摘 要:在目前全球化的大背景下,帮助中国文化更好地走出去也成为了译者的重要使命之一。影视剧是信息传递和文化交流的桥梁,也是文化走出国门的重要途径。中国影视剧像万花筒一样,展现了中国的历史、文化、社会、人情等方方面面的独特风情。影视字幕翻译是外国读者看懂并领会台词及情节含义的重要途径,本文将以美版《甄嬛传》字幕为例,在功能对等理论的指导下,探析意译、省译、归化等翻译方法和策略。
关键词:甄嬛传;字幕翻译;功能对等;意译
在全球化的大浪潮下,我国大量引进了欧美、日韩电视剧,相比而言,国产电视剧在走出国门的进程中不甚顺利,引进我国电视剧的大多为日韩及东南亚国家,数量也较少,被欧美引进的国产电视剧数量更少,即便引进,也只是在付费的华人电视台播放,较难走到美国大众身边去。作为译者,我们肩负传播文化的重任,更应借美国引进《甄嬛传》的契机为外国人打开中国神秘的大门,让世界一窥中国的风采。
目前,字幕翻译研究在我国并未受到足够重视,除官方引进的电影电视剧会专门制作配音译制片外,在网上下载的外国影视则是由民间自发的字幕组进行无偿翻译、制作中文字幕,如国内伊甸园、破烂熊、风软、人人四大字幕组。译制影视作为大众艺术形式,其受众逐渐超过文学翻译作品的受众,然而其受到的重视远远不如文学翻译,受到的关注度也与其起到的社会作用严重不符,这一点亟待引起翻译界的注意。(刘大燕等,2011)
在中国众多优秀的影视剧作品中,《甄嬛传》情节跌宕起伏,主要讲述了女主角甄嬛从一个不谙世事的单纯少女成长为一个善于谋权的深宫妇人的过程,其一生凝结了千百年来无数后宫女子的缩影;台词优美古典,考究隽永,编剧大胆创新,追求更深层次的文化品位,引用大量中国古典诗词曲赋,据统计,全剧台词中,引用诗词共73首,赋3篇,戏曲2部,文学意蕴深厚(张彩丽,2012,64)。半文半白的老北京官腔语言贯穿全剧,让观众有身临其境之感,向观众展示了真实而又厚重的历史、语言和文化。有极高的文学价值和欣赏价值。
一、适用的翻译理论依据
尤金·A·奈达根据翻译的本质,提出了著名的“功能对等”翻译理论(2001:87)。所谓功能对等,是指不再以文本为中心,而是以文本与读者之间的关系为中心,是指在翻译过程中,译本的受众对于译本的感受和体验应与源语读者对原文本的感受是一致的,起码是相似的。因而功能对等理论注重的是翻译效果,注重的是如何更加贴切自然地表达文本的内在精神,注重的是译本受众的反应,而不是仅仅完全拘泥于形式和内容。影视翻译的即时性与大众性使得字幕翻译需以目的语受众为中心,适当照顾目的语受众的语言水平,当这一点体现到《甄嬛传》英文字幕时,可以看出译者在功能对等理论的指导下先努力做到语义对等,其次文体对等。
二、翻译方法和策略
1.省译
影视艺术本身的性质决定了影视翻译必定与其他普通书面语的翻译有所不同。有人将字幕翻译称为“受制约”的翻译(constrained translation),主要是指字幕翻译受到了时间和空间的限制。然而汉字一字一音,无论如何都比英语来的节省、节约,若全部译出,则会是字幕长且乱,无法使观众在短时间内明白台词内容。这就给译者提出了很大的挑战。因而在字幕翻译中,尤其是在漢译英字幕翻译中,译者常使用省译法,即将不需要出现的内容进行适当的省略,以节约屏幕空间。
例如曹琴默的台词“在座的姐妹既是陪伴圣驾,自然身有所长”,在美版中被省略为了一句话“Each of the concubines here possesses different and varied talents.”。在进行汉译英实践过程中,有时逐字逐句的翻译,也能得到勉强过关的译文。但在字幕翻译的特殊背景下,要根据原句长度进行适当调整,以期许使英语受众得到与中文受众相似的感受。译文已经表达出原文暗含的逻辑含义,因而,在尤金·奈达“功能对等”理论的指导下,译者进行了有意识地省略,不仅在字符数目上大大减少,且省去了累赘之感,具备同样的表达功能。
2.归化
从没有哪两种语言可以找到完全对等的表达方式,一种语言毕竟是为其所在社会的历史文化设计的。影视由于其特殊的特性,要求字幕翻译向观众靠近,在极有限的时间和空间里,要使观众明白剧情和人物情绪,就必须进行一定程度的归化,降低理解难度。
例如剧中人物沈眉庄谈起安陵容时说道:“这举止完全不像她平日柔柔弱弱的样子。兔子急了也会咬人的。”在美版《甄嬛传》中,对应的译文是“Its completely unlike the delicate and gentle manner shes always had. A baited cat grows as fierce as a lion.”“兔子急了也会咬人的”是中国传统的俗语表达方式。为了英语国家观众能够短时间能立即读懂并产生与源语相近的表达效果,译者对此句进行了归化。“A baited cat grows as fierce as a lion”是指“被逼急的猫会和狮子一样凶猛”。因此,译者为了使目的语观众能准确理解原文信息,采用了归化的翻译策略,使译文更加简洁地道。
