英语写作中中介语及语内错误的分析

2016-10-12 18:06刘小英
考试周刊 2016年75期
关键词:英语写作

刘小英

摘 要: 本文以非英语专业的大学生的作文作为语料,对其中的错误从错误的类型、每类错误的数量两个方面进行统计分析,结果表明在学生的语言输出中,出现错误的主要原因是受母语的影响,即中介语错误影响中国学生的英语输出,而语内错误的影响相对较小。在写作教学中应该加大第一语言和第二语言之间差异的输入及语法基础知识的学习。

关键词: 英语写作 中介语错误 语内错误

在非英语专业的大学英语教学中,绝大多数日常工作都围绕着四、六级考试进行。随着口语测试的设计与试验,交际技能愈来愈受到重视,语言表达是否流利成为大家普遍关心的问题。然而在强调流畅性的同时,不能忽视它的准确性,就书面语而言,语法规范却生硬别扭,下笔千言而满纸漏洞,当然是十分欠缺的语言学习。因此,在大学英语教学中首先必须加强学生的基本语言能力的培训。为了观察和检测非英语专业的学生在语言学习过程中的优势与弱点,我们通过分析大学生写作中错误的种类与根源,对他们的语言输出进行调查与分析。

本文拟探讨非英语专业的中国学生英语作文中所犯错误的类型及造成这些错误的原因,通过对学生作文中所有错误进行简要的描述和归类,我们试图找出解读学生写作错误的成因。

1.实验对象与过程

此项研究是对非英语专业大学生课堂作文的调查,调查对象主要是按照以下标准挑选的物理系的四十个学生:(1)根据大学英语一、二级测试的成绩,选择英语水平不同的学生,(2)为了全面真实地反映非英语专业大学生写作中的错误,采取课堂限定时间的写作方式,所有学生不知道这是一次试验。(3)写一篇记人或记事的记叙文,记叙文是公认的最容易写的体裁。

2.实验结果

从四十份作文中我们发现了许多不同种类的错误,错误的种类与数量参看表1:

由于动词错误数量和种类较多,我们又作了一次更为详细地分析,结果如下,参看表2:

3.结果分析

第二语言习得者所犯的错误主要是由于缺乏目的语的知识造成的,为了弥补这一点,语言学习者利用合适的补救的策略,如:简化、归纳、高度概括、迁移、公式化语言、省略、替换、重新组织等方法,这又会引起其他错误的产生。下面将分别对中介语和语内错误进行分析。根据表1和表2中错误的多少,我们将集中分析学生所犯的、出现频率较高的错误项目,如:动词、冠词、介词、惯用法及选词。

3.1中介语错误

请看familiar person, family/home teacher, goods seller,显而易见这些错误都是由于直接翻译汉语造成的,这些错误都可以归类为用词不当。用词不当又产生于不懂词义或片面理解词义,这是个难以解决且频繁出现的复杂的问题。原因是把汉语单词的意义和似乎同义的英语单词当做是一一对应,而不知道这只是交错而非重叠。这类错误在学生的英文写作中占到50%到80%,有些人甚至达到100%,尽管对学生来说“用英语思考”并非易事,然而也要继续鼓励学生在第二语言学习中有意识地、永恒地不使用母语,提醒学生在英文写作中不要遵循这种汉英翻译写作步骤。

在英文写作中,介语错误主要来源于词汇干扰和语法干扰。

3.1.1词汇干扰

从40份作文中,我们发现许多非英语惯用语的错误,这些都是受汉语的影响而产生的不适当的动词:错误分类表中,动词错误划分为不适当动词的选择、过多使用一个动词、动词的结构问题,以及时态问题等。请看以下几个例子

(1)The teacher gave us a lesson on Shakespeare and his tragedies.(gave us a lecture)

(2)How foolish you are——you only know to give, but dont know to receive (demand)

(3)I wanted to pour out my heart to someone but no one liked to listen.(pour out my trouble)

(4)From then on, your forehead remains a scar. (left on your forehead)

(5)I helped my mother to do housework in order to reduce her pressure.(lighten the burden of her)

(6)Working makes me learned brave.(learn)

(7)I nearly drop myself in the senior school, but my father retrieved me.(urged me to study)

(8)With the teachers encouragement, I worked the question out at last.(worked out the problem)

过多地使用一个动词:在研究中我们发现了有些动词被过多地使用。这些动词都是具有一般意义的词,似乎在很多情况下使用都合适。由于学生不注意动宾的搭配,选用不合适动词的情况非常普遍。下面的例子中画线部分的动词是可以使用意义更确切的词,我们建议使用括号中的动词或词组。

1.Getting higher education makes a person get a job easily.(enables... to get)

2.The nightmare got me frightened, and I awoke with a start.(frightened me)

3.Reading can give me the power of expression.(enrich the power of expression)

4.His carelessness put our life into danger.(endangered our life)

5.The news made me feel afraid. (filled me with fear)

以上动词的错误可分为两类,在学习英语的过程中,先教给学生get ,give, make, take, let等词,有些确切词义的动词在学生掌握这些常用动词之后才能学到。因而一般意义的动词已扎根于学生的大脑中,能经常得到使用,这是形成第一类错误的主要原因。第二类错误显而易见是受汉语使役句型的影响。汉语的特点是利用分析法表示使役关系,因此中国学生常常在造英语句子时用类似的结构make +object+ complement, 教师的任务是让学生了解英语中使某人怎样有好多惯用词,如:make someone angry可以用annoy表达,make something higher可以用heighten表示等。

