田甜
【摘要】近年来,主旨口译广泛应用于听力摘要,公司事务口译,陪同口译,法庭口译,电话口译等当中,具有实际的应用作用,主旨口译的实施高效地节省了口译过程本身的时间,又传达了最主要的核心观点与主旨及说话人的发言意图,涵盖重要的关键信息点,使得说话者与听者之间的交流更加顺畅又不流失最核心的信息。同时,主旨口译、主旨视译、摘要写作、听力摘要等以主旨形式广泛地应用在会议口译专业的入门甄选、口笔译资格证书的考核、口译入门的训练课程、及全国口译大赛中,然而国内外对于主旨口译这一专题单独作为研究的论文、课题少之又少,绝大多数的口译研究集中于口译理论的探讨与应用、口译员素质的分析与提高、口译质量评估与改善、口译技能的训练与口译策略的应用,忽视了对于主旨口译这一口译形式的重视程度。本文通过对主旨口译的探讨,通过对大量学生主旨口译实战的分析,找出造成主旨口译失败的障碍并提出解决策略。
【关键词】主旨口译 障碍 策略
一、主旨口译理论基础
Gile(1995)将message定义如下:信息不是演讲者所说出的文字的组合,而是演讲者所要传达给听众的意图。因此讲者通过译者将一个句子所传达给听众是由信息+情境讯息+语言表述产生的讯息+译者个人风格组成的,主旨口译要求译者能够准确地传达讲者的说话意图,讯息,这就要求脱离语言形式的外壳。D.Seleskovitch & M.Lederer (1989) 指出巴黎释意理论在听力理解和双语转换中强调意义的重要性,强调脱离语言外壳。具体来说,在听力理解过程中对言语意义的捕捉及在双语转换过程中脱离语言外壳理论:言语的意义即信息所传递的意义,不是以含糊的方式出现在每个词和每个句子中。意义以语言含义为根据,但不局限于语言含义。在口译听力理解过程中,在未听完之前,作者想表达的思想是零碎的,只有都听完了,才能对信息进行重组,将主要信息以简短的方式概括出来,这就是主旨口译所要求的。同时在双语转换过程中,译者要脱离语言外壳,抛开语言的外部表达形式,直接触到原语华语这内心所要表达的内在意义。根据Gile (1995) 的口译负荷模型中高睿琳(2011)对涉及到的主旨形式及常见的口译类型所需要的能力做出了对比:主旨耳语传译与主旨同声传译需用到同步听说的技巧;复述所需要能力最接近于交替传译;信息分析处理能力是所有口译形式中的必备能力;听力摘要与交替传译十分相似,相差之处在于产出阶段是书面表达而不是口语表达;Gerver (1989)与台湾(2010)所就听力摘要能力与交替传译能力之间相关性所作出的研究表明,两者呈现双向正相关,听力摘要能力强或考取的分数高,其主旨口译表现好;主旨口译口头表现好,其听力摘要能力强或分数高。
二、主旨口译的实际运用情况
根据实际情况,口译员为听者提供发言内容的主旨大意,以便使其能跟上会议的进度。赫伯(1982)提到,一般而言,同声传译要求口译员译出全文,而交替传译译者则可以更具实际情况来衡量,决定是译出全文还是进行主旨翻译。因此,当源语方参会者进行互相讨论,但不涉及需要翻译服务的一方时,可为外方提供讨论内容的主旨大意,使外方更上会议的进度。
虽然主旨口译是指译员简明扼要地传达发言人意图的口译方式,当译员在做主旨口译时,事实上是在释义和浓缩发言人的内容,而不受原语发言人用词的影响,是一个经过总结、融合用目的语来表达发言人主要观点的过程。不必把发言人的内容和盘托出而是抓住重点信息并用目的语表示,看似简单,但是由于长期对于主旨口译的不重视及缺乏系统的训练,通过对于学生主旨口译中表现的分析,能够基本判断出其是否具备成为一个优秀口译员的潜力,其是否拥有听力理解能力、逻辑分析能力、口语表达能力、临场能力、心理素质等都能在主旨口译中展露无遗。通过对于湖北省海峡两岸口译大赛第一轮主旨口译环节的观察与分析统计发现竟有约四分之一的选手一个关键信息点都没有踩中,而选派的选手且是各个高校中的佼佼者,可想而知其他的同学在做主旨口译时提取关键信息,储存并提取表达关键信息的能力就更加薄弱了,因此通过研究学生在主旨口译中遇到的困难并提出训练策略,对于提高学生主旨口译能力刻不容缓,对于口译教师在口译课堂上的口译教學也有一定的指导意义。
三、主旨口译的策略讨论
本文以湖北省海峡两岸口译大赛为分析样本基础,系统性的考察分析选手在主旨口译环节中出现的问题是存在于听力理解、逻辑分析、记忆及口语表达哪个环节,并针对学生的主旨口译中存在的问题,从听力中的思维理解、记忆机制到双语互译时快速地脱离语言外壳等角度出发提出策略,对学生口译实践予以指导,对教师的口译课堂教学予以启发。本次课题采用文献研究法、现场观察法、定性分析法等多种分析方法,能对学生主旨口译中遇到的障碍予以深入分析,并且能得出相应的结论和对应的策略建议。
