赵闯
【摘要】能否高效准确的进行英语电子邮件写作及翻译将成为是否能够开展好国际科技合作工作的关键。本文结合笔者工作经验,尝试阐述在国际科技合作工作中使用英语进行电子邮件写作及翻译的策略。
【关键词】英语电子邮件 写作 翻译 策略
当今时代,科技发展日新月异,各国政府对科技领域的投入也不断增加。为应对气候变化、能源短缺、环境污染和人口老化等全球性挑战,各国科技界亟需緊密合作,共克难关。国际科技合作日常沟通和联系的最重要手段之一是使用英语电子邮件。合作方之间可以通过英语电子邮件对合作协议文本进行讨论,对合作形式、合作领域和合作指南等内容进行磋商,对出访和来访进行规划,以及对本机构最新情况进行通报等。总之,能否高效准确的进行英语电子邮件写作及翻译将成为是否能够开展好国际科技合作工作的关键。本文将结合笔者工作经验,试论在国际科技合作工作中使用英语进行电子邮件写作及翻译的策略。
一、写作策略
一篇典型的英语电子邮件通常由主题(Subject)、称呼(Salutation)、正文(Body of the letter)、结尾敬辞(Complimentary Close)、签名(Signature)和附件(Enclosure)组成。
1.主题(Subject)。主题一般包括三个部分,一是要亮明发送者身份(Identification),二是要使用关键词(Key words),三是要表明所涉及事情的紧急程度(Urgency)。使接受邮件者能从邮件主题迅速了解是谁发来的邮件,大概要谈什么事情,该事情是否需要马上处理等重要信息。
例1:Subject: Urgent-[XXX]8th Talents Meeting- request for nomination
该邮件发送者为XXX机构,关键词为第八届(8th)、人才会议(Talents Meeting)和请求提名(request for nomination),邮件为急件。
Re:在主题中表示事由,每在原来邮件基础上回复一次就会增加一个Re:。对于多次往返的邮件应避免主题中多次出现Re:的情况,例如:Re: Re: Re: Re: Re:。不是不能在原邮件基础上进行回复,事实上在原邮件基础上进行回复也是保留通信记录的常用方式,但是应在主题中将多余的Re:删去,仅保留一个Re:即可。
2.称呼(Salutation)。称呼应单独自成一行,顶格书写,称呼后面应使用逗号。称呼可分为正式称呼和非正式称呼。正式称呼一般使用Dear Mr./Ms./Madam+(姓或全名)。职务、头衔或学位可以出现在称呼中,譬如President/Chairman/Prof./Dr.+(姓或全名)。正式称呼多用在正式邮件中、第一次联系时或对身份较高者使用。非正式称呼可直接用Dear+(全名/First name),多用在多年合作伙伴和老朋友之间。
例2:Dear Prof. Benjamin Kabat(正式称呼)
例3:Dear Benny(非正式称呼,较为亲密)
例2和例3是对同一个人在不同情景的两种称呼。称呼既不是越正式越好,也不是越亲密越好,而是应该符合情景、身份和双方关系。Dear是约定俗成的礼貌形式,与中文亲爱的没有关系。
3.正文(Body of the letter)。正文是邮件的主体,一般包括向收信人问候(Greetings)、对收到对方的来信予以确认和感谢、陈述致信的事由、结尾向对方表示感谢或希望/建议对方采取行动等内容。
问候和确认来信收悉的语言应力求礼貌。
问候:例4:I hope this mail finds you well.
确认来信并致谢:例5:Thanks for your mail dated October 10 regarding 4th GRC Annual Meeting in Tokyo.
陈述事由部分的语言应遵循清楚、准确、简洁明了的原则。可以使用带有撇号(apostrophe)的缩写词,例如Im,cant等。应避免使用沉重冗余的句子或赘语无意义的短语。
例6:I write this mail to inform you that …………..
例7:Because of the fact that…………..
例8:There will be a meeting next week.
例6可简化为I need to inform you that…………..
例7可简化为because…………..
例8可直接表述为We have a meeting next week,尽量避免使用there be句型。
陈述事由部分的每一条建议分别列出,加以强调。
例9:Our proposal on the mentioned points is as follows:
Research Fields: …………..
Duration of Projects: …………..
Number of the Projects for joint support: …………..
Input from both sides: …………..
Evaluation Process: …………..
Implementation Schedule: …………..
Cooperative Mechanism: …………..
正文结尾一般要用一两句话,向对方表示感谢或表明希望对方答复或建议对方采取行动。
例10: Once again, please accept my sincere thanks for your kind cooperation. I look forward to receiving your suggestions and comments on these issues. Please feel free to share your valuable input.
