摘 要:情态性主要表达的是说话人对所要表述内容的一种态度,言语的目的与现实的关系,所以说情态性是语言表达中非常重要的内容,它所显现的是语句运用者对客观现实的关系。本文主要对俄语语法中的主观情态性进行分析和探讨,详尽分析了主观情态意义各功能语义类别的词汇和语法表达法。
关键词:主观情态意义;功能语义;表达法
1 情态性范畴的界定
语言学家将情态性看作是概念范畴:即表述内容与客观现实之间的关系,也就是表述内容是否在现实中发生(发生过或将要发生)或者作为可能的,愿望的,应该的,要求的而被意识到。这一语法意义体系叫做情态范畴。
对情态性的功能语义类别各语言学家的理解也有所不同。有的语言学家对情态性的界限理解的比较窄,他们把现实性和非现实性意义看作是情态性的基本界限。如Шапиро, Золотова. 有的语言学家对情态性的界限理解的比较宽,他们认为情态性除表现现实性与非现实性意义外,还有可能与不可能、必要与不必要、同意与不同意、意愿、确信、怀疑等意义。如Бондарко,我国学者张会森、吴贻翼等。对肯定、否定、疑问等意义是否也归入情态范畴之内,各语言学家也众说纷纭。
Золотова认为只是三种意义是最基本的情态意义:表述内容与客观现实的关系——客观情態性说话人对表述内容的态度——主观情态性行为与其主体间的关系。她理解的情态意义在对比确信、不确信和现实性、非现实性的范畴内。她把前两者称为句法外部情态关系,后者叫做句法内部情态关系。她把根据目的而划分句子的情态类型排斥在情态意义之外,而且她把句子所表达的必须、可能、应该、愿望等列为情态意义之外,从而,缩小了情态意义的范围。
Шведова在苏联科学院语法中(1980年)写道:情态性这一术语在语言学中是多义的。情态性包括客观情态性和主观情态性。但是在情态范畴内,没有把肯定与否定作为一方与疑问对立起来描述。
Лекант认为,情态性是多侧面的范畴,它是由自身标志的,各种不同的抽象层次的意义组成。现实性和非现实性意义是基本的,称为客观情态。现实性意义是估定话语是和现实相联系的;这种意义以陈述式,其中包括零系词和零动词为标志。非现实性意义是估定话语是希望的,必须的等等,但并不反映实际情景的。非现实性的标志是假定式和命令式,还有语气词бы及其派生词。可信性和或然性意义是主观情态性。她用情态插入成分来表达。述谓情态性是主要成分的情态意义,它也进入句法情态性构成之中。这是估定行为及它的特征是可能的、希望的等等。用情态词汇等表达。在具体句中所有情态意义构成统一的情态综合体。
Бондарко在语言学论著中分出情态意义的六种基本类型。从现实性/非现实性的角度说话人对表述内容的评价从可能、必须、愿望的角度评价表述内容中表示的情景说话人对表述内容确信的相信程度④根据说话人的目的或表述内容的交际功能把句子分成陈述的(表报道)、疑问的(表问题)、祈使的(表要求)、愿望的(表希望)。⑤肯定、否定的意义。⑥对表述的内容感情和性质评价。
综上所述,我们认为对情态性的界定的理解应持窄的观点。坚持情态性是句法中的语法范畴,它独具的激活句子模式的功能,这是情态的首位意义,通常概括为“言语内容对现实关系”的现实性和非现实性意义,称为客观情态意义,它是每个句子必须的,基本的意义。其中非现实意义包括愿望和祈使。时间和式的形式是其表达手段。情态性的第二位意义就是表示“谈话人对语言内容的关系”的可信性和或然性意义,称为主观情态意义,包括了确信和不确信,可能和不可能,必要和不必要。但不是每句必有的,其表达手段也是多样的,不等的,词序,插入词语,情态语气词,特殊结构等均包括在内。
2 主观情态意义各功能语义类别的表达法
(一)可能和不可能
俄语中可能和不可能,可以和不可以的情态意义通常用下列手段表达:
1.词汇手段
А. мочь, в силах, в состоянии, способен 等词加动词不定式的结构,表示“内在”可能性,表示人和物有能力实现某一动作或具有某种特征。如:
Он способен переплыть через эту большую реку.
他能横渡这条大河。
Империализм не в силах задержать стремление колониальных народов к свободе.
帝国主义无力阻止殖民地人民对自由的渴望。
Б. Мочь, иметь(ся) возможность, нельзя, можно, (не)возможно, лишить возможности, предоставлять возможность等词加动词不定式的结构,表达“外部”的可能性,表示受外界状况、客观条件所制约的可能性。它是不依主体的能力和属性为转移。如:
С двумя детьми на руках работать, казалось, было совсем невозможно.(В. Устинова. Мокрый снег.)
