计算机辅助翻译教学与翻译人才培养

2016-05-30 05:56:20赵礼粉
亚太教育 2016年16期
关键词:翻译人才计算机辅助翻译

赵礼粉

摘 要:随着全球化的不断发展,翻译市场需求的增长以及计算机技术的进一步发展,传统的翻译教学方式已经没有办法适应新形势下的要求。因此,在翻译教学中引入计算机辅助翻译教学已是大势所趋,也是信息化教学模式的要求。本文介绍了计算机辅助翻译的现状,以及翻译教学与翻译人才的培养,还进一步探讨了有效培养翻译人才的方式。

关键词:计算机辅助翻译;计算机辅助翻译教学;翻译人才

中图分类号:G434文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)06-0088-01

由于计算机技术和网络的不断进步,翻译行业经历着信息时代所带来的冲击与变革。与此同时,传统翻译速度慢、效率低的缺点也逐步暴露,对于译者而言,传统的翻译模式已经不能满足当今翻译的市场需求。因此,利用计算机高效、简洁的特点并充分结合自身的发展已成为大势所趋。

一、计算机辅助翻译的现状

计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,CAT)起源于机器翻译(Machine Translation,MT),是翻译材料电子化后迅速发展的一门翻译技术(冯志伟,2004)。经过半个世纪的发展,翻译质量有了很大提高,但是由于语言的复杂多样性,一直到今天译文的可读性仍然不是很高。但是社会又迫切需要对大量的真实文本进行大规模的处理。在此背景下,计算机辅助翻译技术应运而生。

随着翻译市场需求的不断增长,现代翻译行业更加趋于产业化,形成了从翻译软件公司变成翻译公司再变为印刷出版公司的产业发展链(Bowker,2002)。现代翻译需要进行译前、译后的处理。首先,现代翻译呈现了翻译材料多方面的需求,其中包括图片、音频、视频,还有不同的网站等。其次,市场环境下,所翻译项目的要求时间都非常紧迫。再次,由于翻译任务越来越多、越来越复杂,时间又很紧迫,所以现代翻译经常采用多译员合作翻译的模式。最后,随着现代翻译的进一步发展,翻译内容大量增长,行业分工的具体化,翻译模式也发生了巨大的变化(钱多秀,2011)。

二、翻译教学与翻译人才的培养

在经济日趋全球化的背景下,语言翻译在国际文化、经济交流中必不可少。加强计算机辅助翻译教学,培养高素质、高要求的翻译人才,就理所当然成为外语教学的一个重要内容。翻译教学是翻译理论与翻译实践相结合的重要领域,对提高翻译教学水平有着直接或间接的推动作用,也决定了翻译人才培养的综合水平和未来方向(严明,2009)。翻译教学所采用的教学方式也需整合不同方法,从各方面提升翻译人才的综合素质和能力(许钧,2009)。翻译教学是以翻译能力提升为目标,更加关注翻译知识与技能的传播,已经提高学生从事职业翻译的能力。

由于CAT技术在中国人处于初级阶段,许多高校翻译专业的首要任务就是普及CAT技术。国内许多高校的翻译教学中,尤其是很多高校的高翻学院都已经开始采用计算机辅助翻译系统。翻译专业学生之后的工作方向大部分是去翻译公司工作,他们对计算机辅助翻译的了解与熟练运用尤为重要。因此,翻译专业开展计算机辅助翻译教学具有十分重大的意义。

我国在计算机辅助翻译教学和翻译人才的培养方面也很重视。对于翻译专业的发展和学科建设来说,CAT作为一门学科在我国首次被列入教育部专业目录并批准进行招生,具有十分重要的意义。这对于我国翻译学科建设来说是件大事,同时也象征了翻译专业(或学科)在我国取得了重大的进展,也是我国翻译专业建设再发展的标志。这必将使得我国翻译专业持续和高效发展,为我国培养出更多高素质翻译人才,为我国教学、教育、与社会各项事业的发展作出更大的奉献。

三、高效培养翻译人才的方式

随着信息时代的来临,计算机辅助翻译技术正越来越广泛地应用于翻译行业。诸多的大型跨国公司或企业都会愿意聘用那些掌握了专业翻译技术的人才。因此,各高校应对学生进行翻译技术的不断培养,培养学生熟练运用计算机辅助翻译软件,从而不断提高翻译工作效率。掌握计算机辅助翻译技术、能够熟练运用翻译软件的学生将在就业竞争中更占据优势(张政,2006)。

关于培养高素质翻译人才,在此提出一下几点建议:

首先,我们要转变传统翻译人才的培养,更加重视现代翻译人才的培养模式。通过不同的途径引进翻译技术方面的教材。国内现有的翻译教材还不够满足需求,因此要大力从国外引进有关计算机辅助翻译的优秀教材,或者组织在该领域具有丰富经验的教师编写计算机辅助翻译教学的教材。

其次,我们必须改变翻译人才培养的模式,使学生提升借用CAT软件进行翻译的能力,以及进行专门的翻译技能训练。学校也要不断引进和改善专业的翻译软件,邀请次领域的专业人士来校进行讲解。通过实践练习,使学生学会使用不同的CAT软件,提高学生综合竞争能力。与此同时,加强学生对翻译项目的培训。学生不仅要了解翻译项目的操作流程、分工问题,还要学会协作与管理方面的内容,有时还需要进行审校、排版等工作。

最后,要针对学校现有的资源和翻译市场的需要进行专业翻译人才的培养工作。第一,对于翻译技术方面的师资情况培训。学校应根据具体情况引入有经验的CAT翻译人士。同时,各位翻译教师也应积极学习新的计算机辅助翻译软件,再结合自身的教学经验,使自己和学生都能跟上時代的脚步。

结语

随着计算机辅助翻译技术的不断发展,翻译人才的培养需要根据情况作出相应的改变。为适应世界经济的不断发展及提升译员的计算机辅助翻译的翻译水平,培养适应我国经济、文化、社会发展所需的口笔译人才。这将更有利于培养更多的具有跨学科知识和技能以适应时代与经济社会发展更高需求的复合型、外向型实用型的翻译人才。

(作者单位:西南石油大学外国语学院)

参考文献:

[1]Bowker,L.Computer-aided Translation Technology:A Practical Introduction[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2002.

[2]冯志伟.机器翻译研究[M].中国对外翻译出版公司,2004.

[3]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[4]许钧.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.

[5]严明.大学英语翻译教学理论与实践[M].长春:吉林出 版集团有限责任公司,2009.

[6]张政.计算机翻译研究.北京:清华大学出版社,2006.

猜你喜欢
翻译人才计算机辅助翻译
京津冀协同发展背景下翻译人才培养研究
大学英语翻译教学现状及教学策略
商务英语翻译人才培养现状及问题策略
CAT散文翻译探析——以《我若为王》为例
戏剧之家(2017年3期)2017-03-06 11:02:58
新形式下计算机辅助翻译实验室建设探究
亚太教育(2016年33期)2016-12-19 03:12:29
计算机辅助翻译系统在科技翻译项目中的应用
吉林省经济发展对翻译人才培养的启示
商(2016年30期)2016-11-09 09:10:39
论计算机辅助翻译的智能化趋势
科技视界(2016年12期)2016-05-25 10:03:08
地方本科院校应用型翻译人才培养模式研究
涉农行业英语翻译人才的培养研究
科技资讯(2015年22期)2015-12-11 18:57:14