西安市医院公示语英译现状的调查与分析及其对教学的启示

2016-09-27 04:06赵娜
陕西教育·高教版 2016年8期
关键词:译法西安市英译

赵娜

西安市医院公示语英译现状的调查与分析及其对教学的启示

赵娜

本文选取西安市6所三甲医院的403例公示语英译作为研究对象,参照陕西医疗卫生领域公示语英语翻译文本和公共场所双语标识英文译法的规范,在对医院公示语英译问题分析的基础上,探讨其对大学英语教学的启示作用。

医院公示语英译教学的启示

基金来源:陕西省教育厅科研计划项目 “生态翻译学视阈下的陕西医院公示语英译研究”的阶段性成果,项目编号:16JK1642。项目基金:西安医学院第三批校级重点学科(医学英语)第一阶段研究成果。

引言

公示语是指公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。[1]公示语的使用对公众实现交际目的具有重要意义。医院是特殊的公共场所之一,双语公示语的使用尤为重要,不仅能起到与外籍患者的信息交流的作用,又能树立医院的国际形象。在一项外国受访者评选在华最有效导向系统的调查中,医院排名倒数第二。[2]医院公示语翻译的问题,在某种意义上也折射出了外语教学的不足。因此有必要探讨医院公示语英译对外语教学的启示。

研究设计

1.研究目的

该研究的目的在于通过调查西安市医院公示语的英译现状,对存在的问题加以分析,找出问题所在,进而探讨其对大学英语教学的启示,最终以期改善西安市医院的人文环境,促进对外宣传与交流,塑造西安市国际化大都市的形象。

2.研究对象

本研究选取西安市比较有名的六家三甲医院为研究对象,对其公示语标识英译情况进行调查研究。

3.研究方法

本研究主要通过手机以及数码相机拍照的方法共收集西安市比较有名的六家三甲医院(陕西省人民医院、西京医院、唐都医院、陕西省肿瘤医院、交大一附院、长安医院)在用的中英双语标识语样本403例。统计过程当中,同一家医院在不同地方表达相同的指向或者出现相同问题的公示语英译仅统计为一个;不同医院之间公示语翻译有相同错误的也仅统计为一个,但若错误不同的公示语则按错误的数量来进行统计。结合陕西医疗卫生领域公示语英语翻译文本和公共场所双语标识英文译法对所收集样本进行分类和对比分析,对于参照标准中未涉及到的标识,则参照Collins Concise Dictionary医学英语常用词及《新世纪美国公示语1000例》[3]来进行判定。研究文本得出的数据统一用Excel表格进行处理,并进一步分析和比较存在问题的类型。

4.调查结果

医院作为特殊的公共场合,中英双语公示语的广泛应用在及时向外籍患者提供医疗信息方面起着重要的作用。本次研究调查的6家医院均是陕西省西安市的三级甲等综合性医院,其学科分类和服务功能都比较齐全。调查研究表明,以上的6家三甲医院均重视中英双语公示语的应用,在门诊部、住院部、病区等患者经常活动的地方普遍都配有中英双语公示语,且绝大部分公示语都符合陕西医疗卫生领域公示语英语翻译标准,突出了公示语简洁、明了的特点。但笔者在调查收集的公示语样本中也发现了一些问题,其具体情况见表1。从这些数值来看,这些双语公示语的应用总体上能够满足外籍患者的需求,能够体现医院对外籍患者的人文关怀。但是,一些问题公示语的使用不但不能有效地发挥其应用功能,而且还会给患者造成困惑,最终给医院带来不良的影响。

表1 调查医院双语公示语正确情况比较[n(%)]

表2 公示语英译错误类型

公示语英译存在问题分析

1.语法错误。该类错误占公示语英译问题总数的3.81%(表2),主要体现在词性误用上。如“保持安静,请勿喧哗”被译为“Don’t Aloud,Please Keep Quiet!”,“Aloud”是一个副词,不能跟在“Don’t”后面,正确译法应为“Quiet,Please!”;“老弱病残,亲属陪护”被译为“The Old and Weak Need Attend by Family!”,“Attend”是一个动词,两个动词不能连用,正确译法应为“The Old and Weak Need to Be Attended by Family!”;又如“消毒供应中心”被译为“Sterilize and Supply Center”,“Sterilize”是一个动词,正确译法应为“Central Sterile Supply Department”。

2.语用失误。语用失误占公示语英译问题总数的14.29%(表2),这类问题主要是译者不熟悉讲英语国家人的表达习惯,不了解汉语表达方式与英语表达方式的差异而造成的,如“护士休息室”被翻译为“Nurse’s Rest Room”,而“Rest Room”在英美人的思维中是“厕所”的意思,正确译法应为“Nurse’s Lounge”;又如“产科”被翻译为“Gynecology Department”,而“Gynecology”是“妇科”的意思,正确译法应为“Obstetrical Department”。