她觉得,带着两个小孩工作完全不可能的。
Наташа потихоньку вышла из кабины, давая возможность вдоволь наговориться матери с сыном.(Б. Бобровский. Мамкин сын.)
娜塔莎悄悄地走出电话亭,让母亲和儿子有充足的时间说个够。
2.语法手段
А.陈述式的体一时形式,在某些场合动词完成体将来时的形式不表示现实动作的即将完成,而表示可能实现某一动作的情态意义。这种可能性是“内在”的,表示主体所具有的属性,也就是说主体有能力实现某一动作。如:
На одних эмоциях не обосуешь критику. (В. Беляев. Дыня.)
单凭情感代替不了批评。
Бывало, по целым часам слова не добьёшься, зато уж иногда как начнёт рассказывать, так животики надорвёшь со смеха. (М. Лермонтов. Герой нашего времени.)
时常你几个钟头的工夫都引不出他一句话来,但是有时候只要他一开口,就会使你笑痛肚皮。
Б.假定式的体的形式。如:
— Толя! Вот неожиданность! ... Ты со станции? Что ж ты не известил? Я выбежал бы встретить...(И. Шамякин. Конец дружбы.)
“托利亞!真没想到!……你从车站来的?你为什么不通知一下?我会去接你的……”
Едва ли бы старик нешёл, что онветить ему. (А. Чехов)
老头儿未必能想出回答他的话。
В.否定的动词不定式结构
У меня термометр накануне разбился. В поликлинику позвонила, а температуру не могла сказать. (В. Устинова. Мокрый снег.)
我的体温计前天打碎了。我往诊所打电话,可是说不出体温。
Последнее время он никак не мог избавиться от щемящего предчувствия, что моть когда-нибудь не придёт на разговор с ним. (В. Бобровский. Мамкин сын.)
最近他无论如何也不能摆脱掉心痛的预感,好像母亲不知什么时候就不会和他通话了。
Г. Где(куда) кому+动词不定式,这种形式的动词不定式句,虽有疑问词,但表示“哪能……”和“不可能”的意义。如:
—В областной прокуратуре. Где ж ещё работать юристу.(И. Шамякин. Конец дружбы.)
“在州检查机关。搞法律的人还能在哪呢?”
—Поди прочь, безумный мальчишка! Где тебе ездить на моём коне?(М. Лермонтов. Герой нашего времени)
“滚开!你这异想天开的小毛孩子!你哪能骑我的马?”
(二)必要不必要
必要和不必要的情态意义包括必要和不必要、需要不需要、应该和不应该等意义。通常用下列手段表达:
1.词汇手段
А.形容词短尾,如должен, вынужден, обязан, принуждён, нужен, необходим等加动词不定式结构。如:
Два раза в неделю все, кто стоял в очереди на квартиру, обязаны были по 3-4 часа отработать после смены на строительстве жилых домов.(Б. Бобровский. Мамкин сын.)
一周两次所有排队等房子的人下班以后都应该在建住房的工地上干3-4小时的活。
Но теперь он вынужден с горечью признаться самому себе, что ошибся...ошибся в человеке.(Г. Аббасзаде. Рекомендация.)
而现在他自己不得不痛苦的承认,他错了,他认错人了。
Б.谓语动词,如нужно, надо, необходимо, положено, пора等词加动词不定式的结构。如:
Завтра ведь вернётся из командировки Георгий. Нужно вымыть полы, приготовить что-нибудь вкусное.(В. Устинова. Мокрый снег)
要知道格利高里明天出差回来。需要擦地,做些好吃的。
Вот как высоко взлетел бывший ученик слесаря! Ну, да так оно и положено способному человеку.(Г. Аббасзаде. Рекомендация)
钳工以前的徒弟高升了!有能力的人应该是这样的。
В.动词,如нуждаться(в чём), следует, стоит, полагается, не мешает, надлежит, приходится/придётся, не годится 等加动词不定式结构。如:
Я думал, что это полагается по международному соглашению об уходе за раненным, — ответил лейтенант.(Б. Полевой. Мы — советские люди.)
“我想,根据对待伤员的国际协定这是应该的”,中尉回答说。
С другой стороны--и молчать не годится. Парень-то свалился не на шутку. Даже сознание иногда теряет.(Б. Бобровский. Мокрый снег.)
从另一方面说——默不吱声也不应该。小伙子真地病倒了,甚至有时候还失去知觉。
Г.名词долг, обязанность, необходимость(в чём或с инф.)等。如:
Чичиков...изявил готовность принять на себя обязанность платить подати за всех крестьян, умерших такими несчастными случаями.(Н. Гоголь. Мёртвые души.)
