王海
摘 要 科研机构的年报序言是一篇高度浓缩的年度科研进展和成果报告,其语言既有专用科技文体的严谨客观,又有普通科技文体的简单平实,在英译过程中需要针对不同语域的类别与层次运用不同技巧。本文以核工业西南物理研究院《年报》为例,从词汇、语句、篇章三个层面探究了科研机构《年报》序言的英译问题,讨论了术语、专有名词、渲染词的翻译技巧,时态和语态的选择,加注的方法,以及构成文章整体性的格调、布局、衔接等翻译问题。
关键词 年报 序言 英译
中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.08.015
Abstract The preface of the Annual Report of the scientific research institute is a highly condensed progress and achievement report. In terms of its language style, it's both objective and formal as a specific science essay, and simple and plain as an ordinary science essay, therefore, different techniques should be used during the English translation of the preface. This paper investigates the English translation of the preface of the Annual Report of the Southwestern Institute of Physics. It discusses the translation techniques of the specific terms, proper nouns, rendering words, choice of tenses and voices, method of supplement, and issues related to the passage unity such as the style, composition, and coherence.
Key words annual report; preface; English translation
科研机构的《年报》是综合反映该机构一年科研进展和成果的刊物,收录的文章大部分是相关专业领域具有代表性的学术论文及成果。而年报的序言通常由该科研机构的负责人撰写,更是一篇高度浓缩的年度总结,但是又不完全等同于行政总结,还兼有对外宣传和科普的作用,因此语言既有专用科技文体的严谨客观,又有普通科技文体的简单平实。以核工业西南物理研究院(以下简称“我院”)《年报》为例,其序言包含不同科技语域的类别与层次,在英译过程中需要运用不同技巧,甄别对待。
1 词汇的英译
1.1 术语的英译
我院的研究领域是磁约束核聚变与等离子体物理研究,当前的科研任务包括中国环流器二号A(HL-2A)装置物理实验、HL-2A装置改造与升级、ITER计划及相关任务三条主线。相关的术语和表达在有综述性质的《年报》序言中都会涉及到。由于核聚变能源开发研究在世界范围内尚属尖端科学,各个国家的研究水平不一,大部分装置是首创,部分部件属于非标部件,需要研发者自行命名,这就要求译者在英译过程中深入了解装置或部件的结构和功能,运用不同技巧准确表达研发者的初衷并能得到国内外同行技术人员的理解和认同。
以我院承担的国际核聚变实验堆(ITER)辉光放电清洗(GDC)系统部件的英译为例,为了使读者更形象地了解部件的译名问题,以下分别列出GDC电极的外部和内部结构示意图(如图1、图2所示)。
其中部分零件是通用的,可按照常规译法翻译。部分零件是按材料命名的,如陶瓷环、Be板、CuCrZr热沉、陶瓷件等,直接按照“材料+物体”的方法译得。其中值得讨论的是“Be板”虽用汉语表述为“板”,但英语却不能译为board或sheet,因为它只是这支圆筒形电极的一端截面,面积不大,且Be这种材料性硬质轻,可以推断Be板就是比较轻薄的一层金属材料,因此用slice可以很好体现这一特性。还有部分零件是按照形状和功能命名的,如方体、连接予、体套、中堵、后堵等,这一类名词须采取意译或根据其实际功用重命名。如方体不能直译为方形的物体,从图中可知这个零件实际上是指长方体的护套,套内还有其他零件,因此根据英语和汉语习惯的不同,可去掉“方”这一层显而易见的意思,直接取英语“护套”的英语名“jacket”,十分形象。值得一提的是“电极芯”和“体芯”这两个概念,虽然都带有“芯”字,但译法却完全不同。电极芯之所以名为“芯”,是针对方体而言,它是包裹于方体内部的部分,其名重點不在“芯”,而在“电极”二字。从图1和图2可知,电极芯实则一块组件,里面还包含很多零件,故译为 “electrode rod assembly”。而体芯在图2中可观察的范围来看,确为最里层的一个不可再分割的部件,因此名副其实,译为“core rod”。
1.2 专有名词的英译
