因素构成了源语文本的交际场景,决定了源语文本的交际功能,因此对文本分析起着至关重要的作用(Nord,2006:41)。
此外,诺德还在参考之前文本类型理论的基础上,将文本功能分为四类:指称功能,表情功能,诉求功能和寒暄功能。因此,译者还需要了解源语文本的功能。总之,通过这一模式,译者将源语文本在源语文化中的功能与目标文本在目标语文化中的预定功能进行比较,辨认出源语文本中需要保留或改动的成分。
(三)诺德文本分析模式与功能对等理论的联系
诺德的文本分析模式与功能对等理论的联系体现在以下三方面。
首先,诺德翻译导向的文本分析模式与功能对等理论有一些重合之处。比如,两者都注重文本的交际功能。诺德(2006)将文本功能列为一项重要的文外因素,这里的文本功能指的就是文本的交际功能。同样,功能对等理论也重视文本的交际功能,强调翻译要实现在原文和译文之间内容和功能上的对等。此外,两者都对目标语读者给予了关注。诺德(2006)指出,无论在翻译理论或实践中,文本读者都是非常重要的因素。奈达则强调要以读者为中心,翻译时要保证“译语读者与源语读者的心理反应极为相似”(Nida,1969:24)。
其次,诺德的文本分析模式可以对功能对等理论进行补充。功能对等理论因为过多关注于交际因素和文化因素,而对源语的形式、文化及影响翻译的其他因素缺乏重视,所以在指导翻译实践的过程中显示出其不足之处(邱晨,2011)。相比之下,诺德的文本分析模式注重对源语文本的分析,并将其看做翻译过程中极其重要的一环,这样就为译者了解原文、制定翻译策略提供了更多思路,也使翻译过程更加完整、严密,因此可以弥补功能对等理论的一些空白与不足。
最后,诺德的文本分析模式可以作为功能对等理论指导实践的基础。诺德的文本分析模式为译者提供了一个对源语文本进行分析的框架,通过考虑文内与文外因素,译者可以更加明确源语文本的交际功能,文本发送者的目的,以及文本接受者的预期,从而分辨对源语文本中的哪些部分予以保留或删改。
(四)理论的实际应用
由于功能对等理论强调译文的交际性和读者反应,因此适用于一些以传达信息为主的文本类型,例如广告翻译、科技翻译等。但由于这一理论过于强调内容的易懂性,而将形式置于内容之后,因此在指导文学翻译时,则可能导致文学性与形式美感的缺失。诺德的文本分析模式则适用一切翻译过程的各类文本分析。
下面是笔者接到的一则服装宣传广告原文,笔者将以该文段的翻译为例,介绍诺德文本分析模式下的功能对等理论在具体指导实践中发挥的作用。
原文:This durable jacket combines reliable all weather functionality with understated style,complete with understated touches of luxury.Offering a contemporary tailored fit with articulated sleeves for maximum comfort when driving,this jacket incorporates fine leather trims with the stealthy black wax outer jacket to create a modern technical look.Available in Black.
在接到翻译之后,笔者首先对原文进行了文本分析。
根据诺德的观点,译员应该在阅读源语文本之前分析文外因素(Nord,2006:42)。就本文段而言,文本的发送者是该服装广告宣传册的制作人,其翻译意图是译文符合中文的表达习惯,具有吸引力,并要求对文段进行竖排版。文本的接受者为青年男性客户。文本媒介为书面媒介。文本功能则主要是诉求功能,即吸引客户,引导实施购买行为。
接着,笔者又按照诺德所列出的文内因素检查表,对原文进行了分析。该文段主要介绍了一款夹克的样式、做工与优点;用词较为正式,多用形容词;全段一共三句话,前两句较长,句式结构较为复杂。
基于上述文本分析,笔者从功能对等理论的角度出发,制定如下翻译策略:
(一)内容
根据功能对等理论,翻译应该在内容上传神达意,内容重于形式。由于广告属于信息性文本,内容的信息含量较大,因此在翻译时,笔者对原文的信息基本予以保留。
(二)表达
根据上述文本分析,该文本的发送者希望译文具有吸引力,符合中文的表达习惯,能够实现广告的诉求功能。同时,功能对等理论也要求译文和原文追求交际功能的对等,使译文读者和原文读者获得基本相似的心理反应。因此笔者在表达方面使用了汉语广告中常用的夸张、押韵、对仗等手法。如下例所示:
原文:This durable jacket combines reliable all weather functionality with understated style,complete with understated touches of luxury.
译文:本款夹克经久耐穿,各种天气适应自如。满蕴朴素风格,尽显奢华质感。
通过“满蕴”“尽显”这种夸张的表达,既可以突出产品的优势,又可以满足青年男士这一消费群体渴望“低调而有型”的心理。“穿”与“感”的押韵,包括句子的对仗,使译文读起来朗朗上口,便于记忆,从而达到产品宣传的目的。同时,这也符合中文的表达习惯,能够满足中文读者的心理体验。
(三)形式
功能对等理论认为,内容与形式无法兼顾时,翻译时应该优先考虑内容,不需拘泥于原文的形式。因此,笔者除了对英文的长句进行切分,将长句变成短句外,还将译文竖排版,这样既满足了文本提供者对版式的要求,又符合中文读者阅读书面宣传品的习惯。最终的译文及其版式如下:
本款夹克经久耐穿
各种天气适应自如
满蕴朴素风格,尽显奢华质感
现代剪裁,流畅贴身
可调节袖口,带给您舒适的驾车体验
优质真皮材料内衬
神秘黑色蜡面外观
造型现代,工艺感十足
现黑色有售
本文主要介绍了诺德翻译导向的文本分析模式与功能对等理论二者之间的联系及其在翻译实践中的运用,最后提出在诺德文本分析模式的基础上研究功能对等理论,并将其运用于宣传广告的翻译实践。经过分析与实践检验,笔者认为诺德的文本分析模式与功能对等理论的结合具有实际指导作用,可以帮助译者更好地制定翻译策略,展开翻译工作。但与此同时,这一研究尚存在不足之处,比如:二者结合的适用范围比较有限。在今后的研究工作中,笔者将进一步探究这些问题。
[1]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[2]邱晨.奈达“动态对等理论”评述[J].科技创新导报,2011(1):253-254.
[3]张文英.解读诺德翻译导向的文本分析模式[J].长春理工大学学报,2012(7):76-77.
[4]Nida.E.A.&Taber.C.R.The Theory and Practice of Translation[M].New York:E.J.Brill,Leiden,1969.
[5]Nord.C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Beijing:ForeignLanguage Teaching and Research Press,2006.
王文曦(1992-),女,硕士在读,研究方向:笔译。