3.不合规范。该类问题占调查样本问题总数的31.43%,主要体现在公示语英译标识没有按照医疗卫生双语标识英文译法的规定。如“病区”应翻译为“Area”,而大多数医院则译为“Ward”;住院部的“科”应译为“Department”,而大多数医院则译为“Clinic”。此外,有些公示语英译没有突出公示语简洁、明了的特点,如“耳鼻咽喉科”被译为“Ear Nasopharynx Laryngology”,按照规范,可以简单地译为“E.N.T.Dept.”;又如“中医科”可以被直接译为“TCM”。

4.制作失误。此类问题占问题总数的3.81%,该类问题的产生主要是由于制作标识语牌的工作人员不懂英语或粗心造成的。如长安医院的楼层索引上把“妇科门诊”、“产科门诊”、“妇科治疗室”、“计划生育室”分别译为“Obstetrics Outpatient”、“Gynecology Outpatient”、“Birth Control”、“Counseling Room”。这些英译在位置上发生了错位,让外籍患者感到无所适从。

医院公示语英译现状对英语教学的启示

近年来,我国公示语英译取得了较大的进步,但仍存在较多的问题。医院作为对外宣传的一个窗口,其公示语英译的正确与否不仅关系到外籍患者能否及时有效就诊,而且影响到医院甚至整个国家的国际形象。医院公示语英译现状对大学英语教学有着一定的启示意义。

1.重视学生语言基础

学生对英语知识的实际运用能力是大学英语教学的培养目标。然而,对语言的正确运用能力是离不开扎实的语言基础的。这就要求高校教师在教学中从语法、词汇等方面加强学生的英语基础。如教师可以从医学英语术语的构词特点、医院公示语英文标识的特点出发,引导学生正确地翻译医院公示语。

2.培养学生的跨文化语用能力

由于受母语习惯及文化差异的影响,英语标识语的中文式翻译便是常见问题之一。[4]因此,在教学过程中,教师要引导学生,让其充分意识到中英两种文化的差异,以及不同的文化在思维方式和语言表达上的差异。正如黄友义先生曾撰文提出的“外宣三贴近”原则,他认为“贴近外国受众的思维习惯”这一原则是外宣翻译具体操作中最需要注意的。[5]在医院公示语英译中,尽量避免语用失误,避免给外籍患者带来不必要的困惑和麻烦。

3.开展案例分析教学活动

根据教育部《大学英语课程教学要求》,大学英语课程教学需要改进以教师讲授为主的单一教学模式,使英语的教与学朝着个性化和自主学习的方向发展。[6]然而,目前大学英语教学大多仍是以教师为中心,以过级为目的。新的教学模式不仅应该讲授英语知识,更应该培养学生英语的实际应用能力。在笔者所在的医学院校,教师可以适当地开展一些案例分析教学活动,如医院的真实场景案例,这样不仅可以使学生在不知不觉中习得医院公示语的正确英译,而且可以增加教学的趣味性。

结语

随着国际交往的日益频繁和深化,外籍人士在国内医院就医的概率会越来越高。[7]作为丝绸之路起点的西安,其医疗水平居于西北之首,这势必会迎来越来越多的外籍人士前来就医。西安市医院公示语的规范化在一定程度上可以反映出该城市的国际形象,同时也能够加快该城市与世界接轨的步伐。作为医学院校英语教师,我们应该尽可能地改进教学方法,提高学生英语的实际应用能力,引导学生掌握医院公示语英译的规律,迎合我国医院的国际化发展趋势,进一步提升我国的国际形象。

[1]吕和发:《公示语的功能特点和汉英翻译研究》,《术语标准化与信息技术》2005年第2期,第21-26,35页。

[2]吕和发、蒋璐、土同军等:《公示语汉英翻译错误分析与规范》,国防工业出版社,2011,第64页。

[3]周一兵:《新世纪美国公示语1000例》,北京大学出版社,2012。

[4]王蕾、蒋飞、罗芳:《医院双语标识语翻译错误的思考》,《中国卫生质量管理》2013年第20卷第2期,第96-97页。

[5]黄友义:《从翻译工作者的权力到外宣翻译》,《中国翻译》2005年第26卷第6期,第31-33页。

[6]教育部高等教育司:《大学英语课程教学要求》,外语教学与研究出版社,2007。

[7]闵小梅、邓敏:《生态翻译学视阈下的医院公示语翻译研究》,《鸡西大学学报》2014年第14卷第7期,第98-100页。

作者单位:西安医学院 英语系陕西西安

猜你喜欢
译法西安市英译
摘要英译
亲子创意美工展
摘要英译
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
要目英译
要目英译
西安市第四医院
123的几种说法
基于CA-Markov模型的西安市热环境模拟研究
正反译法及其原则