从跨文化交际的角度来看汉日请求行为的差异

2016-05-30 07:13陈旭
亚太教育 2016年11期
关键词:跨文化交际

陈旭

摘 要:请求是一种很常见的言语行为,要想达到预期且理想的交际效果,常常需要用较为客气、较为婉转的方式。但由于中日两国社会、文化和价值观的差异,从而产生了完全不一样的请求言语的使用风格。本文拟从跨文化交际的角度,来探讨汉日请求言语行为的差异产生的原因及其差异表现。

关键词:跨文化交际;请求行为;汉日语言

一、引言

中国和日本是一衣带水的邻国,自古以来,就有着源远流长的文化交流历史,并同属于东亚的汉字文化圈。从古到今,不论是语言的使用还是风俗习惯都有着许多惊人的相似之处。但是,中日两国毕竟是不同的国度,加上各自社会历史的发展、外来文化的影响,两国之间又呈现出许许多多语言文化使用方面的差异。

二、日语中请求行为的定义和形式

1.请求行为的定义

日语中把请求行为叫做“依赖表现”。熊取谷(1995)将依赖表现定义为:为了要接受对方的某种恩惠,所以向对方提出的某种行动要求,同时也会给对方造成负担,是比较礼貌的一种表达方式,和“要求”这种表达相类似。狭义来看相当于英语中的demand。同时,依赖也可以从别人那里得到某种对自已有益的事情,相当于英语中的request。“依赖”和“命令”是有所不同的,熊取谷(1995)认为区别两者的标准是看说话人有没有具备对听话人提出该要求的权利。一般的命令是不能被拒绝的,而依赖是站在较弱的立场上拜托他人做某件事情,希望对方能予以实现,被拜托者也有拒绝的可能性。

2.请求行为的形式

请求行为中包含向对方直接请求和间接请求两种类型。直接请求行为中又包含用疑问句和非疑问句两种形式。森山(2003)认为。在对方接受自己请求可能性较高的情况下,会使用肯定的疑问句,如果可能性不高则不会使用,否则会给对方造成一种没有拒绝的余地的感觉。也就是说使用否定疑问句的时候是将有关依赖承诺的决定权交给了对方,是一种更为客气和委婉的表达方式。

除此之外,还有包括“~ていただきたい”、“~してくださると助かります”等使用假定的形式、“~していただくようお願いできますか”等动词并用的形式、“部屋がちょっと暑いですね(だからクーラーをつけてください)”等通过暗示的形式。

三、影响汉日请求言语行为的文化价值观

日本是全世界少有的单一民族国家,所以,无论日本人做什么事情,都能从其行为中体现出与其民族特点相符的社会行为准则:统一的思想,统一的行动。例如:无论日本人走到哪里都喜欢统一集体行动,国内外旅游都是如此;在穿着方面,日本拥有全世界最普及的制服,遍布各行各业,包括公务员、公司职员、警察、司机、甚至连中、小学学生都有统一的校服以及统一的学习用品等;其它还包括具有相同的饮食习惯等。

日本人非常注意社会评价,常常受到别人所说内容的影响,对外界敏感并且带有一定的恐惧心理。因此,日本人非常善于洞察谈话对象的心情和意向,但是他们却并不善于使用积极的方法来进行交际,与人交往时,常带有一种不好意思和羞怯的感觉。此外,日本人特别注重人情义理,视有恩必报为人之美德。而且,日本文化的自我压抑性也多少造就了日本人不善与他人交际的这种较为内向的性格。在与人交往过程中,日本人将沉默视为美德,推崇“以心传心”,善辨的人则会被人所看不起。因此,日本人很少会出现与人激烈争辨或理论的情景,说话的时候亦喜欢多听少言、与他人随声附和,比较少见日本人夸夸其谈地发表自己的见解。最后,日本人很少使用特别直接的表达方式,这样做的目的是给对方留下思考的时间、容对方进行判断,不把自己的意见强加于人。这种语言行为往往外国人无法理解,会认为他们的表达方式不够清楚,也容易误解。

