文本类型与翻译技巧
——基于高职英语翻译教学实践的研究

2016-07-29 06:34赵蕊华深圳信息职业技术学院应用外语学院广东深圳518172
深圳信息职业技术学院学报 2016年2期
关键词:语域

赵蕊华(深圳信息职业技术学院应用外语学院,广东 深圳 518172)



文本类型与翻译技巧
——基于高职英语翻译教学实践的研究

赵蕊华
(深圳信息职业技术学院应用外语学院,广东 深圳 518172)

摘 要:随着现代科技的发展,词句层面的翻译可以借助电子翻译工具实现;翻译的重点落在了基于文本类型的篇章层面。以深圳信息职业技术学院2012级商务英语专业的240名学生为对象的调查问卷显示,高职学生在翻译学习中意属贴近工作生活现实的实操类文本。本文在Matthiessen的文本类型学的框架下,通过对语料库语料与日常文本语料的分析表明将文本类型与翻译手段一一对应并不科学,高职学生在翻译学习中要考虑语域对翻译的影响,从艰涩的翻译手段术语中解放出来,培养对不同类型文本翻译的格式、内容、风格及重点的预见性。

关键词:高职翻译学习;篇章;文本类型;翻译手段;语域

上世纪70年代,Reiss[1]打破传统的“等值”翻译模式,将翻译单位从单词和句子上升到篇章,从功能角度提出翻译衡量和评估方法的新解。与之观点相似的Newmark[2]也在Bühler[3]的语言功能三分法基础上将文本分类引入翻译。本文借用Matthiessen et al.[4]的文本类型学,以Corpus of Contemporary American English(以下简称COCA)以及日常中的真实文本为语料(corpus-based plus text-based,见Matthiessen[5]),展示基于文本类型的翻译在高职学生翻译学习中的适用性以及语域对不同类型文本翻译的影响。

1 研究背景

国内外不乏对文本类型与翻译关系的研究(如Ebrahimi[6], Huang[7], Trosborg[8]),其中绝大多数以Reiss和Newmark的理论为框架(如高路[9],李治[10],刘金龙[11],袁毅[12])。Reiss[1]将语言文本分为表达功能文本(expressive)、信息功能文本(informative)、感召功能文本(operative)和视听性功能文本(audio-visual),并提出相应的翻译方法。Newmark[2]对文本功能的分类与Reiss相似,不过更为详尽细致。他[2]将语言功能分为表达功能(expressive)、信息功能(informative)、祈使功能(vocative)、审美功能(aesthetic)、人际功能(phatic)和元语言功能(metalingual),并在原本提出的六类翻译方法(Newmark[13])的基础上增加了两类翻译方法。简单来说,这八类翻译方法位于直译 - 意译渐变群上,如下图所示。

图1 直译 - 意译渐变群(Newmark[2][13])

受益于现代科技和网络的飞速发展,对高职学生而言,甚至对大多数人而言,逐字翻译和句子层面的直译都可以借助各类工具书或者软件轻易实现;更多时候教学需要做到的是培养学生的文本意识,让他们注意篇章层面的特点,包括篇章的类型、结构、语言以及不同类型文本的模式。因此,细分化的文本类型更有利于高职学生对文本的理解和翻译。系统功能语言学家Matthiessen及其团队(Matthiessen et al.[4][179-180])在系统功能语言学的框架下根据文本的功能将文本分为以下八类:

1)阐述(expounding),包括解释和归类,例如百科全书;

2)报告(reporting),包括目录编制、问卷调查和年代记编,例如新闻报道;

3)再创造(recreating),包括叙述和喜剧,例如小说;

4)分享(sharing),包括分享经验和价值,例如论坛和博客;

5)行动(doing),包括指示和合作,例如菜单;

6)使动(enabling),包括指导和规范,例如程序;

7)推荐(recommending),包括促销和宣传,例如广告;

8)探索(exploring),包括辩论、回顾和评论,如书评。

与Reiss和Newmark的分类相比,Matthiessen et al的文本类型学更直接易懂,贴近生活,与时俱进,更易为高职学生所理解和接受。以分享类文本为例,这类文本分享的既可以是经验、经历,也可以是价值等等,其表现之一为对话(聊天、八卦、发表意见等等),包括现代化的电子聊天工具(如qq,wechat,facebook或者twitter上的即时通讯工具)、个人信件、邮件、SMS、个人博客,甚至日记。这些都是为“现代化”、“网络化”和“科技化”的学生所熟知且感兴趣的。其他文本类型也有各自的特点。行动类和使动类的文本中动词出现的频率非常高,且大多数小句为祈使句。报告类文本,例如调查问卷,其基本构成为卷首语、问题与回答方式、编码以及其他资料四个部分。卷首语部分,为了争取被调查者的支持合作,对语气的要求是谦逊,而对语言的要求则是清楚明白、简洁易懂。那么,译者在翻译的时候就要注意使用目的语时的语气和语言。再创造类文本包含多种文学体裁,如小说、戏剧、散文、诗歌等。这些子文本各有特点,这里以诗歌和小说为例。诗歌有特殊的节奏感和韵律,对语言措辞的选择也有很高要求;而小说则讲究完整的故事情节。阐述类和探索类文本更多讲求逻辑性,例如科技文、辩论等等。

