◎任为
论中国古典文学作品翻译中的受众意识
——以德庇时英译《好逑传》为例
◎任为
翻译中国的古典文学作品对于传播和弘扬中国传统文化具有积极的影响,可以促进中西文化的交流与发展。但由于受众意识的缺失,使得中国古典文学的发展较为缓慢。从古典文学的发展本质来看,文学翻译是一种跨语言、跨文化的知识信息交流,而受众是影响翻译作品流通的主要因素之一,翻译者在进行书籍翻译时,要充分了解受众群体,进而有效传播古典文学。
中国古典文学 作品翻译 受众意识《好逑传》
作品翻译工作是将中国文化推广到世界的主要途径,翻译者在翻译作品时,主要从语言层面进行转换,没有结合翻译意境,从而使得中国作品翻译工作举步维艰。翻译质量是影响传播推广效果的唯一因素,中国古典文学的翻译要考虑国外受众的意识,这样才能有效促进中国文化的推广。
受众范围的概念较为宽泛,包括社会中的信息接受者和信息交流者,受众意识就是接受者的思想意识。受众作为作品翻译活动中的一方,能够对作品作出自己的评价和理解,提供翻译建议。受众者的反馈信息与翻译作品的推广之间有很大的联系,是翻译者及传播者需要重视的信息。中国古典文学的翻译者在分析受众群体时,首先要考虑受众群体的范围及类型,受众群体的复杂性也会使得翻译工作面临困境。依据外国受众群体的特征,将文学翻译作品的受众对象分为一般型和专门型,专业型受众群体研究中国古典文学,主要以学术研究为出发点,这些人有着共同的接受倾向及相同的兴趣爱好,比较重视与学术研究相关的问题内容,在传播信息的过程中具有很强的目的性。一般型的受众群体阅读作品的目的不一致,有的是想通过文学作品来了解中国文化,获得新的认知,达到认识世界的目标;有的读者将阅读翻译的文学作品作为娱乐消遣的方式,期望从中获得精神上的享受,提升自身的文化修养。随着一般型阅读主体的增加,他们在翻译作品中的受众比例不断提高,逐渐成为主要的受众者。19世纪英国翻译者德庇时的汉译英作品《好逑传》是在英国流传的影响力较大的中国古典小说。本文结合德庇时翻译作品时的受众意识及当时的社会历史背景,具体阐释受众意识的作用。
古典文学的英译是一种跨语言、跨文化的行为,这种行为本身存在着较强的目的性,所以在翻译时必然会考虑受众意识。英译活动效果的好坏在一定程度上取决于受众意识。翻译者要以当前的受众群体作为预期读者,要站在受众的角度进行英译活动,将受众者的构想与作品的英译结合起来。德庇时《好逑传》的英译动机就受到了受众意识的影响。
德庇时从小受到东方文化的影响,自幼就对中国的古典文化充满兴趣,成年之后他翻译过许多中国文学作品。例如,《汉宫秋》《三与楼》《老生儿》等。他翻译的作品的受众主要是英国人,《好逑传》的英译时期正是英国工业革命发展时期,当时英国社会的汉学阶段较低,故德庇时将英国的汉学者、专门研究汉语的受众作为英译作品的主要受众群体。此外,结合英国社会经济的发展,他将娱乐消遣方式的特征作为次要的受众,产生了翻译动机。
首先,《好逑传》的故事情节可以展现中国发展图景,方便受众了解中国文化。《好逑传》的原文有十八回,德庇时在英译时保留了原文的章节安排,将文章整理译为八章,保证了中文版本故事情节的流畅和完整。而且在翻译过程中,德庇时不仅将内容进行了完整翻译,还在形式上保留了原有的结构。
其次,《好逑传》具有一定的教化作用。《好逑传》以铁中玉和水冰心为男女主角,讲述了二人的情感发展过程,二人尊崇儒家道德规范,一言一行都在彰显着道德教化的作用。而中国文化中的道德教化符合当时英国社会的发展风尚,这就成了德庇时的英译动机。
德庇时依据当时英国社会读者的心理阅读特征,将作品中的东方文化尽可能地展示在读者面前。他严格遵循原著的思想观念和表达方式,运用英译化的手法,尽可能地表达原著的意识,努力将中国古典文化传播给读者。除此之外,德庇时还对作品中的文化现象进行解释说明,表现原有的文化意境,满足受众者的文化接受心理。德庇时的英译作品《好逑传》成功地将中国文化与西方接受心理结合在一起,为中西文化的碰撞增添色彩。
作品的翻译不仅要注重语言文字的转换表达规律,还要注重分析翻译中的受众心理、受众类型、受众动机等。翻译者要多角度去考虑翻译活动,将翻译重点集中在受众意识之上,关注译作的真实度及艺术性,积极将中国古典文化进行传播,提升中国古典文化的影响力,有效地将中国古典文学作品翻译给世界各国的读者,达到中国典籍“走出去”的期望效果。
[1]李娜.论对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J].商界论坛,2015(09) .
[2]张龙.赣州市外宣传翻译中的文化自觉与受众意识初探[J].青年与社会,2013(30) .
[3]许春翎.古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释——兼评林语堂译介的《浮生六记》[D].长沙:中南大学,2012.
(责任编辑 刘冬杨)
任为,男,长春艺术设计学校,讲师,研究方向:艺术设计教育)