乞乞科夫……表明应该担负所有那些死得如此悲惨的农奴的人头税。
Возникла необходимость переобрудовать лабораторию.
有必要更新实验室的设备
Д.一些结构Нет нужды(в чём), нет нобходимости(с инф.), имеет смысл等。如:
— Нет необходимости. Машина ждёт неба. Разрешите взлёт.(Е. Рябчиков. Риск.)
“不必要。飞机渴望上天。请允许起飞。”
У нас нет нужды в специалистах узкого профиля.
我们不需要专业知识很窄的专家。
2.语法手段
A.带独立的动词不定式结构。如:
Что же мне два года снова вроде вдовы сидеть, неужели вы, Василий Ильич, не могли в своё время оказать отцовского воздействия?(В. Лидин. Гнездо.)
我为啥两年来又要象寡妇似的呆着,难道你,瓦西利·伊里伊奇,做父亲的当时没有教育好他吗?
Что мне тебя судить! У меня свои грехи есть.(А. Островский. Гроза.)
我怎么能对你评头论足呢!我自己有过错。
Б.命令式的结构用于非命令意义,这种结构通常由第二人称命令式构成,一般表示不依主體个人需求为转移的,受外界客观因素影响的必要性。如:
Подошла жатва—разбейся, а в две недели свали хлеба. Иначе зерно в землю утечёт.(Е. Носов. Портрет.)
收割期开始了,—不得不收拾,而两周内必须收拾完庄稼。否则,粮食就会烂在地里。
Прежде, бывало, полтиной меди отделаешься да мешком муки, а теперь пошли целую подводу круп, да и красную бумажку прибавь, такое сребролюбие!(Н. Гоголь. Мёртвые души.)
从前,花上半卢布,再添上一袋面粉,就能对付过去啦,可是现在,你得孝敬满满的一车麦谷,外加一张红票子,瞧有多贪财!
В.现在时的形式结构:俄语动词现在时形式在公文事务文件中常用来表示“应”、“须”的附加意义,称之为指令现在时。如:
Наниматель отвечает за вред, причинённый нанятому имуществу его домашними.(Гражданский кодекс)
承租人须对其家人给所租物品造成的损失承担责任。
В этих случаях первоначальный застройщик и приобрататели долей несут по обязательствам солидарную ответственность.(там же)
在这种情况下建房者及股份拥有者必须对各项债务承担共同责任。
Г.用быть表示。如:
—А вот что, Варя, быть греху какому-нибудь! Такой на меня страх, такой-то на меня страх! (А. Островский. Гроза.)
“原来是这样,瓦利亚,必定会受到惩罚的!我很害怕,我很害怕!”
Быть беде без тебя! Быть беде!(там же)
没有你必定会有不幸的!必定会有不幸的!
Д.带疑问词зачем, чего, стоит ли的不定式疑问句,句子的意思为“不需”、“没必要”。动词不定式用未完成体。如:
—Какую важность напускает,—думал Григорий о Евгении.—Однако начинал бы, чего тянуть.(В. Беляев. Дыня.)
“装腔作势做什么?”格利高里想着叶甫盖尼。“但是开始了,为什么还拖。”
Да зачем же ей бояться? С меня и того довольно, что она меня любит.(А. Островский. Гроза.)
为什么她要害怕呢?她爱我,我就满足了。
Е.Уж与动词将来时,强调“应该”、“应当”等意义。如:
Не печалься, ступай себе с богом, так и быть: изба вам уж будет.
不要悲伤,好,回去吧。照您的办:房子应给您。
Делать нечего;дай кафтан:уж поплетусь...
没事可做啦;给我上衣:我该走了……
(三)确信和不确信
俄语中确信和不确信的情态意义包括可能、大概、也许等意义。这种意义是说话者从确信或不确信的角度来对句子的客观内容加以评价,具有主观色彩。通常用下列手段表达:
1.词汇手段
A.插入语,如вероятно, возможно, может быть, должно быть, по-видимому, видимо, наверно, конечно, видать, как говорится, определённо, непременно, в самом деле, безусловно, само собой разумеется, абсолютно, бесспорно, несомненно, без сомнения, вне всякого сомнения等。如:
Скажи генералу, что он, по-видимому, выкормыш своего фюрера.(Б. Полевой. Мы — советские люди)
告诉将军,看得出来,他是希特勒豢养的喽罗
Дверь распахнулась сразу. Видимо, её звонка ждали.(В. Устинова. Мокрый снег)
門立刻敞开了,看得出来,人们在等着她。
Б.情态语气词,如уж, что ли, ли, да уж, да, ведь, разве, неужели, куда уж, так уж, как же等。如:
— Ничего не понимаю. Адресом,что ли, ошиблись?(Б. Полевой Посылка с объяленной ценностью.)
