摘 要:随着国际交流的不断深入,政府网站的外宣重要性日渐彰显,如何提高政府网站英文版的文本质量成为一个具有重要理论和实践意义的课题。本文以生态翻译学为理论基础,从语言维、文化维和交际维的角度来分析湖南省政府网站英文版的现状及存在的问题,并提出解决对策,以期实现湖南省政府网站英文版的生态重构。
关键词:三维原则 生态翻译学 湖南省政府网站英文版
一、引言
湖南省政府网站英文版是全球信息化、国际化背景下的时代产物,是展示湖南形象的重要窗口。作为对外交流的平台和载体,湖南省政府网站英文版需要发挥门户网站的桥梁纽带作用,为海内外华人和有意在湖南投资兴业的外国人士提供一条认识、了解湖南的渠道。明确英文网站的定位和发展方向,提升语言质量和各项服务功能,顺应国际政治、经济、文化态势,推进政府网站的国际化发展,成为湖南省政府外宣工作中的重要问题。在外宣过程中,英文文本必须考虑到多维生态语境,协调各主体之间的关系,从语言、文化、交际的维度,动态性地做出最佳适应与选择,从而使外宣发挥更大的作用。
二、翻译生态学的“三维”视角
生态翻译学以生态整体主义为视角,以华夏生态智慧为依归,以“自然选择”原理为基石,是一项探讨生态翻译、文本生态和“翻译群落”生态及其相互作用、相互关系的跨学科研究。生态翻译学的基础理论将翻译方法简括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。翻译从本质上来说是语言的转换,而语言是文化的载体,文化又是人类活动乃至整个自然界的重要内容,所以整个翻译过程可以看成是一个翻译生态系统,与自然生态在许多方面具有类似性和同构性。译者通过“选择性适应”和“适应性选择”,使译文不仅保持文本的生态属性,还在语言、文化、交际生态中进行“选择性适应”,获取最佳整合度,在译入语的生态环境中生存和发展。
三、“三维”视角下湖南省政府网站英文版的构建
(一)语言维
语言维适应性选择转换,指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换,这种转换是在不同方面、不同层次上进行的。政府英文网站在进行对外信息输出时,应在最大程度上使译文的语言形式、语法结构、文本修辞、思维逻辑、叙述风格等符合目的语的表达习惯,由此来促进外宣英译文本的规范化进程。同时,英文文本要适应翻译生态环境,使源语和译语达到语言层面的语用等效,让外籍人士准确地理解所传递的信息,达到对外宣传、服务的目的。总体上来看,湖南省政府网站的英文版语言较为规范。但是仍有少量细节值得商榷。
1.存在语法错误。
(1)With time passing by,the temple has gradually becomes a place for selling snacks。
(2)It occupied an area of 408 square meters. It was made with brick and wood structure and faces the north.The memorial hall consists of three wood-brick bungalow.
(3)Mao Zedong loved it and insisted his Hunanese chefs cooked it for him in Beijing.
例(1)中现在完成时态使用错误,应修改成“has…become”。例(2)中时态不一致,应该都用现在时。例(3)中“insist”使用错误,应改成“insist that…”。
2.同一个概念的表达方式不统一。在翻译“生活”时,首页上方“service”一栏用的是“live”,首页下方用的则是“living”。“Pozi Street is renowned as the most traditional food street in Changsha. In the center of Pozi Jie…”中有关地点“坡子街”的表达分别使用了“Pozi Street”和“Pozi Jie”,这会给外国读者带来困惑。
3.句法结构不够严谨规范。例如:“It is a combination of religious culture, folk culture, food culture.”英语中出现并列的名词时应使用“A,B and C”结构,所以此句应该改成“It is a combination of religious culture,folk culture and food culture.”
4.过多主观溢美之词。英文读者注重客观事实,表达过于主观,可能引起读者的反感。如“Famous Restaurants-Changsha”“Delicious Foreign Food in the Heart of Hunan”等。
5.中式英语。
(4)Yuelu Academy Hosts 2nd Traditional Chinese Culture Ceremony for Global Chinese.
(5)Who will bring their advanced resources and techniques to cooperate with Chinas enterprises and realize win-win results.
