刘沁
摘 要:美国情景喜剧因为其轻松幽默的语言受到了国内观众的广泛关注。但是在欣赏的过程中,我们常常无法与美国本土观众达成共识,特别是对于那些能让美国观众捧腹大笑的幽默,我们却“无动于衷”。为了帮助中国观众更好地欣赏美国情景喜剧,本文以三部美国情景喜剧为语料,运用现代文体学理论,从语言的语音、词汇、语域、语义、修辞几个层面进行分析。结果表明美国情景喜剧作家是通过对常规语言的偏离来创造幽默的。论文综述了美国情景喜剧的独特风格,总结出违反语言常规的偏离、中美文化差异、情景喜剧中的独特语境是中国观众欣赏其幽默的主要障碍。
关键词:情景喜剧;文体学;幽默;偏离
1 引言
幽默是一种普遍存在的现象。它体现在报纸,戏剧,文学,广告和电影中,尤其在情景喜剧中。导致幽默的原因一直是研究者关注的主要问题。情景喜剧对中国人已不再陌生。老友记,绯闻女孩,绝望的主妇和生活大爆炸都是中国年轻人最熟悉的情景剧。许多国人都非常热爱看美国情景喜剧。然而,他们也抱怨无法完全地理解和欣赏这些剧中的幽默之处。
为了研究美国情景喜剧的文体特征,本文从网上收集了最受欢迎的三部剧,人人都爱雷蒙德,老友记和生活大爆炸,作为本文的研究对象。从文体学的角度分析其中的具体实例,从语音,词汇,语域,语义和修辞几个层面分别揭示作者是如何运用偏离实现幽默的,并在每个层面上对其中的突出特点进行具体分析。
全文共分四章。第一章介绍整篇文章的大纲。第二章介绍研究的理论背景,相关的一些专业名词。第三章是论文的主体部分,运用偏离理论从五个层面分析幽默的实现。第四章是结论部分,做出总结,指出该文中现存的问题及不足。
2 理论基础
2.1 情景剧和幽默
情景剧是喜剧表演的一个流派,最初用于广播,但今天在电视节目中更常见。
在Macmillan英语词典中,情景喜剧的定义是:“由一群特别的演员以一种幽默的方式表演的电视或广播系列节目”(Macmillan,2002:1 336)。在美国传统词典中,它被定义为:“一系列电视或广播节目中,演员对一些不同寻常的情境的普通反应,例如误解或尴尬的巧合”(American Heritage Dictionary)。而词网是这样定义的:一种基于日常生活情境的幽默戏剧节目。
剑桥语言百科全书认为幽默是反应人们心理的一种满足感,对自己或自己创造的社会角色感到有趣。朗曼现代英语词典中指出,“幽默是一种能够带来欢笑的东西,或者一种能够认识到,表达出有趣的事情或对之做出反应的能力”。牛津高阶英语词典中指出,幽默是一种能制造或感知乐趣的能力。定义有很多种,但我们能发现一个不变的共同点,那就是有趣。
2.2 文体和文体学
“文体”一词在文学批评和文体学中使用很频繁,然而文体研究理论家们关于怎样定义“文体”一直存在争议。David Crystal和Dereck Davy给出了四种常见的定义:
(1)“文体”是指一个人的部分或所有的语言习惯(口语和写作习惯)。例如,莎士比亚的文体,海明威的文体等等。
(2)它可以指一个群体在一种环境,一个时期的部分或所有语言习惯。例如,公共场合的文体,法律文件的文体。
(3)它可以被用作评价性的意义,指一种表达的有效性。例如,他的文章没有文体。
(4)它也可以仅仅指代文学语言的风格。
而文体学是连接语言学和文学批评的桥梁,它集中探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果,包括普通文体学和文学文体学。它是一门实用性很强的学科,它的研究对象是各种语篇(口头的和书面的,文学的和非文学的)在语音,词汇,句法,修辞等层面上突出的语言特征以及它们在具体语境中的文体效果。
2.3 常规和偏离
作为一个在语言学和文体学中常见的名词,常规首先指的是一种平均意义上的概念,它暗示着“标准,典型,正常”这些含义。而偏离是对常规的背离,意味着“不正常的,非典型的或者不标准的”。它们是一组相对的概念,并且都是基于相关语境的,在一定的交际场景下互相关联。
布拉格学派的Jan Mukarovsky首次在语言学中提出“偏离”一词,他认为文体是需要前景化的,用一些特别的新颖的观点引起人们的关注。 Shklovsky曾说,艺术的功能就是让人们通过新颖的方法去理解这个世界。这个方法就是语言陌生化,这也正是艺术家们应该追求的。一篇文章的偏离文体特征就体现在那些让读者觉得不同寻常或不可预测的因素中。
3 情景剧中五个层面的偏离
语言偏离不仅出现在语音,词汇,句法层面的语言单位中,也会出现在语义学和语用学的层面中。这一章将探讨如何运用语言偏离来实现幽默,研究资料来自三部著名的美国情景剧。事实上,通过观察我们会发现有大量的不同层面的偏离是同时作用的。一个层面的偏离可能会同时引发另一个层面的偏离。
3.1 语音偏离
语音偏离可能是使用最多的一种文字游戏,通过混淆语音创造偏离。口语中的语音偏离模糊了语音单位的特征,这种偏离可能还伴随着词语形态,语法或语意上的偏离。
1.以下是摘自Everybody Loves Raymond中的一个例子:
【Debra和Ray在打扫厨房。Frank在边看pad边和他们聊天。】
【l】Frank:Teenage boys can be shy and awkward.Their voices crack,their skin breaks out,and they are afraid of anything in a dress.This was especially true for my son,Roy.
