文/刘睿俊 尚俊芳 李俊谦
英汉表达差异研究报告
文/刘睿俊 尚俊芳 李俊谦
英汉互译是中学生英语学习过程中必须掌握的能力之一,学生正是在英语汉语互译中逐渐的了解英语的结构,掌握用语的思维习惯,从而学会用语。英语与汉语在表达上有很大的差异,中国人与西方人在表达上也存在着重大差异,而且这种差异确确在束缚着中国学生,使大家在表达时不能准确而简洁地表达思想。
英美人思维方式是直线式,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)原则。请看短文:Soccer is a difficult sport.①A player must be able to run steadily without rest.②Sometimes a player must hit the ball with his or her head.③Players must be willing to bang into and be banged into by others.④They must put up with aching feet and sore muscles.
上面这则短文中,主题句(main idea sentence)也就是文章中心是第一句,①②③④句是用来说明主题句。而在汉语中,我们习惯于先分后总,先说原因后说结果,即所谓“前因后果”,如果要表达相同意思,我们通常这样说:足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉疼痛,所以说,足球运动是一项难度大运动。
一般来说,在单个句子中,英语句子也是先中心,也就是将主要思想、结果放在句首,放在主句里表达;而汉语正相反,一般为后中心,主要观点、信息往往放在句末。如:He had to stay at home yesterday because he was ill.因为他病了,昨天他不得不呆在家里。Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. 生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。所以说,当我们使用英语表达时,就要按照英美人思维模式进行思考,也就是说要学会用英语进行思维,避免写出中国式英语。
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言相距甚远,英语结构紧凑,汉语结构松散。语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由断不可缺各种连接词衔接而成,宛如节节相连竹子;而汉语句子则被比喻为“流水句法”,所谓流水指少用乃至不用连接词仍行文流畅。所以说,英语重形和,汉语重意和。英语句子中如果少了连接词如or,but,if,so,because,when,although , in order that,so that,所要表达意思就支离破碎了,而汉语如没连接词,只从句子本身意思就可以把概念或关系表达清楚。如:Conquer the desires, or they will conquer you. 你如不能战胜欲念,欲念将要战胜你。An English man who could not speak Chinese was once travelling in China.一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
请看下面一个英语长句以及其汉意。
It was on a Sunday evening, when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem, that he heard the gate swing to,and saw the girl coming running among the trees, with the red cheeked, stolid Joe in swift pursuit.一个星期日傍晚,他正躺在果园里,一面在听画眉鸟啁啾,一面在写一首爱情诗,忽然听得大门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里奔出来,后面飞跟着那呆头呆脑红脸乔。
这是个英语强调句,其重心是:he heard the gate swing to and saw the girl coming running among the trees, 而when he was lying in the orchard listening to a blackbird and com posing a love poem.是一个时间状语从句,这两个句子通过it was……that……这个强调句型巧妙地合为一个复合长句,整个句子简单明了,结构紧凑,若用汉语表达则须分成好几个短句。
英语重物称,常常选择不能施行动作或无生命词语作主语,由于这些“无灵”物称充当主语,使得被动句大兴其道。在英语被动句里,不必强调动作施行者,就将其置于句尾由by连接;不必、不愿或不便言明动作施行者,就干脆将其省略。相对而言,汉语习惯于人称化表达,主语常常是能施行动作或有生命物体,所以汉语中主动句多。请看例句:It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.长期以来,大家知道心脏与肝脏关系是最主要。The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.大火几乎使这家有名旅馆全部毁灭。They were given a hearty welcome.他们受到热烈欢迎。
不同语言具有不同时态,有语言甚至很少或没有时态,汉语基本上就是借助词汇来表示各种时间和动作,汉语动词除了只有“着”、“了”、“过”若干说法与英语进行时、完成时或过去时相对外,别无其他与英语相对应时体形式;而英语不仅有时态,而且种类繁多(共有16种时态),区分细微,习惯性强。英语就是通过这些固定语法手段将动作进行过程与状况描绘得更准确更精细,有时甚至能表达说话人感情色彩。如:You're always asking me such questions! 你老是问我这样问题!(用现在进行时表示厌烦)。I am now living in a very pleasant flat.我现在住在一间非常舒适公寓里。(用现在进行时表示满意)。所以,传递同样意思,英语只要选用合适时态就可以了,汉语则必须使用词汇手段。又如:It has been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.人们已经注意到大凡受到死亡威胁人或是死里逃生人对于他们所干任何事总是兴趣盎然。六、从词汇方面讲,英汉两种语言也有很大差异。就词组而言,英语中词组或短语可谓林林总总,丰富多彩,有名词短语、动词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语与独立结构等,它们语法功能不一而足,可作主语、谓语、宾语、定语、状语与表语等。
语言形成与发展深受本国、本土、历史、地理、风土人情等各方面影响,英语、汉语也不例外。英语中某些词含义并不完全与汉语对等,比如lover这个词,大多数中国人认为是“爱人”(丈夫或妻子),其实在西方lover指是情夫或情妇;再比如First Lady,在英美等国指是总统夫人或州长夫人,而在中国常会被误解,认为是“原配夫人”,说不定还会有“二奶”、“三姨太”之类;又如intellectual这个词,在英美等国其范围较小,只包括大学教授等有较高学术地位人,不包括普通大学生,而多数中国人认为intellectual就是“知识分子”,而且汉语中知识分子所指范围很广,大学教师、中学教师、大学生、医生、工程师、翻译人员以及一切受过大学教育人都可以称为知识分子。此外英语中许多词常常一词多义,它们所表达各个含义,分别与汉语中几个不同词或词组相对应,所以,在用英文写作时,一定要慎重地选词用词,以期贴切地表达思想。
将抽象变为具体需要有深厚的英语和汉语功底,只有用心学习、反复实践的人才能达到炉火纯青的境界。以上是英译汉所涉及的英汉两种语言的主要区别,了解这些区别并在实践中灵活运用相应的翻译技巧,就一定能攻克英译汉这座堡垒。
指导老师:田万林
(作者单位:甘肃省定西市安定区东方红中学)