3.1.2语法干扰

我们把因汉语干扰而产生的语法错误分为三类,词形错误、虚词错误和结构错误。

词形错误:汉语的名词一般不分单复数,在词形上自然无可数不可数之别,可是英语的名词是要分可数和不可数的,学生受汉语影响,应该用复数时用了单数,有时把不可数名词也当成可数名词,由于汉语“她”与“他”同音,造成中国学生使用英语时男女不分。

虚词用法错误:所谓虚词,也有人叫结构词,即冠词、介词、连词。从四十篇作文中看来,不会用连词的学生较少,不会用介词的较多。汉语介词“在”有时相当于in或on(或upon),中国学生往往对此不明白,错误较多。例如:(1)This hope of mine was realized at my graduation from the university .这里应该用on(或upon) my graduation ,可是作者用了at.(2)Nobody knew the exact age of him by certain.这里应该用for certain, 可作者却用了by,(3)In my mind, two thirds of the students dont like the mid-term examination.该用To my mind,却用了in。

学生经常在使用冠词方面出错,这是因为汉语中名词前没有冠词,只有代词“这”与“那”之分,造成中国学生漏用或错用冠词,或以“this”“that”代替冠词的错误。

结构错误:动词使用不当。当学生要表达自己的思想、见解时,他们往往简化写作任务,并不考虑有些动词的用法。这种错误的根源在于对动词的用法没有充分掌握,英语动词之后,常常要加somebody do something , somebody to do something, somebody to doing something, prep. /adv .+n./ V-ing, objective clause 等,例如:

(1)I was sorry to keep on cough all the time. ( keep on coughing )

(2)I often heard them to sing this song. (heard them sing this song)

(3)He denied to break the window, but Im sure he did. (denied breaking)

(4)Though the job was not easy, she didnt regret to accept the offer. (regret accepting)

学习动词时,良好的记忆力及善于总结都是非常重要的。

从作文中我们发现几乎每个学生在同义词或同义词的使用上出错,他们错误地认为英汉词语之间存在着一一对应的关系,想当然地认为所有的同义词意思都是完全相同,可以互换的,特别是当英语单词和汉语意思对等时。片面理解汉语释义,可是不知道一个英语单词不止一个意思,在不同的上下文中能表示不同的意义。在教学中要鼓励学生思考同义词之间的细微及明确的差别。

3.2语内错误

这类错误有因英语语言本身的复杂性和不一致性而引起过渡概括的错误,也有因英汉文化差异习俗的不同造成的错误。语内错误可分为过渡概括错误(学习者在第二语言学习中,根据某一个句子结构而创造出不符合英语表达法的其他结构),对第二语言的规则没有掌握(学习者把它所知道的规则应用到不适当的情境中,以及错误的概念假设中)的错误,有错误的概念假设引起的错误。

在这里我们把过渡概括和不了解规则限定所导致的错误都归为过渡概括错误,包括过渡概括和简化规则。通过分析一些结构错误来更好地了解过渡概括错误的特征。例如:He doesnt know whose umbrella is it.从这一句中我们可以看出学生了解构成wh-问句的规则,但学习复合句时,对掌握wh-句中词汇顺序有些困难,因而才没能写出正确的句子。其他的还有:

After people give you their hands, you should say “ thank you”. ( a hand)

He was denied from the privilege to continue his study. (of)

And hed work more better to meet others need. (much)

No matter whatever happens, were determined to do our best and make the experiment a success.(No matter what happens)

从研究我们发现在学生的作文中,中介语错误是主要的,语内错误相对较少,如何使学生在写作中减少中介语错误是我们应该认真考虑的问题:(1)学生应该了解第二语言的学习不同于第一语言的学习,第二语言的学习无可避免地会受到来自第一语言的语言知识及学习策略等方面的干扰,我们不应该埋怨干扰,而应该努力减少干扰,排除干扰。(2)重视句型练习,它在排除母语干扰、培养正确英语系关方面是有用的、必需的,只不过要灵活运用。(3)培养学生运用工具书的能力。目前多数学生都使用文曲星等各种电子词典,这种词典小巧,携带方便,但它的不足之处是每一个英语单词只给出对应的汉语释义,至于如何使用这个词、它的内涵意义、它的文体意义和搭配意义却没有提及,致使学生在使用词汇时生搬硬套,主谓或动宾搭配不当,勉强拼凑,词不达意。应该鼓励学生很好地使用词典,因为理解英语单词和短语的真实意义,主要靠词典,而词典里最重要的材料又是例句和引文,这一点恰好是电子词典缺少的。(4)尽管语法翻译法被认为已经过时,受到反对,但是传统的教学法有它自身的价值,不能全部丢弃,特别是我们看到如此多的错误属于语法错误。为了提高素质教育,有必要引进交际法等教学方法,同时为了强化语法,可以使用句型练习、改错、完形填空等练习。

参考文献:

[1]Corder, S. p. 1978. Language-learning language. In Understanding Second and Foreign Language Learning: Issues and Approaches. Rowley, Mass.: Newbury House.

[2]Krashen, S. 1981.Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon.

[3]王建勤.中介语产生的诸因素及相互关系[J].外语教学与研究,1994(4).

[4]汪榕培.英语词汇学研究[M].上海;上海外语教育出版社,2000.

[5]陆国强.现代英语词汇学[M].上海;上海外语教育出版社,1999.

猜你喜欢
英语写作
分组分层教学在高中英语写作中的应用
主成分分析法在大学英语写作评价中的应用
如何通过写日记来提高学生的英语写作能力
词块对非英语专业学生写作教学的启示
英语写作中“语篇”汉化现象例证分析*
浅谈如何“步步为营”指导中学生英语写作
教师反馈对不同水平高中生英语写作的影响差异性研究
母语负迁移对初中英语写作的影响
从高考英语作文评阅看英语写作中存在的问题及启示
语境与英语写作研究