2 研究语料

本研究的一部分语料来自语料库COCA。目前借用语料库进行语言的相关研究十分普遍,也有许多语料库供研究者选择。选择COCA出于以下三个原因。首先也是最为重要的,COCA的语料被分为五大类别 - 口语、小说、流行杂志、报纸和学术期刊。而每个类别又分为不同的子类别,比如学术期刊这一类别又被分为教育、地理/社会科学、历史、人文、法律/政治科学、医学、哲学/宗教、科学/技术以及杂文。该语料库可以Matthiessen et al的文本类型学为依托,为研究提供全面而精细的文本类型。其次,COCA以篇章段落的方式为每个例句提供了背景信息,这样不仅有助于学生了解某类语篇的结构还有利于他们从宏观的角度进行翻译。最后一点与COCA本身的性质有关。该语料库是在线免费的,并且较为与时俱进,因此它可以为研究提供免费的较新的语料。

有关研究语料的第二个问题是高职学生对不同文本类型的关注度与语料的适用性。本研究以深圳信息职业技术学院2012级商务英语专业的学生为对象,调查了他们对翻译话题的选择。结果显示绝大部分学生(92%)倾向于贴近工作生活的实操类语篇类型,换句话说,相较于本科学生翻译中常见的新闻类、学术类以及文学类文本,高职学生对生活类、商务类、交际类文本更感兴趣。当然,这并非限制高职学生翻译学习的范围,而是表明高职学生的翻译学习可以更多的倾向这些文本类型。

在Matthiessen et al的文本类型学的框架下,高职学生的翻译文本类型的重点在实操类文本,如行动类、使动类、推荐类和分享类文本,而学术类偏理论的文本,如阐述类和探索类文本则要适当安排。这样,在保证学生学习翻译的积极性的前提下,又可以让他们接触到比较全面的文本类型。

3 案例分析

鉴于上述对语料选择的结论,本文以分享和推荐两类文本为例展示文本类型对翻译的影响以及与翻译方法的联系。分享类文本包括当下非常流行的电子聊天工具,如qq、wechat、邮件等等。这些工具不仅维持了个人交往,也成为工作中的交流平台。从系统功能语言学的语域概念出发(Halliday and Hasan[14])(语场-话题/功能是什么;语旨-参与者是谁,他们间的相互关系如何;以及语式-交流渠道是什么),邮件可以分为许多子类别。按照邮件的功能分可分为营销类、信息类、通知类、咨询类、邀请类等;按照发件人与收件人的关系可分为正式类和日常类,以及个人 - 集体、个人 -个人、集体 - 个人和集体 - 集体;按照邮件的格式可分为纯文本邮件和HTML邮件。推荐类文本主要用于促销和宣传。首先我们看邮件类型文本(本文的研究语料均为纯文本邮件,此处限于篇幅不一一呈现所有子类别,而是选取较为有代表性的文本)。第一个文本是通知类、集体 - 集体邮件;第二个文本是信息类、个人 - 个人邮件。

(1)All Staff and Students,

Theatre Lounge at G/F of Chung Sze Yuen Building will be reserved for a special function held by Research Office on 8 September 2015 (Tuesday) during 14:30-17:30. To minimize the inconvenience that might cause to the staff and students, please use other catering facilities during the time.

Please accept our apologies for any inconvenience caused.

Catering Committee

全体同事和同学:

2015年12月8日(星期二)14 : 30-17 : 30,研究生事务处将在钟士元楼G/F层剧院休息室举办聚会。为了减少可能造成的不便,届时请同事和同学使用其它餐饮设施。

若有不便,敬请原谅。

膳食委员会

Dear Flora,

RO has now sent me the ‘Thesis Approval Form'. I've filled in what I can add; and you now need to fill in your bit. I'll tick the second box of my part-when you have confirmed that you've done the checking for ‘similarity’, and have obtained the similarity report.

Almost there now!

