《名利场》杨必译本赏析

2016-05-30 07:52崔贝贝
校园英语·中旬 2016年2期
关键词:措辞名利场翻译方法

崔贝贝

【摘要】《名利场》是英国著名批判现实主义作家萨克雷的成名之作。翻译家杨必先生的中译本用准确、流畅、地道的语言,创造性地再现了原文的艺术魅力。在翻译过程中,译者采用了多种翻译方法,准确地遣词造句,准确把握了原文内容及艺术风格。本文主要从翻译方法、措辞及风格方面对杨译本作了简要的赏析。

【关键词】《名利场》 翻译方法 措辞 风格

《名利场》辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的“名利场”中的各种丑恶现象,是一部现实主义的杰作。而国外优秀作品的引入往往离不开优秀的翻译,译者不仅要有高超的语言功底,还必须具备高度的文学修养、敏锐的艺术直觉以及严密的逻辑思维能力。译界前辈杨必先生留下的《名利场》中译本准确流畅,选词精当,色调鲜明,完美地展现了原作的风格神韵,堪称译界典范。本文将从翻译方法、措辞以及艺术风格等方面对杨必先生的《名利场》译本进行简要评析。

一、从翻译方法分析

1.分句。

例1:While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.

译文:当时我们这世纪刚开始了十几年。在六月里的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,肥胖的车夫戴了假头发和三角帽子,赶车子的速度不过一小时四哩。

考虑中英文句型结构、语言习惯等的差异,译者需具备深厚的语言功底,通过拆分等方式,在翻译过程中进行句型句式转换,使其晓畅易懂且合乎中文句法。杨必先生《名利场》开篇第一段很明显得采用了分句的译法,将原文的长句分成短句表达,语言朴实流畅且衔接连贯自然。译者对原文的语序、结构等亦做了一些必要的调整,从而使译文符合中文表达方式和思维逻辑,易于读者理解。

2.转换。

“英汉语分属不同语系,操这两种语言的人所处的文化、历史背景也大相径庭,因而对同一事物的认识、情感及语言表述当然会有较大的差异。”译者在翻译中如果拘泥于原文字面意思或形式结构的对应,其译文必然会生硬、呆板,尽失原文丰姿。而优秀的译者总是善于运用一定的翻译技巧,使得译文尽可能准确生动自然。

例2:He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern. When he was drunk, he used to beat his wife and daughter;

译文:他是个聪明人,谈吐非常风趣,可是不肯用苦功。他老是东借西挪,又喜欢上酒店喝酒,喝醉之后,回家打老婆女儿。

鉴于中英两种语言表达方式的不同,单词词性在翻译过程中发生变化是在所难免的,亦是必不可少的。杨译本多采用此种译法,变换方式灵活多变,语言贴切自然,读起来朗朗上口。

二、从措辞分析

从措辞方面分析杨必先生译本,可以看到译者的措词准确凝练,刻画生动形象,语言流畅朴实。

例3:a pretty child looking at a gingerbread stall; a pretty girl blushing whilst her lover talks to her and chooses her fairing; poor Tom Fool, yonder behind the wagon, mumbling his bone with the honest family which lives by his tumbling;

译文:这儿有一个漂亮的孩子,眼巴巴的瞧着卖姜汁面包的 摊儿;那儿有一个漂亮的姑娘,脸红红的听她的爱人说话,瞧他给自己挑礼物;再过去是可怜的小丑汤姆躲在货车后头带着一家老小啃骨头,这些老实人就靠他翻斤斗赚来的钱过活。

“眼巴巴的”、“脸红红的”等一系列口语化的选词读来生动形象,耐人寻味,突出表现了小孩对姜汁面包的渴望,漂亮姑娘对恋人的羞涩以及汤姆对生活的无奈。译者通过恰当的选词,使人物形象变得生动丰满。

三、从风格分析

茅盾认为:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”所以,文学翻译的最高境界是再现原文的艺术魅力。为此译者需尽可能传神达意,不仅准确传达内容,更要把握原文的艺术风格,使读者领略到与原文同样的艺术魅力。从整体来看,杨必翻译的《名利场》语言准确精炼又自然传神,语体方面呈现口语化特点,符合原文的风格神韵。

例4:“I m here to speak French with the children.”Rebecca said abruptly,“not to teach them music,and save money for you. Give me money. and 1 will teach them.”

译文:利蓓加不客气地回答道:“我的责任是给小孩儿说法文,不是教他们音乐给你省钱的。给我钱,我就教。”

萨克雷采用现实主义批判手法,其轻松幽默的口气中透露出他对社会现实的无情批判和嘲讽。杨必深刻领悟了原文,再现了原文的艺术特色。利蓓加个性尖酸刻薄、自私自利。为了金钱,她毫不顾惜面子。“给我钱,我就教”。杨的译文简洁明了,利蓓加尖酸、无情、自私人物形象跃然纸上。

四、结语

经以上分析我们可以看出,通过不同的翻译方法和策略,以及良好的文字驾驭功底,杨译文不仅忠实地再现了原文的内容和信息,还充分地把握住了原文的艺术风格,用地道、自然的汉语译出了原作轻松活泼、辛辣幽默的文风,实乃译界佳作。

参考文献:

[1]Thackeray,William.Vanity Fair[M].Oxford:Oxford University Press,1994.

[2]杨必(译).名利场[M].北京:人民文学出版社,2000.

猜你喜欢
措辞名利场翻译方法
名利场
名利场
名利场
日语专业学生的语用误用以及相关教授法
中国古典诗歌的不可译性
《老人与海》男女译者译本对比
浅谈汉语歇后语的翻译方法
街拍这个名利场