专有名词是特定的人、地、单位、组织等的名称。在我院《年报》中,常出现的专有名词包括大学名称、科研机构名称、部门名称、职位名称、奖项名称等,这些名称通常已经有了固有的对应英语表达,译者翻译后应尽量找到该专有名词的官方译法进行校对,以免出现不统一。例如,“工程技术学院”是指我院的下属大学“成都理工大学工程技术学院”,英译为“Engineering and Technical College of Chengdu University of Technology”;“国防科工局局长”英译为“Director of State Administration of Science, Technology and Industry for National Defense of China”;“工信部国防科技进步奖”英译为“National Defense Award for Scientific and Technological Progress awarded by Chinese Industry and Information Technology Ministry”。除此之外还有一部分专有名词是从英语翻译过来的,译者只须采取回译,即通过各种途径查找到该名词的本来表达即可,例如“英国原子能机构”英文为“the United Kingdom Atomic Energy Authority”,“ITER组织副总干事”英文为“Deputy Director-General of ITER Organization”,“英国大学与科学国务大臣”英文为“Minister of State for Universities and Science of UK”,部分ITER相关专有名词更是约定俗成地采用了缩略语形式,例如“ITER国际组织”英文为“IO(ITER Organization)”,“国内机构”英文为“DA(Domestic Agency)”,这类名词若译者不查找资料而硬行直译,难免闹出笑话。
1.3 渲染词的英译
《年报》除了归纳总结科研成果的作用,还有兼有宣传功能,汉语中常常会加上富有中国特色的渲染词,这些词的在汉语中的作用是加强语气,渲染氛围,①而英语表达习惯则力求简洁,《中式英语之鉴》一书将这些词归类为“多余的修饰语”。②因此在英译过程中,在不影响原文表达意思的前提下,通常对这些渲染词的处理方法是省译。
例:2013年,我院围绕科研、开发和教育等多个方面,推进创新发展,圆满完成了集团公司下达的年度目标任务,综合实力显著增强。
译:In year 2013, the Southwestern Institute of Physics (SWIP) made substantial progress and innovation in scientific research, product development, and higher education, and fulfilled the yearly task assigned by China National Nuclear Corporation (CNNC). Thus, the academic level of whole institution has been elevated.
原文中的“多个”、“圆满”、“显著”都属于渲染词,为了保证译文的平实简洁,在译文中可省略。
2 语句的英译
2.1 时态的选择
在序言的英译过程中,使用最多的就是一般过去时和现在完成时。一般过去时态只是单纯地表示过去某一时间发生过的动作或者存在的状态,现在完成时态重点强调与现在的联系,表示过去发生的动作对现在造成的影响和结果。时态的选择是比较微妙的,对于一项科研成果或进展,译者须请搞清其来龙去脉才能做出正确的判断。
例:新建成2MW/3.7GHz/2s低杂波系统,并投入装置实验。
译:The Lower Hybrid Current Drive system of 2MW/3.7 GHz/2s was built up for the auxiliary heating (or current drive) and has been applied to the experiments.
译文中前半句使用一般过去时,强调该系统在当年建成这一事实,后半句使用现在完成时,强调在原文下笔之时(通常是当年末或第二年初)该系统对现在的影响,即已投入使用。
2.2 语态的选择
英语较汉语更多使用被动态,一般说来,科技语言由于是反映客观事实,研究对象为客观世界,研究主体虽为人但在陈述事实时显得次要,因此被动态更适用和显客观。③但是根据查阅调查,部分权威性学术杂志要求学术论文使用第一人称和主动语态。如美国权威学术期刊Nature和Science规定论文使用第一人称和主动语态。英国物理学会(IOP)收录的期刊中也有大量主动态句子出现。一方面是因为语言表达须从实际出发,力求结构平衡,另一方面也因为权威性学术杂志更强调研究主体对研究内容和结果的责任。
例:基于G 18 DDD 7 98-05-28 W 0.2和G 18 DDD 11 W 0.1 Fuelling and Wall Conditioning System文档中对GDC电极的技术要求,以及Maruyama博士提供的电极前期概念设计图纸,我们从工程加工可行性的角度上开展了GDC电极的概念设计,并对关键技术进行了研究。
译:According to the technical requirements of the GDC electrode in Fuelling and Wall Conditioning System (G 18 DDD 7 98-05-28 W 0.2 and G 18 DDD 11 W 0.1) and the preliminary conceptual design drawing by Dr. Maruyama, we developed the conceptual design of the electrode and studied the corresponding key technologies from the fabricating point of view.
