“可能”问“不可能”

2016-07-11 21:10RabindranathTagore
新东方英语·中学版 2016年7期
关键词:飞鸟集拟人化泰戈尔

Rabindranath+Tagore+辛献云

Asks the Possible to the Impossible, "Where is your dwelling1)-place?"

"In the dreams of the Impotent2)," comes the answer.

“可能”问“不可能”:“你在哪里居住?”

“在无能者的梦里。”对方回答道。

赏析

拉宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore, 1861~1941),印度著名诗人、文学家、社会活动家、音乐家、画家。泰戈尔的诗作多为不押韵、不雕琢的自由诗和散文诗,文字优美、感情真挚、思想深刻。他一生创作了50多部诗集,包括《新月集》(The Crescent Moon)、《园丁集》(The Gardener)、《飞鸟集》(Stray Birds)、《吉檀迦利》(Gitanjali)、《流萤集》(Fireflies)等。1913年,泰戈尔凭借《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗歌对中国现代文学产生过重大影响,启迪了郭沫若、徐志摩、冰心等一代作家。本诗选自《飞鸟集》,它是世界上最杰出的诗集之一,共包括325首无标题小诗,它们多是短小精悍的隽语,通常只有一两句话,但却闪烁着智慧的光芒,寓意深刻、充满哲理、耐人寻味,凝聚着诗人对自然、对人生的点点思绪。

本诗采用拟人化的手法,将“可能”与“不可能”人格化,以对话的形式揭示了一个深刻的哲理。读完第一句诗,读者可能会感到奇怪:为什么“可能”要问“不可能”住在哪里呢?读到第二句,读者就会蓦然醒悟,原来是因为“不可能”竟然居住在无能者的梦里。其中蕴含的哲理不言自明:对于成功者来说,没有什么是不可能的;而对于无能者来说,即使做梦,梦到的也是种种不可能。美国著名女诗人埃米莉·迪金森(Emily Dickinson)写过这样一句诗“I dwell in possibility (我居住在可能中)”,它与这首小诗所蕴含的哲理可谓相映成趣。小诗的用词也颇具特色。诗中的三个“人物”:“可能”“不可能”和“无能”都是以定冠词加上首字母大写的形容词的形式来表达的,表示拟人化。“Possible”和“Impossible”属于同源词,“Impossible”和“Impotent”则首韵相同;三者在词形和语音上都相互关联,无论从视觉还是听觉上来说都颇有情趣,令人难以忘怀。

猜你喜欢
飞鸟集拟人化泰戈尔
十二点钟
卑微背后的高尚人性
金色花
一词拟人化
拟人化研究综述
《飞鸟集》节选
品牌拟人化理论最新研究进展及启示
《飞鸟集》:生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美
泰戈尔《飞鸟集》解读诸法
拟人化