例(4)中的“Global Chinese”为“全球华人”的字面翻译,Global与Chinese搭配不当。例(5)中的“advanced resources”是“先进资源”的字面翻译,在英语表达中属于赘述,应该去掉修饰词“advanced”。关于“双赢”的表达,英文中的常用搭配是“win-win situation”。
另外,网站目录中“两型社会”的英文表达“two-oriented society”不符合英语语言规范,会让读者感到困惑。翻译时应该把两型的所指具体化,而不是用数字代替。“scientific and technological support here is advanced.”应改成“advanced science and technology”。
6.标题和内容不相吻合。网站目录中的“Catering&tea; culture”一栏链接的主题内容是湖南特色饮食,而“catering”的准确含义是“the activity of providing and serving food and drinks at parties and drinks at a party.”另外,内容中并没有提到茶文化,所以目录和内容不相吻合,建议把目录改成“Hunan cuisine”。
(二)文化维
文化维的适应性选择转换要求译者在进行源语语言转换时,关注、适应该语言所属的整个文化系统[5]。语言是文化的载体,中英两种语言的组织表达涉及到思维模式及文化背景方面的差异。文化的进步离不开文化的交流和融合,而文化的交流和融合必须在异质文化相互接触的基础上才能进行。政府网站英文版的任务不仅是向外籍人士传递信息,还要实现文化外宣。文化具有民族地域和时代的特性,外宣文本必须用外国人的语言、思维和方式来表达,结合文化背景,搞“中餐西吃”,以求“说明中国”。
湖南饮食文化是中华文化的重要组成部分。湖南悠久的历史文化,优越的地理环境,丰富的自然资源,使湘菜形成了自己的特点和完整的体系。湖南饮食种类繁多,特色鲜明,政府网站中文版上介绍了近90种,包含了各种特色小吃。中西饮食文化差别很大,如果全盘复制到英文版会给外国读者带来信息的负重感。因此,政府网站英文版中只选取了11种最具代表性的湖南特色小吃,并重点介绍了其中3种——湖南腊肉(Cured meat(La Rou)in Hunan)、柳德芳汤圆(Liu Defang Tangyuan Dumpling in Soup)、毛氏红烧肉(Chairman Mao's Red-Braised Pork),内容包括食物的色香味、地域特色文化和历史信息,让国外读者在感受味蕾刺激的同时,接受文化的熏陶。但是,英文版中有一些和地名相关的食物的文化内涵没有展示出来,如:长沙老字号之德园包子(Deyuan Steamed Bun)、东安子鸡(Dong'an Spring Chicken)。
湖南的旅游文化也是湖南的名片之一。具有代表性的潇湘八景,相传为潇湘一带的湘江流域八处佳胜,为宋朝沈括《梦溪笔谈·书画》所收录。湖南政府网站英文版向外国读者介绍了新潇湘八景,包括地理景观、人文景观和生态休闲三部分。为了更好地帮助外国读者了解湖湘文化,每部分都配有生动的图片和详尽的文字解释。如:主题为“Hengshan Mountain”的概述里分别从历史背景、文化内涵的角度详细介绍了“Hengyang Nanyue Great Temple(Nanyue Damiao)”“Lingxin Gate”“Marquis Cai Memorial”“FuShou Culture”等具有代表性的文化象征,使外国读者在接收文本所含的旅游信息的同时,还了解到了与景点相关的旅游文化。
湖南的地理位置独特。在对湖南省地理位置的介绍中,英文版文本分为三个部分:“Geographic location”“Geology”与“Climate”,并列举了大量的数据和地图、矩状图。
(6)Hunan Province lies in south-central China between 24°38'-30°08'N and 108°47'-114°15'E. Hunan is named after its location at the south of Dongting Lake(Hu means lake and Nan means south literally).It covers an area of 211,800 square kilometers(81,776 square miles),2.2% of the total of the whole country.