譯文中选择了主动态,使句子达到平衡,意思清晰明确。若坚持使用被动态,难免有头重脚轻之感,违背了科技语言的一目了然的原则。可见,在“与重要事项前置的语言习惯”④冲突时,恰当地使用第一人称和主动语态可消除长句可能出现的不平衡感,使意思表达直观。另一方面,也可以直观地从译文中看出工作开展的主体是我方人员,区别于前文中提供其它工作素材的“Maruyama博士”等,工作责任明确。
2.3 加注
加注是译者在翻译过程中为了完整地传达原文语义和风格的一种补偿方法,是为了尽可能达到翻译等值而采用的辅助性手段。⑤我院《年报》英文版的读者多为国外同行,对我院的科研情况并不熟悉,在有必要的情况下,译者须采用加注的方法解除读者可能产生的疑惑。
例:4号脉冲发电机组已基本加工完成,发电机主要部件已发货到现场,电机安装工作有序进行,HL-2M装置磁场电源系统进入工厂加工阶段。
译:4# Motor Generator (a new 300 MVA 1350 MJ motor generator) for the HL-2M has been machined, and its main components have arrived at the site. The installation of the components is progressed well. The machining of the HL-2M magnetic field power supply system has started in the factory.
例:HL-2M主机三大系统部件全面进入加工制造阶段。
译:The HL-2A modification has entirely moved into manufacturing phase for the three main components of the tokamak machine (magnetic coils, vacuum vessel and support system).
在以上两例中,读者由于没有前文的交代,并不了解“4号脉冲发电机组”及“HL-2M主机三大系统部件”是什么,在译文中作出了简单注释,有助于读者进一步理解原文。
3 篇章的英译
3.1格调
格调就是“风格,是篇章表层体现出来的用词造句的总体特点”。⑥我院一向秉持严谨、稳重的治学态度,在撰写总结类文章时都尽量谨慎用语,避免纯宣传性质的夸张用语。我院《年报》序言是对一年科研成果的总结,语言平实而客观,在语言处理时严格避免华丽的词藻和模棱两可的语句,尤其在译文的遣词造句更要服从这种格调。试比较以下两段文字:
例1:The Annual Report(2009)introduces the achievements at SWIP in the scientific research, development of applied technologies, personnel training, etc. The first paper of this book "Fusion Research at SWIP in 2009" is an overview of the latest progress in the fusion research during 2009 and the first paper of each section introduces the overall progress in the corresponding field.
例2:Garry McCracken and Peter Stott have had distinguished careers in fusion research. Their book appears at a time when fusions role as a potential ace of trumps in the energy pack is becoming increasingly recognized. I personally cannot imagine that sometime in the future, fusion energy will not be widely harnessed to the benefit of mankind. The question is when. This important book describes the exciting science of, the fascinating history of, and what is at stake in mankinds quest to harness the energy of the stars.
例1摘自我院2009年《年报》(英文版)序言,例2摘自Garry McCracken和Peter Stott 合著的科普书籍Fusion-- the Energy of the Universe的序言。同为序言,同是介绍书籍概要内容,例1的文字显然更平实、稳重、谨慎,除了谈书籍内容本身,没有多余的修饰用语,而例2的文字就显得生动活泼,显示了作者极力推介的意图,并且也不吝“distinguished”“increasingly recognized”“important”“exciting”“fascinating ”等辞藻,以吸引读者购买和阅读的好奇心。不同的目的,不同的风格,决定了文字不同的格调。在处理我院《年报》序言的译文时,要注意秉承其格调。
3.2 布局
布局是指段落的安排。方梦之先生认为,谋篇布局虽然原作已成定局,但局部的调整也是常事。⑦汉语注重神聚,只要中心意思完整,形式上的一个自然段常常洋洋洒洒讲几件事情。而英语强调形聚,两三句话即可独立成段。
例:2014年,是我院实施 “十二五”规划的重要之年。我院围绕在科研、民品和教育三个方面共同推进的总体思路,凝聚共识,攻坚克难,圆满完成了集团公司下达的年度目标任务。在这一年中,在中国环流器二號A(HL-2A)装置物理实验研究和关键技术研发上取得一批创新成果;HL-2A装置改造与升级建设项目进入攻坚阶段,顺利完成年度节点任务;ITER采购包及其预研项目和国内专项均完成年度研究任务并取得阶段性成果。
译:The year of 2014 is of great significance for the Southwest Institute of Physics (SWIP) in implementing “the twelfth five-year plan”. With the overall objective to carry on the scientific research, product development, and higher education, SWIP has made concerted efforts to meet challenges and fulfilled favorably the yearly tasks assigned by the China National Nuclear Corporation (CNNC).