Very best,

Christian

亲爱的Flora:

研究生事务处发了“论文同意表”给我。我已经填了我可以填的部分,现在你需要填你的那部分。当你完成相似度检查并得到相似度检查报告后,我再填我这个部分的第二栏。

我们就快完成了!

祝学业顺利,

Christian

邮件通常由四个部分组成,称呼 - 正文 - 祝词 - 署名。不过在一些邮件中,例如非常正式的集体与集体之间或者非常不正式的亲密的个人之间,祝词部分可能省略。例(1)的第一个邮件是大学膳食委员会向全体职员和学生所发的通知。在这类通知中需要重点注意的是时间地点等细节,如Theatre Lounge at G/F of Chung Sze Yuen Building、8 September 2015 (Tuesday)和14:30-17:30。翻译保留了原邮件的格式,即称呼(全体同事和同学)-正文-署名(膳食委员会),并将时间地点细节放在文首,引起读者注意。例(1)的第二个邮件是老师发给学生的邮件,包含了一个完整邮件的所有四个成分。从邮件的措辞(如dear、almost there),缩写(如I've、I'll、you've)以及正文末的两个笑脸可以看出两者之间的亲密关系。但邮件仍然保有祝词,这一方面显示了发件人的礼貌修养,另一方面也暗示了师生间的距离感。因此,在翻译分享类文本时,译者需要格外注意语旨,即说话人/作者与听话人/读者之间的关系,这两者的社会地位、相互间的亲疏距离等等都会对翻译结果产生重大影响。如上例的第一个邮件中双方的关系较为疏远且正式,因此在翻译时更倾向于书面语“届时”、“若有不便,敬请原谅”等等。即使祝词的翻译也受语旨的限制,例如上例第二个邮件中的very best。如果邮件是学生发给老师的,译为“祝您一切顺利”,如果邮件是同行之间的交流,译为“祝好”。而案例邮件是老师发给学生的,则可译为“祝学业顺利”。

接下来我们考虑第二个例子。该例中的文本是推荐类文本,其作用是促销或者宣传。

(2)(our scale measured it at five grams heavier),it's an easy choice for environmentally minded riders. -M.A. Price: $18 Weight: 98g # Gatorskin 25c tire A durable yet supple tire, the Gatorskin is a workhorse capable of carrying you through fondos, over rough roads,and across long winters. Continental wraps the three-ply, 180-tpi casing with a cut-resistant DuraSkin layer. A Poly-X Breaker polyester belt in the tread minimizes space between threads from 23 to 32mm; we recommend mounting the 25mm option on most road bikes for improved traction and comfort. (COCA http://corpus. byu.edu/coca/ searched [recommend] in MAGZINE,2012-Bicycling in 2 September 2015)

该文推荐或者宣传的是德国马牌自行车轮胎。这类文本与分享类文本的重要区别在于不管推荐类文本的主题怎么变化,参与者都是推荐者/宣传者与读者,而且他们之间的距离都是固定的,这与邮件中基于不同发件人和收件人关系的距离变化不同。因此,在翻译时译者较少考虑语旨这个方面,主要关注的是语场,即文本传递了什么消息。推荐类文本主要包含以下几点信息:所推荐的是什么、为什么推荐(比如被推荐物品外形、特点、功能、优势等等)。以上文为例,作者要推荐的是一款自行车轮胎,推荐理由有很多,出于篇幅原因只展示其中的一部分:an easy choice for environmentally minded riders(对于有环境意识的骑车者来说是很简单的选择)、durable yet supply tire(持久供应轮胎)、for improved traction and comfort(改良的附着力和舒适度)。其中起修饰作用来表明这款自行车特点的形容词十分关键,如easy、durable、improved,在翻译时要格外注意。此外,表示这款自行车与众不同的动词也很重要,如minimize space between threads from 23 to 32mm。

以上对两类文本的分析表明在翻译分享类文本时,首先要分析文本的语旨,了解文本参与者之间的关系,清楚一些现代化电子通信手段(邮件、qq和微信)的组成部分,保持文本的形式、语气以及主题的一致。在翻译推荐类文本时,要重点考虑表明推荐原因的语句,例如其中的表示对比的形容词和动词。

4 小结

随着网络科技以及电子软件的发展,很多词甚至句的翻译都可以在短时间借助电子工具完成。这种情况下,对篇章的整体把握甚为重要,是整个翻译的关键。

对于高职学生而言,许多翻译界的术语,如直译、意译、归化、异化等,都较为抽象。与其让学生去理解艰涩的术语,不如让学生从术语中解放出来,通过更多的练习获得翻译的实用手段,这是非常有必要的。高职学生所需要的是生活工作中的实用翻译,并非学术研究中的理论发展或完善。实用翻译手段的获得建立在对文本类型的理解基础之上,本文借用Matthiessen的文本类型学对文本的分析表明,直译意译可能同时体现在同一文本中,例如在推荐类文本。那么,笼统的说某类文本用某种翻译手段是不科学的。此外,对某些文本的翻译要考虑到话题以外的因素,如语旨。

