【摘要】本文通过探讨三亚市旅游景区的翻译状况,分析其中存在的问题,通过此分析得出对该地区标识语的修改意见及归纳标识语翻译的基本标准,并对未来从事此翻译工作的工作人员提供参考。标识语的翻译不是一件简单的工作,它需要译者、政府及社会其他机构的共同合作。翻译工作者在翻译景区标识语时,要遵循旅游标识语的翻译标准,也应充分理解标示语原文意思,以读者的角度出发进行翻译。
【关键词】旅游标识语 翻译理论 翻译策略
一、旅游标识语翻译研究概述
旅游标识语作为旨为大众服务的语言形式,是在景区内公开面对游客的文字以及图标标志信息,其包含路标、公共设施和服务的标示、游览须知和告示、门票及游乐服务价格目录以及为了保证游客能够在一个整洁、安全、有序的良好环境中游览所有设置的各种提示、警示标牌。因此,旅游景区的标识语应具有警示性、提示性、限制性和强制性等功能。
二、三亚旅游景区标识语汉英翻译实例剖析
标识语错译是普遍存在的现象,一直吸引着国内外专家学者和媒体的关注。三亚作为海南国际旅游岛的主要旅游景点,为了满足来自世界各地的游客,每个景区都有大量多语种翻译的标识语。然而不规范、不标准的英译标识语在每个景区都不同程度的存在。经过归纳,整理和分析我们不难发现以下几个主要存在的标识语错译现象:
1.警示牌的标识语。在三亚各景点的警示牌标识语中经常出现以下几种翻译错误,例如,逐字翻译现象,用词不当,中式翻译等现象。如三亚某一景区内的一块警示牌上写着“当心地滑 Carefully, slide”,标识语只采取逐字翻译,却忽视了语言的语用功能。根据景区内实际情况,为使得译文更接近原语含义,其正确的英译建议改为Caution Slippery。此外,警示牌的标识语中也出现了一些译文,语法、句法均无错误,但是翻译的较为中式,容易引起歧义。
2.宣传和教育的标识语。在三亚景区的许多教育性和宣传性的标识语原文主要功能不够突出,造成译文不简洁,主题不鲜明等现象。如“踏入想一想小草也成长 Thinking before setting that the grass is growing.”这条标识语的英译带有明显的汉语思维方式和表达方式,不符合英语国家的语言表达,使得游客无法理解标识语的真正意图,无法达到他们的心理预期。建议修改为:Keep Off the Grass。
3.指示性标识语。在旅游景点中,游客需要指示语的指引进行游玩。然而,在三亚的景点中的译文却给游客造成许多困扰。其中包括词性理解错误等现象的误译。如:“义务讲解处 Voluntary Guide”这里的义务并不是指是志愿讲解还是非志愿讲解,主要强调的导游讲解的接待处,表明此集结点可以找到导游帮助讲解。建议修改为:Tour Guide Service。此外,“直走100米 Go on for about 100 meters”这类的翻译属于画蛇添足,本应通过图标或箭头进行指示,却一一与原语进行对译,没有言简意赅的表达其含义。建议改成图标:100M加箭头表示。这样才能更为简单、直观的表明含义。
三、标识语翻译标准规范
由于标识语具有指示性、提示性及强制性等应用示意功能。同时汉英标识语是反映一个城市文明程度的重要渠道。海南国际旅游岛建设的过程中,三亚得天独厚的地理位置和地域风情就更应该承担更多的责任来帮助提高海南旅游的国际知名度、美誉度等。因此需要有更为标准的语言环境为基础。在此基础上,统一三亚旅游景点的各标识语翻译显得尤为重要。
1.模因理论指导下的标识语翻译。切斯曼特翻译理论中提到了模因作为文化信息传播的单位。翻译模因论要求译者在翻译时靠模仿,特别是“借用、仿译和创译”来规范翻译。如标识语中的前台、问讯处可直接借用目标语中的“Reception”或“Information”等,避免中式英语的“Front Desk”、“Inquiry Office”等低级错误。此外,源语和目标语在形式上有所不同但语义相同或相近时,采取仿译。如小心碰头,小心烫伤(开水)等可直接找到目标语语义上对等的表达方式“Watch Your Head”和“Caution:Hot Water”。再比如,收费性场所中的“Charging Toilet”、“Telephone For Fee”等,建议修改为“Pay Toilet”、“Pay Telephone”。最后在无对等目标语中要使用意译、节译和略译等方式来创作。
2.目的论指导下的标识语翻译。目的论是上世纪70年代德国最具影响的翻译学派,主要观点是,翻译过程是由目标文本的功能决定的,而不是由源文本的读者角度来决定。它包含三个主要原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的论视角下的翻译应包含四个层面即:语用、文化、语言以及特定文本。语用上要避免无用信息的赘言;文化元素上要对加强对目标语言文化的理解;语言上重视源语、目标语的选词、搭配、造句、结构、风格、语言意识;特定文本上要遵循译文要从读者心理角度出发。
参考文献:
[1]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务[M].清华大学出版社,北京,2008.
[2]王银泉,陈新仁.城市标识用于英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004(2).
[3]王素华,吕文澎.基于目的论的丝路景点名称英译误差研究[J].社会纵横,2009(4).
作者简介:李倩(1987-),女,汉,黑龙江哈尔滨人,硕士研究生,研究方向:英语教育,课程与教学论。