In 2014, a number of innovative results were achieved in the physics experiment research and the development of key technologies on the HL-2A tokamak. The upgrading of HL-2A has entered the crucial phase and the yearly task was well accomplished. Meanwhile, the yearly tasks of the ITER procurements and pre-research projects, and the related projects in China have all been fulfilled. Some milestone results have been obtained.
例文为我院2014年《年报》序言第一段。原文中前两句讲我院在2014年顺利完成了目标任务,第三句讲具体在哪三方面完成了任务。在译文中将前两句独立译为一段,视为文章的总起。第三句按照英文的逻辑属于另一层意思,是对前文的解释和补充,则另起一段单独解释。
3.3 衔接和连贯
衔接和连贯与布局也是密切相关的,是布局的延伸。由于汉语表述不拘于成法之中,看不出内在的逻辑关系,而英译时弄清前后逻辑关系才可顺利翻译。尤其科技文体对译者提出更高要求,必须先理清原文当中技术部分的前因后果,再此基础上设定译文框架,排好布局,方可下笔。
例:2013年HL-2A装置上的加热总功率达到3.5MW,其中ECRH功率达到2.5MW,中性束加热功率达到1.2MW。多项新诊断用于物理实验。装置可运行在稳定的H模状态。在这样的条件下,重点开展了H模物理,高能粒子物理,磁流体不稳定性和湍流输运的实验研究。发现了在L-H转换过程中的一种新的有限环振荡现象,观测到了多种高能粒子不稳定性的非线性相互作用,实现了用团簇分子束注入对边缘局域模的缓解。这些物理实验成果是和ITER物理目标紧密相关的,在国际聚变界引起了广泛的兴趣和重视。
译:In year 2013, the total heating power on HL-2A has reached 3.5MW, including 2.3MW by ECRH power and 1.2MW by NBI power. With a number of new diagnostics applied to the HL-2A experiments, a stable H-mode operation has been realized. Therefore, a variety of key physical experiments, such as H-mode physics, energetic particle physics, MHD instabilities and turbulence transport, were able to be carried out. New results include: (i) a new limit-cycle oscillation was found during the L-H mode transition; (ii) The nonlinear interactions between various energetic particles were observed; (iii) The ELM mitigation was realized with CJI. All of these results are closely associated with the ITER physical goals, and hence, evoke wide interests and recognition in the international fusion community.
原文中“多項新诊断用于物理实验。装置可运行在稳定的H模状态。”这两句经分析可知前一句是后一句话的伴随行为,因此可以将两句话合译为一个同位语从句,使结构更加紧凑。原文紧接着又并列陈述了几项物理实验方面的新进展,在译文中译者加上了“New results include”,并将三项成果标出序号,使逻辑层次和意思更加清晰。
4 结语
科研机构的《年报》序言不仅是一篇科技综述,还是一篇兼具对外科普和宣传作用的总结性文章,因此在英译过程中,不仅要考虑基本的科技翻译问题,包括术语、专有名词、时态、语态以及篇章的整体性,也要注意恰当使用各类翻译技巧,例如对带有中国特色的渲染词进行省译,对带有本单位特色的表达进行加注等,使不同目标语言读者一目了然。
注释
① 马茜.功能翻译理论指导下的科技论文英译[D].北京:北京外国语大学,2012: 9-10.
② Joan Pinkham.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:26.
③ 张克亮.科技英语问题特点的实证法分析[J].外语研究,2001(1):63-64.
④ 姜丰辉.科技英语摘要文体与中文摘要的英译[J].学报编辑论丛,2008:98-101.
⑤ 方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004:105.
⑥⑦方梦之.英汉—汉英应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008:86-90.