朱宏
[摘要]对比既是人类认知世界的一种方式,也是语言学研究领域最常用的方法之一。本文以人体手部和头部动作为研究语料,运用认知语言学的隐喻理论对俄汉民族的身势语进行对比分析,探讨不同文化背景下身势语隐喻认知的相似性和差异性。
[关键词]身势语隐喻文化 认知对比
[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)10-0094-02
2015年年底,以“俄汉语对比的理论与方法”为主题的“21世纪中国首届俄汉语对比研究学术研讨会”在复旦大学召开。与会专家学者认为,传统的俄汉语对比研究主要集中在语音、词汇等领域,当今应从研究方法和研究角度上突破创新,如转向更具有民族特色和时代特点的认知性质对比,像文化对比、功能对比、观念对比、语言意识对比、语用对比等。可见,认知角度的“俄汉语对比研究”会成为将来俄语界先行研究发展的方向之一。
一、身势语的定义及分类
广义的身势语是指通过非语言符号而传达出意思的沟通。包括手势、身体动作、面部动作与表情、姿态和生理征兆,属于人类非言语交际活动。
身势语按照身体部位分为:手部身势语、面部身势语、头部身势语、肩部身势语和腿部身势语。身势语按照意义可分为:指示性身势语、描述性身势语和象征性身势语。本文所涉及的都是象征性身势语。
二、对身势语隐喻的理解
认知语言学中讲到,词与词的意义交叉是若干认知过程以系统方式互相联系的结果。从认知语言学的角度来看:隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。(束定芳,2000:29)隐喻作为人类认知世界的一种基本方式,它直接参与人类的认知过程,它是人们所熟悉的、具体的、有形的事物到陌生的、抽象的事物的映射。隐喻同民族文化是密不可分的,因为隐喻本身就是文化的组成部分,除此之外,它又是在一定的文化环境中形成的。
身势语是民族文化的组成部分,是现实生活中的交际工具,它用手势、表情、姿势等方式来传情达意,是非言语交际的重要组成部分。当我们用身体某部位的动作来表达和阐释其他认知域的范畴时,便形成了身势隐喻认知。例如:在汉民族,当我们伸开左手手掌侧立胸前,右手的食指伸直并顶在左手手心时,我们往往就会知道,这是让对方停止下来或安静下来。当我们用这一动作来表达“停止下来或安静下来”的意义时,便形成了身势隐喻认知。
文化是人类生活的环境,人类生活的各个方面都受到文化的影响,并随着文化的变化而变化。作为非言语交际的重要组成部分,身势语言以不同的方式承载着各民族丰富多彩的文化内涵,蕴涵着浓厚的民族文化传统和社会风土人情等。作为不同民族切身首要认知的对象,身势语无疑会在各民族语言中留下自己的烙印,获得丰富的隐喻意义。
三、俄汉民族身势语隐喻文化认知对比
身势语隐喻是文化的一部分。由于人类具有相同的生理机制和思维共性等因素,历史发展进程下,中俄两民族中渐渐形成了许多表示相同或相似概念的身体动作。这些身势语隐喻意义是跨文化的。如中俄两民族都用“竖起右手大拇指(показать большой палец)”这一手势表示对某人或某事的称赞、夸奖。但是由于中俄两国具有不同的地理环境、精神基础、宗教观念、政治文化及价值观等因素,两民族的身势语必然具有民族性,其中一些身势语是某一民族文化所特有的。如往左肩后吐唾沫是俄罗斯民族特有的身体动作,是人们驱魔的迷信表达方式。延续至今,它是俄罗斯人在马路上遇到过街的猫(俄罗斯人认为这是一种不吉利的征兆)或在夸赞的情境下(俄罗斯人认为对人和事给予过分的夸赞会招致不吉)用来达到避晦驱邪、消灾除祸的一种行为方式。可见,两民族的身势语隐喻必然具有差异性。下面就对俄汉民族某些身势语隐喻的文化认知进行对比研究。
(一)俄汉民族身势语隐喻文化认知的相似性
1.拍手、鼓掌(хлопать в ладони)。这一动作在俄汉民族中都有舒适喜悦、心满意足或赞许、欢迎的喻义。
—Товарищи!Наши войска прорвали блокаду Ленинграда!Большая победа!—Кричали,хлопали в ладоши. (В.Тендряков 《Тугой узел》)
——“同志们!我们的部队突破了列宁格勒的封锁,取得了巨大的胜利!”人们欢呼雀跃,掌声如雷。
黛玉也自己撑不住笑道:“又要照着这样儿慢慢的画,可不得二年的工夫!”众人听了,都拍手笑个不住。(曹雪芹《红楼梦》)
在汉语中,成语“拍手称快”隐喻仇恨得到消除的愉快;“拍案叫绝”形容极其赞赏;“拍案而起”映射得意、高兴。
2.用一只手掌敲、拍桌子(стучать ладонью по столу)。两民族都有用这一手势表示“引起注意、请求安静”的隐喻意。