【2】Ray:Dad,you are writing about me!
【3】Frank:It says Roy!
【4】Ray:Oh,thanks,Dod.【pronounced Dad with an o.】
在这个例子中,“Dod”是Raymond 临时编造的一个词,他在模仿他的爸爸,因为爸爸将他的名字Ray故意读成Roy。这也是一种词语形态的偏离,其中第二个字母a都被替换成了o。
3.2 词汇偏离
词汇偏离不一定会涉及到句法偏离,但它通常和语意偏离有关,因为词汇偏离从根本上讲就是对词语的不恰当的使用,词汇上的偏离导致的幽默自然会涉及到相应的意义上的偏离。
2. Monica:Mmm,looking good.Ok,ciders mulling, turkeys turkeying,yams are yamming.(notices Ross is depressed) What?
----Friends:l+09 The One Where Underdog Gets Away
上句中两个现在进行时的动词“turkeying”和“yamming”是由“turkey” 和“yam”转化而来。从背景可以了解到,Monica在为大伙准备感恩节大餐,从常规句“苹果酒都准备好了”(“ciders mulling.”),我们可以推测一切进展顺利,食物差不多都好了。这个偏离的词汇表达也暗示出Monica是一位有着强迫症的完美主义者。
3.3 语域偏离
在幽默语言中,从一种语域借用一些词汇表达应用到另一种语域中就导致了语域偏离。例如当讨论一个话题的时候,用到了另一个话题的行话,或者在口语中用到了很正式的语言。这种看似不协调的语域偏离实际上是说话双方都熟知的概念,因此可以实现幽默的效果。
3. In the Big Bang Theory, register deviations are easy to find.
Rajesh: I printed out a PDF to read on the potty.
Howard: On the potty? What are you,five?
Rajesh: Its a potty. What do you call it?
Howard: Toilet.
Rajesh: Thats a little vulgar for the dinner table,dont you think?
Howard: Oh, and potty is okay?
Rajesh: “Potty” is innocent. “Potty” is adorable.
Howard: What do you do in the potty,wee-wee?
Rajesh: If I dont have to boom-boom.
在这个例子中,作为一名出色的天体物理学家,“potty”明显对于Rajesh的年龄和地位来说都不合适。事实上,这些科学家都很思想单纯。“Potty”,“wee-wee”和“boom-boom”都偏离了科学家说话应有的严谨,也偏离了正常成人的表达方式。然而,它们用在这里刚好显现出科学家可爱的一面,达到了幽默效果。
3.4 语意偏离
在Everybody Loves Raymond中,有很多利用歧义达到幽默效果的地方。例如以下对话摘自第五季第一集,在Nemo的披萨店里,来了一位美丽的新服务员。
4.【I】Bernie:Oh man,look at her.If 1 wasnt married,you know what Id do?
【2】Ray:Youd wear the same underwear every day.(She goes again and Bernie sighs.)
【3】Bernie:Did you smell her?
【4】Ray:No,I read the sign, Bernie,thank you for not smelling the help.
一Raymond:l,05 Look,dont Touch
Bernie认为这个服务员非常美丽,在句(1)中,他想要告诉Ray如果他未婚,就会去追求她了。Ray知道他的意思,但故意错误的理解Bernie的话,他回答说你就会每天穿同一条内裤了。(如果一个男人结婚了,他的妻子会让他每天更换内衣的。)
3.5 修辞手法
情景剧中也应用了很多的修辞手法,如比喻,双关,夸张等等。
5.Phoebe: Well, I- I wasn't t hopping mad, you know.
Frank: You hopped a little bit.
这个对话用“hop”这个词的双重含义实现幽默,在“hopping mad” 中,意思是非常生气;然而在“hopped a little bit”中,是它的本义“跳跃”。
6.Ross: Phoebes, what s wrong?
Phoebe: Oh, Im just so exhausted from dragging around this... (she shows her ring) huge engagement ring!
在这个例子中,明显用到了夸张的手法实现幽默。
4 结语
本文通过对以上三部美国情景喜剧中语料的研究,运用现代文体学理论,从语言的语音、词汇、语域、语义、修辞几个层面进行分析,结果表明美国情景喜剧作家是通过对常规语言的偏离来创造幽默的。偏离是情景喜剧的核心,通过偏离的运用,非本土观众能够更加具体形象地理解作者的幽默之处。我们可以发现,在分析一个文体时,通常会有两三种偏离现象同时存在。不同层次的偏离共同作用达到幽默的效果。
因为年龄,教育,文化,社会地位和背景知识这些因素的影响,不同的人对幽默也有着不同的理解。情景剧中有很多对美国文化价值,常规和语言的背离,不理解美国文化和他们共有的背景知识,就无法欣赏这些幽默。因此作为英语学习者,我们在欣赏情景剧时应该多学习了解美国文化中的各种常规和偏离,试着理解其中的幽默,积累“共有知识”。
参考文献
[1]Berger,Arthur Asa. The Art of Comedy Writing. New Brunswick, N.J:Transaction Publishers.1997:3.7.
[2]Berger,Arthur Asa. Jewish Jesters: A Study of American Popular Comedy. Cresskill. New Jersey:Hampton Press, Ine. 2001.
[3]“Situation comedy.” Wikipedia,2005. Answers.com 30 May, 2006.
http://www.answers.eom/topic/situation-comedy
[4]秦秀白.英语语体和文体学要略.上海:上海外语教育出版社.1995.
[5]田晓丽.美国情景喜剧老友记中的幽默分析:语篇分析法.[硕士论文】武汉:华中师范大学.2005.
[6]王佐良,丁旺道.英语文体学引论.北京:外语教学与研究出版社,1987.