摘 要:石油科技翻译是一种特殊的科技翻译类别。为了更好地翻译石油科技文献,本文总结了石油科技文体的特点,由于其专业词汇繁多,句子结构复杂多变,所以在翻译过程中,译者一定要充分发挥自身主体性,希望此文对石油科技翻译工作者有一定的指导意义。
关键词:石油科技翻译;译者主体性;石油英语
作者简介:姚新兴(1990.4-),女,汉族,山西忻州人,西南石油大学外国语学院2014级在读硕士研究生,主要研究方向为翻译理论与实践。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-23--01
一、引言
近年来,市场对科技翻译的需求加大,对翻译质量的要求也随之提高。在控制质量方面,译者需要充分发挥主观能动性。本文结合笔者石油科技翻译方面的实践,对译者主体性问题进行探讨。
二、石油科技文体的特点
1.词汇的特点
石油科技文体中有些词汇和术语属于石油英语特有,如:carbonate(碳酸岩),等等。
有的专业词汇在不同专业中有不同的意义。如contact一词,平常意义是“接触,联系”,石油英语中的意义则是“油水接触面”。
在英语中,大量科技专业词汇是通过转类、合成、派生、缩写等构词法构成的。
2.句子的特点
科技英语句子有自己独特的特点,主要分为:
(1)无人称句和“呈现”句
在英语中,无人称句的主要表现形式就是it句型,而“呈现”句的主要表现形式就是there be句型。在进行英译汉的时候,必须对英语句子加以调整和转换,而在进行汉译英的时候,也要善于利用英语的这两种句型。
(2)被动句和主动句
科技英语中大量使用被动结构,而在汉语中,被动句的应用则没有那么广泛。在英汉对译中,主动语态的对换是一项最为基本的技巧。
(3)长句和短句
科技英语中有大量结构复杂的长句,而根据汉语的表达习惯,则应该避免过长、结构过于复杂的句子。
(4)名词化结构和非谓语动词形式
科技英语中大量使用名词化结构和非谓语动词形式,是严谨正式的文体的需要。
三、石油科技翻译中的译者主体性研究
1.译者主体性的内涵
“译者主体性”是学者们思考和讨论过很多次的问题,但是其讨论大多是就原作者、译者以及读者之间进行讨论的,尤其针对文学翻译。陈先达认为“主体性最根本的内容是人的实践能力和创造力,简言之是人所特有的主观能动性”[1]。
笔者认为石油科技翻译中的译者主体性主要体现在译者在翻译石油科技文献的过程中,为提高译文的质量和可读性而发挥的主观能动性。但主体的对象性活动作用于客体,必然要受到客体的制约和限制。因此,主体性同时还包含着受动性[2]。主观能动性不能随意发挥,它又受到译本的制约,如翻译科技类文本应掌握这类文本客观性、准确性的特点,语言的使用不能像翻译文学文本那样偏重文学性。
2.石油科技翻译中译者主体性的体现
(1)查阅平行文本、工具书和进行网络搜索
翻译过程中会遇到很多不确定或不会的词,这时我们需要借鉴前人的成果。而我们要翻译的词,哪怕极具中国特色,别人也可能翻译过,可以拿来使用或参考。所以需要译者利用网络,掌握一定的查询技巧,才能尽可能做到准确翻译[3]。网络词典查不到,可以通过网页查询。如,fish一词,在网页中输入“fish 石油 petroleum”就可以查到某个词条写到:fish(落鱼:某些钻井设备掉在井里后就被称为“落鱼”),由此得出fish在此是“落鱼”的意思。需要注意的是要掌握一定的网络查词技巧,如搜索时输入相关词可以缩小查询范围。
(2)学习专业知识,向专业人士请教
英语专业人士掌握较好的语言技巧和语法知识,而石油专业知识比较匮乏。而石油相关专业门类庞大复杂,类别繁多,所以在翻译时,不懂的就需要勤请教石油专业人士。
(3)熟练掌握翻译方法和策略,借助计算机辅助翻译技术
除了掌握了英汉两种语言科技文本的特点,译者还可以借助计算机辅助翻译(CAT)技术提高翻译效率。CAT技术的核心技术是翻译记忆,在翻译过程中,计算机会自动存储已经翻译过的术语和句子,再遇到类似内容时,计算机会提示可以利用前面的内容,避免了重复劳动,提高了效率。译者也可以提前收集相关术语,建立术语库,导入计算机中,翻译遇到已经导入的术语时,可以直接使用。
四、结语
石油科技文献的翻译难度较大,希望此文对石油科技翻译工作者有一定的指导意义。
参考文献:
[1]陈先达. 关于主体和主体性问题[J]. 哲学原理, 1991,(9).
[2]查明建. 田雨. 论译者主体性[J]. 中国翻译, 2003 (1).
[3]李长栓. 非文学翻译理论与实践[M]. 北京, 中国对外翻译出版公司, 2012.