—Ну,ладно, —сказал Скворцов и хлопнул ладонями по столу,этот жест у него означал:поговорили и хватит,теперь слушайте меня. (О.Смирнов《Прощание》)
——“唉,好吧。”斯克沃尔佐夫用手掌拍了下桌子说道。他的这个动作是讲:谈谈就够了,现在听我说。
他的一番话,如同热油锅里滴进了水,会场顿时嘈杂起来。只见他一拍桌子,瞪圆了眼睛,镇住了会场气氛。(李富《泥瓦筑春秋》)
3.举拳头威胁,挥舞拳头(потрясать кулаком)。俄汉民族都用“挥舞拳头”来表达“极度不满,愤怒,威胁,动作粗鲁”的意义。例如:
Я говорил,что я возропщу,—хрипло кричал он с пылающим перекошенным лицом,потрясая в воздухе кулаком,как бы грозя кому-то. (И.Тургенев.《Отцы и дети》)
“我说过我要发牢骚的。”他面孔发热,抽搐着,声音嘶哑地喊了起来。他的拳头在空中挥舞了一下,像在威胁什么人似的。
刘三姐的歌声大灭了莫府管家的威风,大长了乡亲们的志气。乡亲们捋袖挥拳,蜂拥而上,管家在众人的嘲笑和咒骂声中急忙溜走了。(《刘三姐》)
4.收拢拳头(双拳),握拳(сжать кулак)。俄汉民族都有用“握拳”来隐喻激动、愤怒和威胁、准备斗殴的表达方式。
Иван Федорович…закусил губы,сжал кулаки,и ещё мгновенье,конечно, бросился бы на Смердякова. (Ф.Достоевский.《Братья Карамазовы》)
伊万-费多洛维奇……咬紧牙关,握紧拳头,那一瞬间真想冲向斯梅尔加科夫,当然,只是一瞬间而已。
汉语中还有撺拳拢袖、握拳透掌、握拳透爪等成语来隐喻人们愤怒到极点。
5.昂起头,抬起头,往上仰头(вздёргивать/вскидывать/закидыватьголову)。 俄汉民族都用“头往后仰、胸往前挺”这一动作比喻人高傲、自负或坚定、自信。例如:
—Это очень похвальное самоотвержение,—произнёс Павел Петрович, выпрямляя стан и закитывая голову назад. (И.Тургенев. 《Отцы и дети》)
“这是非常值得称道的自我牺牲精神,”巴雅尔·彼得洛维奇挺直身子,往后一扬头说道。
汉民族文化中,成语“昂首阔步”既形容精神振奋、意气风发地大步前进,也形容态度高傲,神气十足;“昂首挺胸”比喻人充满自信、斗志昂扬的样子。
6.把头缩到肩膀里去(втягивать голову в плечи)。在俄汉民族中,都用“肩往上抬,头往下缩”这一动作隐喻“羞涩、害怕”之意。例如:
Девочка молчала,смотрела вперёд. Учитель тоже молчал.Пока ехал по улице, всё втягивал в плечи голову,точно бы убегал от кого-то,таился. (В.Потанин.《Лёгкая》)
小姑娘不吱声了,望着前方。老师也不吭声。这一路上老师都像在躲避什么人似的,把脑袋缩到脖子里。
汉语中“缩头缩脑”隐喻人胆小怕事,不敢出头露面。
(二)俄汉民族常用身势语隐喻文化认知的差异性
1.两民族中都有“将拳头(手)放在胸脯上(прижиматькулаккгруди)”的动作。俄罗斯人用它来象征“衷心的感谢”或“真诚的歉意”,让别人相信自己说的是实话;而在中国该动作具有“扪心自问”的意义。例如:
—А теперь о тебе. Слушай,Олег. —Вдовин прижимает кулак к левой стороне груди, и в его голосе появляется нечто похожее на сердечность. —Не такой я чурбан,чтоб не помнить, чем я тебе обязан! (А.Крон《Французы вообще смешливее нас》)
“现在来谈谈你。听着,奥列格。”弗多温把拳头放在胸脯的左侧,他的声音似乎显得有些诚挚。“我可不傻,我不会忘记你为什么需要我!”