4.结尾敬辞(Complimentary Close)。结尾敬辞是邮件结尾时的敬语,与中文信件中恭祝身体健康、万事如意之类的祝词相似。经常使用的结尾敬辞有诸如With best regards, With best wishes, Kind regards, Warm Regards等。只有第一个单词的首字母需要大写。
5.签名(Signature)和附件(Enclosure)。签名署在结尾敬辞之后,一般基本构成为:发信人姓名和头衔、职务、单位和联系方式等。
例11:
Dr. Mirza Sakr
Director of Division for Research Support
Department of International Linkages
XXX Science Foundation
Tel: …………..
Fax: …………..
在邮件结束后,可以列出作为附件的每一个文件的名称,也可在邮件中适当的位置用一句话加以表述。往来的电子邮件中往往较多使用第二种方法。
例12:Attached herewith please find the photos of the meeting.
二、翻译策略
科技翻译不同于文学翻译。文学翻译既要考虑语言的转换,又要考虑其背后所蕴含的文化、历史、甚至风格特色等因素。由于近代科技起源于西方,特别是英、美等英语国家,因此科技语言几乎全球通用,科学思维也比较相近,故科技翻译不必像文学翻译一样考虑那么多语言背后承载的内涵。然而这并不意味着科技翻译比文学翻译要容易。这是因为科技翻译不但需要译者具备扎实的语言基础和广博的专业知识,还必须对科技事业及翻译事业的热爱。
1.标准。文学翻译的标准无外乎忠实、通顺,或者信、达、雅。科技翻译由于科技自身的特点,科技翻译标准可归纳为科学、准确、严谨、客观。国际科技合作工作中英语电子邮件翻译属于科技翻译,自然也应符合上述标准要求,而且由于电子邮件通常较短的特点,翻译标准还应增加简洁这一条。
2.策略。直译与意译一直是公认的两种翻译策略。然而笔者却认为对这种分类方法应该持谨慎的态度。因为直的反义词是曲,意的反义词是形。那么直译与曲译放到一起,形译和意译组成一双还说得过去。怎么能用直译与意译来概括具有互补性的两种翻译策略呢?笔者认为可尝试用“直译与曲译”取代“直译与意译”。能直译固然好,可以直译。但是有些内容是无法直接译出的,需要婉转的进行翻译,这就涉及到曲译。曲译并不是歪曲的翻译,而是指迂回的进行翻译,是在直译走不通时使用的办法。但凡能够通过直译解决的就不要劳什子的去曲译。曲译的范围比意译要广,是意译的进一步的发挥,它关注的是最核心语义,是虽不与原文完全机械对应却又与原文思想和内涵相切合的译文。曲译常用的手段有增词、减词和成分转换等。科技合作工作中英语电子邮件翻译作为科技翻译的种类之一完全可以应用直译和曲译这两种翻译策略,当然也包括曲译的几种手段。一般来说简单句,以及部分科技理论复杂的复合句,为使原句理论不出现歧义,多用直译。然而,为保持译文自然、流畅和通顺,对原文结构做适当调整或换种说法的曲译也广为应用。好的曲译要求能够融入原文的内容,却又能跳出原文的框框,以忠实原文的内容为前提,以译文表达通顺易懂为目标。决不可为了通顺而对原文内容和意义随便增加或删减,以曲译之名,行懒译和随意随译之实。直译和曲译也不是完全分割的两种策略,实际使用时往往是你中有我,我中有你。单独每一句话可能是直译,一小段话组合起来可能就要调整順序进行曲译。
例13:Ms. Mary, Deputy Director, Secretariat, Belmont Forum
例13中姓名、职务、部门和单位每一部分都可直译,但是组合起来要曲译,按照汉语习惯从大到小的表述,即贝尔蒙特论坛秘书处副处长玛丽女士。
直译绝不是死译,也不是僵化的硬译。曲译也绝不能随译和随便,更不能不顾原文而随意对译文进行改编和任性创作。只有对直译和曲译两种策略仔细研究,认真揣摩并综合运用才能够更好的对英语电子邮件进行翻译。
除了直译和曲译的策略,简洁原则也可视作英语电子邮件翻译的常用策略之一。译者应牢记常见国际资助机构、科研机构、国际科学组织和大科学计划等英文缩略语和简称,在翻译时对大家熟悉的缩略语或简称可直接使用,例如对联合国环境署(UNEP)、欧洲核子研究中心(CERN)、美国科学基金会(NSF)等可直接在译文中使用UNEP、CERN和NSF。
参考文献:
[1]吴国华,马丽清.浅谈外贸工作中商务英语信函写作及翻译技巧[J].中国商贸.2011(28).
[2]杨伶俐.商务英语写作教程(第二版).北京:中国人民大学出版社,2014:7-8.
[3]谢金领.英语商务信函的语言特点及其翻译技巧[J].青岛职业技术学院学报.2007(04).
[4]樊俊钊.科技口译工作浅谈[J].中国科技翻译.1998(04).
[5]王利民.漫谈翻译中的曲译[J].海外英语.2012(05).