3.意译
与文学翻译相同,文化类词条在影视字幕翻译中一样是难点。当遇到直译不能使受众立即理解的情况时,笔者采用意译手法,不得已将一些特定文化词汇“化”掉,以准确表达诗歌含义为最低要求。在美版《甄嬛传》第二集中,甄嬛奉命跳《惊鸿舞》,配词就属于文言文体。原文如下“翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜秋菊,华茂春松。髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升朝霞”。译者给出的字幕是“Dance lightly like a startled wild goose, move gracefully like a soaring dragon. More glorious than the chrysanthemum of autumn, more majestic than the pines of spring. Just like the moon mantles in light clouds, swinging like a snowflake swirling in the blowing breeze. Gazing from a distance, as bright as the sun rising above the rosy clouds of dawn.”
原文本选自曹植《洛神赋》,所选片段主要形容了洛神的优美姿态。可以看出,译者在对本节选进行翻译时,对文本的含义和风格进行了深刻的剖析,先翻译为现代白话文,再抓住中心内容进行翻译、润色。原文对仗工整,朗朗上口,如头几句“翩若惊鸿,婉若游龙,荣耀秋菊,华茂春松”四句,压了“ong”的尾韵,但由于中英文两种语言的差异,中文的严整对偶及押韵在译文中有所缺失。译者虽尽最大努力,但也只保留住了原意,丧失了原文的意蕴和节奏,十分遗憾。另外,译者不仅采用了意译手法,也适当的进行了艺术化处理。在保留原文原旨的前提下,较好的复制了原文的节奏美。
三、结语
在电视剧《甄嬛传》字幕鉴赏中,笔者发现,汉译英翻译难点不在于是否准确地理解原文,而是在于能否在备受制约的情况下,准确、恰当地表达原字幕含义。由于影视剧体裁特殊,翻译的第一要务由传播文化,转变成了引发共鸣。那么,翻译方法和策略也应该相应的进行侧重。影视文化是大众的文化,是可以说出口的文化。而英语国家口语中包含大量俚语,典故。因此,简洁而地道才是影视字幕翻译的核心。一旦对目的语国家文化了解过少,不懂得适当运用俚语和典故,跳不出中国化思维,这样的译文在目的语受众看来必定生硬、别扭。
参考文献:
[1]Gentziler, Edwin. Contemporary Translation Theories. 2th ed. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Newmark, Peter. Approches to the Translation. Oxford:Pergamon Press, 1982/1988.
[3]Nida, Eugene. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]冯庆华. 汉英翻译基础教程. 北京: 高等教育出版社, 2008.
[5]连淑能. 英译汉教程. 北京: 高等教育出版社, 2006.
[6]廖方波. 《甄嬛传》应适用于汉英翻译初探.福建教育学院学报.1 (2013): 96-98.
[7]刘大燕, 樊子牛, 王华.中国影视翻译研究14年发展及现状分析.外国语文(双月刊).27.1 (2011): 103-107.
[8]金海娜. 从《霸王别姬》到《一代宗师》——电影译者Linda Jaivin访谈录.中国翻译.4 (2013):65-67.
[9]石睿.交际翻译视角下的电影字幕.考试周刊.85 (2011): 32.
[10]张彩丽.论电视剧《甄嬛传》对诗词曲賦的运用.电影评介 .(2012): 64-66.
[11]张景发, 廖信伟.试论“功能对等”理论在电影翻译中的应用.影视翻译.11 (2011): 144-45.
作者简介:
郭紫君(1992—),女,汉族,河南省焦作市人,河南师范大学外国语学院2014级翻译硕士在读硕士研究生,研究方向为英语笔译。
(作者单位:河南师范大学外国语学院)