基于文本类型的翻译还有一个非常重要的特点:对翻译的格式、内容、风格以及重点的预见性。也就是说,在翻译前对文本类型的分析可以帮助译者预见翻译中的重点和难点,从而采取相应的翻译手段。

参考文献:

[1] Reiss, K. M-glichkeiten und Grenzen der-bersetzungskritik: Kategorien und Kriteren für eine sachgerechte Beurteilung von-bersetzungen [M]. Munich, Hueber, 1971. Translated into English by Erroll. F. Rhodes as Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. St. Jerome Publishing Ltd,2000.

[2] Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Hertfordshire: Prentice Hall Internaltional, 1988.

[3] Bühler, K. Sprachtheorie [M]. Oxford, England: Fischer,1934.

[4] Matthiessen, C.M.I.M. et al. Key Terms in Systemic Functional Linguistics [M]. London & New York: Continuum, 2010.

[5] Matthiessen, C.M.I.M. Frequency profiles of some basic grammatical systems: An interim report [A]. In S. Hunston and G. Thompson (eds.), System and corpus: Exploring connections [C]. London: Equinox, 2006: 103-142.

[6] Ebrahimi, A.A. A Text Type Approach towards Translation Quality Assessment [M]. Saarbrücken: LAP LAMBERT Academic Publishing. 2012.

[7] Huang, L.B. Style in Translation: A Corpus-based Perspective [M]. Springerlink e-books. Heidelberg:Springer, 2015.

[8] Trosborg, A. (ed.) 1997. Text Typology and Translation [C]. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.

[9] 高路. 基于文本类型理论的翻译教材编写研究[J]. 四川教育学院学报, 2010, 26 (6).

[10] 李治. 纽马克与赖斯的文本分类及翻译方法论的比较分析[J]. 未来与发展, 2010 (10).

[11] 刘金龙. 文本类型、翻译策略与应用翻译研究 - 以旅游宣传资料英译为例 [J]. 长江大学学报, 2007, 30 (4).

[12] 袁毅. 莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较[J]. 陕西理工学院学报, 2008, 26 (1).

[13] Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.

[14] Halliday, M.A.K and R. Hasan. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.

【责任编辑:羊玲】

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1672-6332(2016)02-0072-05

【收稿日期】2016-05-20 2015-11-30

【作者简介】田晓华(1980-),男(汉),湖北当阳人,博士,高级工程师,主要研究方向:视频编码算法及集成电路设计。E-mail: tian1980xh@126.com 赵蕊华(1984-),女(汉),陕西眉县人,讲师,博士,主要研究方向:功能语言学、功能翻译、功能句法、生态语言学。E-mail:zhaoruihua1127@icloud.com

【基金项目】深圳市教育科学规划2014年课题“以发展翻译能力为中心的高职翻译课程模式研究“(项目编号: ybzz4074)的部分研究成果

Text types and translation techniques -- A study based on vocational English translation teaching practice

ZHAO Ruihua
(School of foreign languages, Shenzhen Institute of Information Technology, Shenzhen 518172, P.R. China)

Abstract:With the rapid development of science and technology nowadays, the translation of words and clauses can be realized with the aid of electronic translation tools. Consequently, the focus of the translation falls on the textual level. The questionnaire, taking 240 students majoring in Business English 2012 from Shenzhen Institute of Information Technology as the subjects, shows that higher vocational students prefer practical texts common in life and work in translation studies. In the framework of Matthiessen's textypology, the study finds that it is not scientific to make a strict correspondence between text types and translation strategies by analyzing data from corpus and daily texts. In translation practice, higher vocational students need to consider the Influences of register on translation, free themselves from abstruse translation technical terms, and understand the patterns, meanings and styles of different text types so as to have an anticipation of translation focus.

Key words:translation practice; text; text type; translation techniques; register

猜你喜欢
语域
基于语料库的近义词辨析
从《杨柳风》谈语域对等理论在儿童文学作品翻译中的应用
约束原则和管辖语域的不足
意义隐喻与语域的关系——基于自建英语新闻语料库的研究
翻译研究的语域分析模式
浅析语域的特性及教学模式探讨
系统功能语言学语域思想新解*
场域:一个与语境、语域、语体相类而不同的范畴*——兼论布迪厄语用学思想对修辞研究的意义
语域语块与外贸英语教学
构式视角下“X+N役事”致使复合词的类推及其语域特定化