例(6)对“湖”和“南”单独做了解释,有利于外国读者对湖南省名称里所蕴涵的中国文化有更直接的了解。文本也充分考虑到读者的接受习惯,将中国人常用的量度单位“千米”换算成了外国人常用的“英里”。同时,在介绍地理位置、气候、降水、方言方面,除了文字还配有柱型图和线形图,使信息更加一目了然,从而达到理想的交际效果。
(三)交际维
根据生态翻译学,交际维的适应性选择转换指的是“译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换”。交际维的适应性选择转换要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。黄友义(2004)曾提出外宣翻译三贴近原则:贴近国外受众的思维习惯、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近中国社会发展的实际。湖南政府网站英文版属于外宣实用文本,以传递信息为主要目的,重点关注文本的交际意图能否实现。因此,交际维的适应性选择转换显得尤为重要。
信息型文本的内容要求简明扼要,突出重点,以陈述客观事实为主。信息过于拖沓、冗余,会降低译文的可读性,削减读者的阅读兴趣。有些信息对于读者没有实用价值,在目的语交流语境下没有交际价值,会降低外国读者的接受度。
(7)Secretary of the CPC Hunan Provincial Committee and Director of the Standing Committee of the Hunan Provincial People's Congress Xu Shousheng conducted field investigations in Chenzhous Suxian District,Zixing City,Yongxing County,and Chenzhou National High-tech Industrial Development Zone from May 11 to 12,2016.
(8)Li Weiwei,chairwoman of the CPPCC Hunan Provincial Committee,member of the Standing Committee of the CPC Hunan Provincial Committee, and secretary of the Political and Legislative Affairs Committee of the CPC Hunan Provincial Committee,He Pijie,deputy secretary general of the CPPCC Central Committee and deputy chairman of the Central Committee of the Revolutionary Committee Of the Chinese Kuomintang,Dai Daojin, vice governor of Hunan Province,and Lai Mingyong, deputy chairman of CPPCC Hunan Provincial Committee accompanied the inspection tour.
(9)Famous scholars Du Weiming,Liu Mengxi, and Chenlai,Secretary of the CPC Hunan University Committee Jiang Changzhong,Dean of Yuelu Academy Xiao Yongming,President and Vice President of Phoenix New Media Li Ya and Zou Ming,and representatives from eight supporting cultural societies announced the opening of the event.
中国的经济社会发展总与政治因素紧密联系在一起,例句中关于政治身份的表达符合中国人的阅读习惯,已成为富有中国特色的文化词汇。但是将它们“完整”“忠实”地移入英文文本中却不会达到预期的阅读效果。例(7)、例(8)均为简单句,但是句子冗长,分别有47个英文单词、81个英文单词,修饰主语的是富有中国政治特色的职位头衔:省委书记、省人大常委会主任,省政协主席、省委常委、省委政法委书记。例(9)中有49个英文单词,罗列了诸多著名人士的身份背景。这样的称谓背景介绍放在有限的新闻文本空间内,过于强调参与人的身份,模糊了新闻的焦点,对于并不了解中国政治特点的外国读者而言,可能会产生抵触心理,有损文本的交际功能。
四、结语
在外宣过程中,政府网站英语版要特别关注原语文本和译语文本在内容、理解、读者接受度上的差异性,注重双语文化内涵的传递,关注适应英语所属的生态文化系统,了解外国读者的阅读习惯,真正达到文本传递信息的目的。国内外文化之间存在的差异性导致很多外国读者无法充分理解湖湘文化,因此英文文本需要充分考虑到读者的认知能力、文化背景,从语言维、文化维、交际维方面进行综合分析,根据特定的生态环境做出最佳的适应性选择,把政府门户网站英文版建设成为国内外了解湖南的重要窗口,充分发挥窗口作用。
(本文系湖南省教育厅科学研究项目“适者生存——外宣翻译生态过程研究”[项目编号:14C0319]的部分成果。)
参考文献:
[1]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,(2):8-10.
[2]胡庚申.翻译生态VS自然生态:关联性、类似性、同构性[J].上海翻译,2010,(4):1-5.
[3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,(6):11-15.
[4]张振华.对外宣传——用什么说话[J].电视研究,2005,(2):5-7.
[5]黄友义.坚持外宣“三贴近”原则,处理好外宣翻译中的重难点问题[J].中国翻译,2004,(6):27-28.
(张睿思 湖南衡阳 湖南工学院外国语学院 421002)