1.基于释译理论的口译“思维理解”—原语听辨与信息加工整合。根据释意理论,在口译理解中,对于听到的信息要首先摆脱原语中的语言外壳,抓住其意义,这一过程同时经过逻辑分析能够有助于短时记忆记住信息。在思维理解的过程中,应分几个层次对于信息进行理解和捕捉,不应不分主次不加筛选地记信息。理解层次包括大脑迅速对原语内容进行标记和整理;抓住要点间的逻辑关系,掌握原语叙述、介绍或论述的线索;将话语的主题、语境、交际环境、语言前后句法关系等及语言外知识纳入理解中;参考译前准备信息;迅速准备向目的语转化。因此在主旨口译进行的第一个过程—听力理解中,口译员应完成对于原语的理性理解,这一过程是主动的,包括对原语的语音的辨析及对于信息的分析和整理并且要做好向目的语转述的准备。主旨口译中同时需要区别关键信息点与琐碎的客观信息如表示解释、举例或量化及主观信息如表示感想、意图和类型,主要找到谁做了什么(核心思想),并从以下几点去展开形成主旨口译中的summary: 如何做到的(by means of),在什么背景下做到的(in what background)原因(why)结果或影响(result/effects)及对未来的建议/应该怎么做(suggestions/what to do in the future)。
2.基于组块理论的记忆能力训练。通过思维理解的过程,在对原语的信息进行加工和整合之后,这些信息应该以一种逻辑性的方式存储在大脑中,否则记不住或者提取信息时候会遇到障碍。根据认知心理学理论,短时记忆的容量单位大约为7±2个组块,保存时间不超过一分钟。因此在原语理性理解之后,口译员应迅速将这些零散信息按照模块信息单元的方式加以储存,这样会记住大量信息而且在转换成目的语的时候方便快速提取。主旨口译中要注意信息单元内部与信息单元之间的关系,大的单元应包含所有关键的信息点,小的单元里面包含关键信息点中扩展的细节。当然口译中需要的工作记忆需要短时记忆和长时记忆进行配合,长时记忆中对原语篇章的熟悉度有助于短时记忆,从而减小口译过程中的记忆压力。
四、总结
主旨口译是最基本的口译能力之一,做好主旨口译需要口译员在拥有较高的听力能力和口头表达能力的同时,还需快速且灵活地运用口译中的理解能力、逻辑分析信息的能力、短时记忆能力与快速输出能力。进行主旨口译的探讨,通过对大量学生主旨口译实战的分析,找出造成主旨口译失败的障碍并提出解决策略,符合本科阶段口译课程对于学生口译能力培养的要求,对未确定研究方向的本科学生进行口译培养重点应侧重在口译能力或技巧为辅,以口译训练为手段,提高学生的外语应用能力及表达能力。在主旨口译的日常训练中,建议采用基于释译理论的口译“思维理解”—原语听辨与信息加工整合及基于组块理论的记忆能力训练相结合的方法,提高主旨口译训练的效率,提高学生对于主旨口译的理解力与兴趣,培养更多的口译人才。
参考文献:
[1]D.Seleskovitch & M.Lederer,PEDAGOGIE RAISONNEE DE LINTERPRETATION D第二Erudition Opoce.1989.
[2]Gerver,David,Selection Tests for Trainee Conference Interpreters[J].Translators Journal,1989,(34):724-735.
[3]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[4]Hewitt William E.Court interpretation:model guides for policy and practice in the state courts,1995.
[5]M.Lederer,LA TRADUCTION SIMULTANEE Lettres Modernes Minard,1979.
[6]鮑刚.口译理论概述[M].中国对外翻译出版公司,2005.
[7]邓建华,安宇.论主旨口译训练[J].辽宁工业大学学报,2013,15 (6):54-57.
[8]戴晓玲.第四届海峡两岸口译大赛主旨口译中的听力障碍探讨[D].南昌:南昌大学外国语学院,2013.
[9]冯建中.论口译测试的规范化[J].外语研究,2005(1):54-58.
[10]高睿琳.主旨口译初探[J].福建省外国语文学会2011年会论文,2011:2-4
[11]赫伯.口译须知[M].北京:外语教学与研究出版社,1982.
[12]刘敏华.逐步口译与笔记-理论、实践与教学[M].台北:辅仁大学,1993.
[13]林逸欣,张嘉倩.使用中英口译能力考试之英语测验题型[J].编译论丛,2010(2):129-161.
[14]塞莱斯科维奇.勒代雷.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[15]王玮薇.记忆能力对主旨口译的作用:案例分析[D].西安:西安外国语大学,2013.