□ 苏培成
由“癌”的改读谈分化同音词的读音
□ 苏培成
英文的cancer传到日本,日本为翻译这个词专门造了个“癌”。后来中国从日本引进“癌”这个词就读为yán,逐渐流行。可是这个词进入汉语后和“炎”同音,造成了“肺癌”和“肺炎”同音、“胃癌”和“胃炎”同音等问题。“癌”和“炎”写出汉字来字形不同,可是读出音来却无法分辨。这就给应用带来很大的困扰。为了解决这个问题,人们对“癌”和“炎”这两个词的读音加以分化,使它们变得不同音。于是参考一些方言的读法把“癌”改读为ái。1962年版《新华字典》首先采用了这个读音,其他语文工具书陆续跟进,到现在这项改读已经被语言社会所接受。又如“一二三”的“一”本来读yī,可是在打电话时唯恐对方把“一”错听为“七”,于是就改读为“幺(yāo)”,这是同义换读。
就汉语文来说,分化同音词的读音开始得很早。清代赵翼《陔馀丛考·呼箸为快》条说:“俗呼箸为快子。陆容《菽园杂记》谓起于吴中。凡舟行讳住讳翻,故呼箸为快子。”这是为了避讳。
1876年贝尔(A.C.Bell)发明电话,1877年爱迪生(T.A.Edison)发明留声机,人类的语言生活进入了传声时代。传声技术促进了共同语的普及和文体的口语化。人们要求使用的语言不但写下来能够看得懂,而且读出来能够听得懂。听不懂的语言无法适应传声技术时代的要求,所以分化同音词的读音就成了语文工作中十分重要的问题。
学校要举行“期终考试”,为了避免把“期终”误解为“期中”,于是就改为“期末”。初版图书的“初版”,为了避免误解为“出版”,于是改为“第一版”。“受奖”和“授奖”读音相同,但是意义不同。“受奖”是得到奖励,“授奖”是颁发奖状、奖品等。为了避免误解,于是把“授奖”改为“颁奖”。“治癌”和“致癌”与此类似,为了避免误解,于是把“致癌”改为“患癌”或其他说法。改革开放初期曾经有过“治穷致富”的口号,意思很好;但是“治”和“致”连用,人们就会听成“治穷治富”,难于理解。
传声技术时代要求避免同音词造成的误解,使用语言时要多多留心。
(摘自《咬文嚼字》2016年第6期)