当你们扪心自问的时候,能不为自己的言行感到羞愧吗?(王安节等《简明类语词典》)
2.用手指将(自己的)鼻子(鼻尖)顶起来,翘起来(поднять/вздёрнуть себеноспальцем)。在俄罗斯,“用手指顶起自己的鼻尖”这一动作有两种隐喻意义,一是象征“高傲自大,妄自尊大”,二是“鼓励,激励”的意思。而在汉民族则不存在该动作的隐喻意。例如:
—Ну как Верочка?Ты её встречаешь?
—Она гордячка!(Ира поднимает свой нос пальцем.)Ходит только так.
——“维罗奇卡怎么样了?你常见到她吗?”
——“她呀,自以为了不起。(伊拉用手指顶起了自己的鼻子。)平时总是这副样子。”
Когда Олег садился за стол экзаменатора, Люда вздёрнула нос пальцем, дескать:《Не падай духом,держись!》
奥列格坐到主考官桌前时,柳达用手指顶了一下鼻子,仿佛在说:“别泄气,坚持住!”
3.用(食)指画圈圈,旋转(итьуказательнымпальцем)。
“握拳,仅伸出食指,随即在空中画圈”,这个手势在俄民族有“到此为止吧!”“结束吧!”的隐喻意义,而在汉民族中却没有。例如:
—Давай прощаться,а то Косте телефон нужен—стоит тут,пальцем крутит,чтобы мы закруглялись.
“咱们再见吧,科斯佳要打电话了——他站在那儿用手指画着圆圈呢,想让我们结束谈话。”
4.中国人在起誓时,总是“指天发誓”,用食指指向天空,这是中国人特有的发誓时的手势语。在汉民族就有“指天誓日”这一成语。而俄罗斯人则忌讳用手指天。还比方说,汉民族用成语“拱手听命”形容毫无反抗、恭敬地遵从对方,“拂袖而去”表示因生气或不满而决然离开。“搓手顿脚”指焦急、不耐烦。
5.将头偏向右侧或左侧肩膀(наклонять голову набок или к плечу)。俄罗斯人用这一动作表达“惊讶、怀疑、不安、疑惑”的意义,同时可说些表示怀疑、不信任的话语。而在汉民族却没有此喻义。例如:
Он мало любил Катю.И это было написано у него на лице,это было в его неуверенном голосе,в вопросительном наклоне головы. (А.Драбкина. 《Белый билет》)
他并未深爱卡佳。这在他脸上就能看出来,还有他充满怀疑的语气和总是歪着脑袋跟她说话的神态中。
6.汉民族中,常用“抱头”来表示畏缩。例如:宋代苏轼《代侯公说项羽辞》中写道:“夫陆贾,天下之辩士,吾前日遣之,智穷辞屈,抱头鼠窜,颠狈而归,仅以身免。”“挠头”表示事情不好办,为难。如《水浒传》中写道:“宋江听罢,挠头不知痒处,只叫得苦。”“磕头如捣”指十分敬畏或恐惧。“摇头摆尾”比喻人悠然自得或得意轻狂。“摇头晃脑”隐喻中国旧时读书人吟诵的姿态或自得其乐、自以为是的样子。
通过对本文所进行的对比分析,我们更深刻地认识了不同文化背景下某些身势隐喻意义的相似性和差异性,不仅丰富了非言语交际研究的内容,也对中俄两民族跨文化交际的发展起到了作用。
【参考文献】
[1]ВерещагинЕ. М., КостомаровВ. Г. Языкикультура[М].Москва,1983.
[2]Маслова.В.А.Лингвокультурология[M].Акадмия.2001.
[3]В·В·Адамчик.СОВРЕМЕННЫЙ ЯЗЫК ЖЕСТОВ[M].Харвест,2007.
[4]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[5]束定芳.语言的认知研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
责任编辑:杨柳