而在中国的传统儒家思想当中,仁义讲的是他人和我之间的关系,强调个人对集体的忠诚与融入。这就与日本人对待他人、对待集体的方式有较大的不同。

四、文化差异影响下请求方式的差异

Brown&Levinson(1978)认为,在不同语言之间,请求言语行为的本质差别在于如何选择不同的请求策略,因此,请求策略的选择会随着这些因素的改变而发生改变。

1.汉语的“请”和日语的“どうぞ”

汉语中,大多数请求表达方式,都是在传统祈使句的前面加一个“请”字,比如:

(1)请看。(2)请用。(3)请坐。

因此很多中国人的日语学习者都认为“どうぞ~てください”和汉语的“请~”是相同的。

(4)どうぞ見てください。(请看。)

(5)どうぞ召し上がってください。(请用。)

(6)どうぞ座ってください。(請坐。)

森田(1989:120-123)将“~てください”表达形式的作用大体上分为两类。一类是“以说话人的利益为中心的请求”,一类是“以听话人的利益为中心的劝诱”。“~てください”的前面是否可以加“どうぞ”就要看说话人到底是从自身的利益出发,还是从听话人的利益出发。表示“劝诱”的“~てください”前面添加“どうぞ”,就会使得句子表达更加的郑重;表示“请求”的“~てください”前面添加“どうぞ”,则会使表达方式显得不够自然。

2.汉语的“一下”和日语的“ちょっと”

汉语当中,说话人拜托听话人的时候,通常会在希望对方做的动作前添加“一下”,以此显示说话人态度谨慎,进而使得人际关系相对和谐。

(7)请让一下。

(8)请来一下。

(9)请帮我拿一下。

在日语中,这种情况下一般使用“ちょっと”。

(10)ちょっとどいてください。(请让一下。)

(11)ちょっと来てください。(请来一下。)

(12)ちょっと取ってください。(请帮我拿一下。)

但是,汉语中使用的“一下”,不仅可以起到减缓请求语气的作用,还是请求行为表达方式当中不能缺少的一个重要因素。比如例(9),如果去掉“一下”,变成“请帮我拿”的话,表达方式就是一种命令的口气,作为请求行为的表达方式则显得有些不太自然。日语当中,“ちょっと”并不是请求表达方式中必不可少的因素,它仅起到提高郑重程度的作用。即使将例(11)中的“ちょっと”去掉,变成“来てください”,也仅仅是比“ちょっと来てください”少了一些郑重的语气,作为常见的一种请求表达方式还是成立的。

五、结语

由上文的分析我们可以得知,由于文化因素、价值观差异等方面的影响,通常日本人在请求策略的选择问题上,一种情况是非常直接(尤其地位高者对地位低者、长者对幼者以及平等或亲密关系之间),另一种情况则是非常间接(通过复杂多变的请求表现形式)。但是,这并不意味着日本人比别的民族更加礼貌或是不礼貌,知识兑现礼貌的方式或者角度不同罢了。虽然Leech(1983)認为越直接越不礼貌,同时越间接越礼貌,但考虑到跨文化方面的一些因素,Leech的观点也并不完全成立。本文仅将中日两种语言的请求行为从文化价值观因素的方面进行了一些较为浅显的对比分析,但是同时还有很多其他因素在影响着请求言语行为,比如年龄、说话直接或间接的程度、性别差异等。在这个跨文化语用研究的领域,我们还需要做大量更广泛更深入的实证研究。

参考文献:

[1]毋育新.日汉礼貌策略对比研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.

[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[3]韩立红.日本文化概论[M].天津:南开大学出版社,2003.

[4]森田良行.外国人の誤用から日本語の問題[M].明治書院,1989.

[5]熊取谷哲夫.「発話行為から見た依頼表現―発話行為から談話行為へ」[J].日本語学,第14巻第10号,1995.

[6]浜田麻里.「依頼表現の対照研究」[J].『日本語学』明治書院,1995.10.

[7]森山卓郎.コミュニケーション力をみがく日本語表現の戦略[M].日本語放送出版協会,2003.

(作者单位:西安石油大学)

猜你喜欢
跨文化交际
浅谈中日非语言行为的文化差异
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
中西方价值观差异与跨文化交际的探究