在华韩国留学生跨文化交际障碍成因分析

2016-07-04 01:02
亚太教育 2016年20期
关键词:文化差异主观

摘 要:随着“汉语热”的浪潮席卷全球,来华学习汉语的人数与日俱增,其中韩国留学生占了很大比例。本文主要从主观原因和客观原因两大方面对在华韩国留学生跨文化交际障碍成因进行浅析。

关键词:隐性偏误;主观;客观;文化差异;跨文化交际障碍

一、跨文化交际现状

本文将在前人研究的理论基础上,分析与研究在华韩国留学生跨文化交际中的隐性偏误,主要浅析这类偏误的成因,力求减少他们在汉语交际过程中出现的偏误,减少其跨文化交际障碍,提高交际质量,增强他们学习汉语的热情和信心,并在一定程度上为从事对外汉语工作的老师提供教学参考。

隐性偏误是指语法虽然正确,但在一定的语境或交际情景中显得不恰当的偏误。[1]笔者通过收集和整理韩国留学生在汉语学习与日常交际过程中产生的隐性偏误,并对我校部分韩国留学生做了问卷调查,共回收39份有效问卷。根据调查问卷的数据分析显示,笔者发现韩国留学生的隐性偏误主要集中在三个方面:第一,在特定的语境中,句子的使用不当。第二,称呼的使用不当。使用不恰当的称呼会使交际双方陷入尴尬局面,严重时甚至会造成交际失败。第三,礼节的“张冠李戴”。中韩文化中关于颜色、水果和数字的寓意不尽相同,稍不注意就会在交际中失了礼节。

根据以上现状分析,我们总结出产生以上偏误的主观原因和客观原因。

二、主观原因

1.学习汉语的时间短。部分韩国留学生由于学习汉语时间较短,尚未掌握汉语的规则和系统,所以不能很好地用汉语进行交际,这是其跨文化交际障碍的一大成因。在接受调查的韩国留学生中,53.85%的留学生还没参加汉语水平考试(以下简称HSK),46.15%的留学生已经参加了HSK考试并通过了相应的等级,以上两者人数相差不大。然而79.49%的韩国留学生表示在他们在学习或交谈中遇到过汉语字词使用方面的问题,可见,大部分接受调查的韩国留学生都在学习汉语与运用汉语交际过程中或多或少地遇到过汉语使用不当的问题。

2.不求甚解的学习方法。在学习汉语的过程中,韩国留学生有一段“不求甚解”的时期,主要因为他们汉语知识水平较低,对知识理解停留在表面,学习效果不佳。如问卷第13题“您与中国朋友交流时,如果发现用了不恰当的字、词,您会怎么做?”71.79%的留学生选择直接请教中国朋友,只有20.51%的留学生选择请教专业的汉语教师,这种不求甚解的学习方法在一定程度上不利于问题的解决。另外,问卷第14题,“您认为老师要不要在课堂上把第4、9、11题中选项词语的意思和什么时候使用讲解清楚?”有多达58.97%的留學生选择了“不要”,一方面可能是他们已经明白这些词语的意思,但另一方面这也反映出部分学生对交际过程中的隐性偏误不够重视。

三、客观原因

1.文化差异。韩国语词汇中汉字词的比例高达70%,汉字词缩略语也被大量使用,所以韩国留学生很容易在汉语字词上“张冠李戴”。[2]在古代,中韩文的“妻子”均指“女性伴侣和孩子”。随着历史的变迁,汉语“妻子”变成单指女性伴侣,词汇结构成为偏义复词。但在韩国,“妻子”的意思没有改变,这种因历史变迁导致的语义理解不同,在交流和学习中会使中韩双方理解产生误解。再如“师夫”一词,是韩国独有的词汇,专门用于称呼女老师的伴侣。在问卷第7题“您去拜访老师,第一次见到老师的丈夫,您如何称呼他?”有23.08%的留学生选择用“师夫”,这种称呼在韩国是适用的,但是在中国使用就有点不太合适。虽然中国人能从字面上猜出“师夫”的意思,但是会觉得很奇怪。又如问卷第11题“在新年的时候,您会买什么颜色的帽子?”有10.26%的留学生选择了绿色。在中国,“戴绿帽子”[3]是惯用语,隐含“已婚的女子‘红杏出墙,背着自己的丈夫与别的男人偷情”的意思,而在韩国,这一惯用语不被熟知,所以韩国留学生把绿帽子当做礼物送给中国朋友,尽管中国朋友表面上不会说些什么,但是总会觉得不愉快。

2.教学模式单一。当前部分教师的教学内容满足不了留学生的交际需求,这在问卷中也得以体现。问卷第4题“当老师问‘你交作业了吗?您会怎么回答?”仍有7.69%的学生使用“难道您没有看见我的作业吗?”反问句的语气一般比较强烈,常带有惊奇、不满、不耐烦等情绪。回答老师时要十分慎重,这种不恰当的反问语气会使老师感到不悦。这种情况一部分原因归咎于汉语教师对反问句式“难道……吗”的语境教学不到位。“授之鱼”,而没有做到“授之以渔”。且部分对外汉语教师的教学模式仍为传统的讲授式,这种“注入式”教学使韩国留学生对课堂产生依赖心理,严重削弱了学生学习的主动性、独立性和创造性。这一教学方式延展性、趣味性不强,削减了韩国留学生学习和运用汉语的热情。

四、小结

在华韩国留学生在日常学习和交际过程中,除了要注意语音偏误、语法偏误等容易被发现的显性偏误之外,在语用和文化差异方面所形成的隐性偏误也不能忽视。跨文化交际障碍会影响汉语教学与汉语学习,此次调研笔者得出以下结论:一是跨文化交际障碍存在主要是因为交际双方对彼此文化的了解程度不够;二是留学生对跨文化交际障碍不够重视,不求甚解的学习方法难以让他们更好地掌握和运用汉语;三是部分对外汉语教师的教学模式仍为传统的讲授式,缺乏趣味性,导致韩国留学生学习汉语的热情不高。对外汉语教学的根本目的是为了实现跨文化交际,我们应针对成因对症下药,达到减少跨文化交际障碍的目标。使韩国留学生能够在学习中客观地认识中国文化,从而提高对外汉语教学质量。

参考文献:

[1]刘珣.对外汉语教学引论[M].北京:北京语言大学出版社,2010:194.

[2]张光军.韩国语中的汉字词缩略语[J].汉语学习,2006(02):50.

[3]温端政.中国惯用语大辞典[M].上海:上海辞书出版社,2011:244.

猜你喜欢
文化差异主观
“美好生活”从主观愿望到执政理念的历史性提升
加一点儿主观感受的调料
刑法主观解释论的提倡
从中日民间故事窥探中日文化差异
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
主观评述构式“很+x”认知研究
相对收入、收入满意度与主观幸福感
主观指导与优劣转化