“一点也不明白。是不是弄错了地址?”
Но если у неё на самом деле неприятность, ведь показалось же тогда, что она о чём-то думает.(В. Миринев. Товарный чек.)
而如果事实上她有不高兴的事,那时确实感到,她在想些事情。
В.形容词短尾,如уверен(в чём), убеждён(в чём)等。如:
Диагноз правильный, меры принять своевременно. Уверен в благополучном исходе.(В. Устинова. Мокрый снег.)
诊断是正确的,及时采取了措施。相信会一切顺利。
Теперь он был уверен, что понял тайну неожиданной посылки.(Б. Полевой. Посылка с объявленной ценностью.)
现在他确信,他明白了意外而得的包裹的秘密。
Г.动词,如верить(кому-чему, во что), не верить, сомневаться(в чём)等。如:
Только тот победит и удержит власть, кто верит в народ.(В. Ленин)
只要相信人民的人才能取得胜利和保持住政权。
Я сомневаюсь, сделает ли он всё так, как надо.
我怀疑他是否能把一切事情都做得恰到好处
2.语法手段
А.Если не..., чуть ли не...结构,放在一句话后面,其后接名词、数词、形容词等,构成追加性短语。如:
Приезжий плохо знает город. Он здесь второй или третий раз, если не первый.
这个外来人对城市了解不多。他来这里不是第一次,也只是第二次或第三次。
Делегация приезжает в самое ближайщее время. Чуть ли не завтра.
代表团将在最近抵达。很可能是在明天。
Б.选择性推测,用叠用连接词то ли..., то ли...结构。如:
То ли от чая, то ли от хорошей, человеческой доброты, Ольга Николаевна почувствовала себя лучше.(В. Устинова. Мокрый снег.)
不知是由于喝茶,还是由于人类良好的善良品质,奥莉加·尼古拉耶夫娜觉得好些了。
Тоскливо стало на душе Алексея — то ли от дождливой погоды, то ли от того, что репортёр опаздывал, то ли от мысли о доме, а вернее всего,--от воспоминаний о Катюшкею(В. Кочетов. Журбины.)
阿历克谢的心里忧郁起来—不知是由于多雨的天气,还是由于记者迟到了,不是由于想家,更确切的是,—由于想起了卡丘什卡。
В.插入句,如Сколько я знаю, Я полагаю, Правду сказать, Собственно говоря, По правде говоря, Насколько я знаю, Как я помню, Если мне не изменяет память, Надо полагать等。如:
Правду сказать, латинское написание слова?воспаление? в практической работе мне не очень пригодилось.(Р. Рза. Спасибо, профессор!)
说句实话,“发炎”一词的拉丁写法在实际工作中没有太多用处。
Сколько я знаю, вы дом давно Михаилу передали,--сказала она, не добавив:?Какой же ваш дом?--но он услышал.(В. Беляев. Гнездо.)
“據我说知,你早已把房子转给了马克西姆了,”她说,没加一句,“这哪里是你的房子。”但他听到了。
Г. Правда, что...的结构。如:
Правда, что сию прелестную картину оканчивает он медицинским описанием чахотки.(А. Пушкин)
他以肺结核进行医学描写来结束这一美好的景象,这是千真万确的。
Правда, что красные девушки немного призадумывались, принимая подарки.(Н. Гоголь)
美丽的姑娘在接受礼物时总要略加思索,这点不假。
情态性是句子的重要范畴,其内容核心是现实性和非现实性意义,其功能本质在于把句子的内容与现实联系起来,使句子成活为表达实际思想的言语交际单位。它既功在成活句子,又标记为句子的重要特征。情态性的首要意义为言语内容对现实关系的现实性和非现实性意义,称为客观情态意义。非现实意义包括愿望和祈使。情态性的第二位意义是谈话人对言语内容的关系的可信性和或然性,称为主观情态意义,包括了确信和不确信;可能和不可能,可以和不可以;必要和不必要,应该和不应该,需要和不需要。研究情态意义各功能语义类别的表达法不仅对于提高实践能力,而且对于促进俄语教学都有着重要意义。
参考文献
[1] 孙夏南. 论情态性[J]. 中国俄语教学, 1997 (3).
[2] 杨明天. 俄语主观情态的语用研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
[3] 曹越明.俄语主观情态性的句法学研究及语用观[J]. 天津外国语大学学报,2015 (3)
作者简介
孙莹(1972—),女,汉族,辽宁大连人,讲师,博士,研究方向:俄语及俄罗斯经济。